1 Coríntios 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua la muꞌavalilo mo vivinge Sosutenisi,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 tekaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema sou lalotu noxou Lataua lai ne Kolinito. Kalisito Iesu muꞌavalinge mo ngexolu vaꞌaxu loxo ta mitema noxou Lataua, mo ta mitema ukalusi no tuatuala ipita mo ilinga no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, anu Tila noxiꞌa mo Tila noxinge kalumo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Alauna mo opo seꞌisisi molu noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito ulai noxinge.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Eni utotomu ne alemo laixe ulai noxou Latauamenge xo noxou Iesu Kalisito la Lataua mualaunangenge ngingi ta Kolinito misevile.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Xo noxousi la Lataua muꞌanaꞌanalinenge no anu mimii lailaixe sou Uleenu. Mimii lailaixe ane ne anu vaivaikalamengi mukalusi xe no anu lavulavumengi mukalusi.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Xo tavaꞌu loxo aꞌalo laixe sou Kalisito ane nexi teaꞌaloxu ne muxali pekiaꞌu no nano noxinge.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Aloxo ne la sou ngingi ngaxoo vaꞌaxu no anu mimii lailaixe vile noxou Lataua Uleenu ne uasi, no mine ngingi ngaloopala sou ngaxoxomaiou Tila noxinge Iesu Kalisito ulivu uneꞌe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Anu Tila uꞌoxo pekiꞌainge ulai utalo no anu voxo kaluxusou mo sou susu vile uxolu noxinge uasi no anu voxo noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lataua uvikala maninasi ne muꞌavalinge ngeꞌuna no anu pitapita sou mauli noxou ꞌOlu Iesu Kalisito anu Tila noxinge mo Anu umulinu vaikala aloxo ꞌo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ioxe ta vivilo no anu ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, la eni ataliꞌisinge pekiaꞌu ulai noxinge lexe ngingi latala ukalusi ne opongengi vilesisi noxinge ngatongatoꞌo mo sou kalikalipalaa uxali nonixingengi mamu. Ngingi ngaxolu ngapita laixe manina no anu xavuxavutala noxinge mo masaxa noxinge ne uxali vilesisi.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Xo ta vivilo, Kuloe ta tulatulanu moseꞌi mivikalaleli lexe vaikala sou ꞌotoꞌoto a uxolu noxinge ne.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Maꞌia ane eni elemo noxinge ne aloxo ꞌo, ngingi vile naꞌoxe,
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Loxovaa, Kalisito ne muvalavala? Loxovaa, Paulo ane musoli no anu ovu valautusinge? Loxovaa, ngingi ngeꞌulo no anu ualasou Paulo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Eni aꞌosa musuku lexe eni aꞌulosine nini vile uasi, ia Kulisipasi ilou Xaiosi aneꞌisisi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 La sou mamu sou itema vile uvikala lexe ngingi ngeꞌulo no anu ualasilo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ia maninasi eni eꞌulosiꞌa Sutepano tatulatulaanu kalumo. Xe iliꞌi no anu ne eni axavutalanu lexe eni aꞌulosou evile la uasi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Xo Kalisito mupalusilo sou lexe aꞌulosiꞌa ta mitema uasi, ia sou aꞌaloxu aꞌalo lailaixe noxou Iesu Kalisito. Anu mupalusilo sou aꞌaloxu Lataua vaikalau no anu lavulavu noxou itema uasi, xo mamu sou eni aꞌoxo ovu valautu noxou Kalisito uxali loxo mii vitanisi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Xo vaikala sou ovu valautu ne anu laixe uasi no anu lolomu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ixoxolu ia uleeneꞌi ne ulai usoli, ia noxinge nenge ane Lataua upamaulinenge mo ulosinge mauli, vaikala ane ne anu xavi noxou Lataua.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Xo kaukavu sou muai no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Itema sou xavutala laixe ne anu ava? Mo itema sou lavulavu no anu lapuloto ne ava? Mo itema sou lavulavu sou ꞌotoꞌoto no anu vaikala sou mimii no lia ꞌo ne ava? Lataua muꞌoxonu lavulavu sou lia ꞌo ne uxali laixe uasi.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Xo no anu xavutala laixe noxou Lataua la anu muꞌoxonu pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema no ꞌa lialia sou meꞌa ilavusou no anu lavulavu noxiꞌa uasi. Aneꞌi ixavutala lexe vaikala noxou Lataua laixe uasi. Ia Lataua muꞌosasi no anu vaikala ane nexi teaꞌaloxu sou upamaulineꞌi aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi no anu.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ta Iutaia imasaxau sosovo iouiou xe ta Xiliki ikamuli xavutala laixe.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ia nexi taaꞌaloxu Kalisito solixu no anu ovu valautu. Aꞌalo ane ne anu loxo mii sou kuluke noxiꞌa ta mitema ne Iutaia, xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi iꞌoxe aꞌalo ne aꞌalo vulaulausi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ia ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki ane Lataua muꞌavaliꞌa ne miꞌoxe Kalisito anu xavi mo xavutala laixe noxou Lataua.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Xo mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu laixe uasi. Ne anu tila mo muuaulixu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Xe mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu mamalaxusi ne mii pekiaꞌu muuaulixu xavi noxou itema.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ioxe ta vivilo, ngaxavutalangengi tei no voxo mine Lataua muꞌavalinge. La ta peina noxinge ne lavulavumengi tila no ieꞌi ta mitema sou lialia ꞌo uasi. Mo ta piena noxinge ne nganoꞌu xavi uasi. Xe ta piena noxinge ne sou uala ta tatila uasi.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ia Lataua muilou mii ane ta mitema iꞌoxe laixe uasi ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema sou lavulavu ta tatila no anu. Xe Lataua muilou mii ane mamalaxu no lialia ꞌo ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema pekipekiaꞌa no anu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mo anu muiloiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa kituꞌa no anu lialia mo ta mitema iꞌoxe aneꞌi mii vitanisi. Xe mii vitanisi no ieꞌi ta mitema ne sou umamulonu mimii ane ta mitema sou lialia ixavutala lexe anu mii tila.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Aloxo ne mo sou itema vile umomomo sou utooxu no iou Lataua uasi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Xo loxo noxousi la sou ngingi ngexolu noxou Kalisito Iesu e muxali loxo lavulavu laixe noxinge molu noxou Lataua. Xo noxou Iesu anu aloxo ꞌo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi mo taxolu loxo ta mitema noxou Lataua ane anu mulivulinenge.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Anu aloxo ne loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.