1 Coríntios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua la muꞌavalilo mo vivinge Sosutenisi,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 tekaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema sou lalotu noxou Lataua lai ne Kolinito. Kalisito Iesu muꞌavalinge mo ngexolu vaꞌaxu loxo ta mitema noxou Lataua, mo ta mitema ukalusi no tuatuala ipita mo ilinga no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, anu Tila noxiꞌa mo Tila noxinge kalumo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Alauna mo opo seꞌisisi molu noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito ulai noxinge.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eni utotomu ne alemo laixe ulai noxou Latauamenge xo noxou Iesu Kalisito la Lataua mualaunangenge ngingi ta Kolinito misevile.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Xo noxousi la Lataua muꞌanaꞌanalinenge no anu mimii lailaixe sou Uleenu. Mimii lailaixe ane ne anu vaivaikalamengi mukalusi xe no anu lavulavumengi mukalusi.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Xo tavaꞌu loxo aꞌalo laixe sou Kalisito ane nexi teaꞌaloxu ne muxali pekiaꞌu no nano noxinge.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Aloxo ne la sou ngingi ngaxoo vaꞌaxu no anu mimii lailaixe vile noxou Lataua Uleenu ne uasi, no mine ngingi ngaloopala sou ngaxoxomaiou Tila noxinge Iesu Kalisito ulivu uneꞌe.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anu Tila uꞌoxo pekiꞌainge ulai utalo no anu voxo kaluxusou mo sou susu vile uxolu noxinge uasi no anu voxo noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lataua uvikala maninasi ne muꞌavalinge ngeꞌuna no anu pitapita sou mauli noxou ꞌOlu Iesu Kalisito anu Tila noxinge mo Anu umulinu vaikala aloxo ꞌo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ioxe ta vivilo no anu ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, la eni ataliꞌisinge pekiaꞌu ulai noxinge lexe ngingi latala ukalusi ne opongengi vilesisi noxinge ngatongatoꞌo mo sou kalikalipalaa uxali nonixingengi mamu. Ngingi ngaxolu ngapita laixe manina no anu xavuxavutala noxinge mo masaxa noxinge ne uxali vilesisi.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Xo ta vivilo, Kuloe ta tulatulanu moseꞌi mivikalaleli lexe vaikala sou ꞌotoꞌoto a uxolu noxinge ne.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Maꞌia ane eni elemo noxinge ne aloxo ꞌo, ngingi vile naꞌoxe,
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Loxovaa, Kalisito ne muvalavala? Loxovaa, Paulo ane musoli no anu ovu valautusinge? Loxovaa, ngingi ngeꞌulo no anu ualasou Paulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Eni aꞌosa musuku lexe eni aꞌulosine nini vile uasi, ia Kulisipasi ilou Xaiosi aneꞌisisi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 La sou mamu sou itema vile uvikala lexe ngingi ngeꞌulo no anu ualasilo.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ia maninasi eni eꞌulosiꞌa Sutepano tatulatulaanu kalumo. Xe iliꞌi no anu ne eni axavutalanu lexe eni aꞌulosou evile la uasi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Xo Kalisito mupalusilo sou lexe aꞌulosiꞌa ta mitema uasi, ia sou aꞌaloxu aꞌalo lailaixe noxou Iesu Kalisito. Anu mupalusilo sou aꞌaloxu Lataua vaikalau no anu lavulavu noxou itema uasi, xo mamu sou eni aꞌoxo ovu valautu noxou Kalisito uxali loxo mii vitanisi.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Xo vaikala sou ovu valautu ne anu laixe uasi no anu lolomu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ixoxolu ia uleeneꞌi ne ulai usoli, ia noxinge nenge ane Lataua upamaulinenge mo ulosinge mauli, vaikala ane ne anu xavi noxou Lataua.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Xo kaukavu sou muai no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Itema sou xavutala laixe ne anu ava? Mo itema sou lavulavu no anu lapuloto ne ava? Mo itema sou lavulavu sou ꞌotoꞌoto no anu vaikala sou mimii no lia ꞌo ne ava? Lataua muꞌoxonu lavulavu sou lia ꞌo ne uxali laixe uasi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Xo no anu xavutala laixe noxou Lataua la anu muꞌoxonu pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema no ꞌa lialia sou meꞌa ilavusou no anu lavulavu noxiꞌa uasi. Aneꞌi ixavutala lexe vaikala noxou Lataua laixe uasi. Ia Lataua muꞌosasi no anu vaikala ane nexi teaꞌaloxu sou upamaulineꞌi aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi no anu.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ta Iutaia imasaxau sosovo iouiou xe ta Xiliki ikamuli xavutala laixe.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ia nexi taaꞌaloxu Kalisito solixu no anu ovu valautu. Aꞌalo ane ne anu loxo mii sou kuluke noxiꞌa ta mitema ne Iutaia, xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi iꞌoxe aꞌalo ne aꞌalo vulaulausi.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ia ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki ane Lataua muꞌavaliꞌa ne miꞌoxe Kalisito anu xavi mo xavutala laixe noxou Lataua.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Xo mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu laixe uasi. Ne anu tila mo muuaulixu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Xe mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu mamalaxusi ne mii pekiaꞌu muuaulixu xavi noxou itema.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ioxe ta vivilo, ngaxavutalangengi tei no voxo mine Lataua muꞌavalinge. La ta peina noxinge ne lavulavumengi tila no ieꞌi ta mitema sou lialia ꞌo uasi. Mo ta piena noxinge ne nganoꞌu xavi uasi. Xe ta piena noxinge ne sou uala ta tatila uasi.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ia Lataua muilou mii ane ta mitema iꞌoxe laixe uasi ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema sou lavulavu ta tatila no anu. Xe Lataua muilou mii ane mamalaxu no lialia ꞌo ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema pekipekiaꞌa no anu.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Mo anu muiloiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa kituꞌa no anu lialia mo ta mitema iꞌoxe aneꞌi mii vitanisi. Xe mii vitanisi no ieꞌi ta mitema ne sou umamulonu mimii ane ta mitema sou lialia ixavutala lexe anu mii tila.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Aloxo ne mo sou itema vile umomomo sou utooxu no iou Lataua uasi.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Xo loxo noxousi la sou ngingi ngexolu noxou Kalisito Iesu e muxali loxo lavulavu laixe noxinge molu noxou Lataua. Xo noxou Iesu anu aloxo ꞌo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi mo taxolu loxo ta mitema noxou Lataua ane anu mulivulinenge.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Anu aloxo ne loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.