1 Coríntios 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni Paulo itema e Kalisito Iesu mupalusilo no anu masaxa noxou Lataua la muꞌavalilo mo vivinge Sosutenisi,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 tekaukavu uoli voloxu ano ꞌo ulai noxinge ta mitema sou lalotu noxou Lataua lai ne Kolinito. Kalisito Iesu muꞌavalinge mo ngexolu vaꞌaxu loxo ta mitema noxou Lataua, mo ta mitema ukalusi no tuatuala ipita mo ilinga no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, anu Tila noxiꞌa mo Tila noxinge kalumo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Alauna mo opo seꞌisisi molu noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito ulai noxinge.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eni utotomu ne alemo laixe ulai noxou Latauamenge xo noxou Iesu Kalisito la Lataua mualaunangenge ngingi ta Kolinito misevile.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Xo noxousi la Lataua muꞌanaꞌanalinenge no anu mimii lailaixe sou Uleenu. Mimii lailaixe ane ne anu vaivaikalamengi mukalusi xe no anu lavulavumengi mukalusi.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Xo tavaꞌu loxo aꞌalo laixe sou Kalisito ane nexi teaꞌaloxu ne muxali pekiaꞌu no nano noxinge.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Aloxo ne la sou ngingi ngaxoo vaꞌaxu no anu mimii lailaixe vile noxou Lataua Uleenu ne uasi, no mine ngingi ngaloopala sou ngaxoxomaiou Tila noxinge Iesu Kalisito ulivu uneꞌe.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Anu Tila uꞌoxo pekiꞌainge ulai utalo no anu voxo kaluxusou mo sou susu vile uxolu noxinge uasi no anu voxo noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lataua uvikala maninasi ne muꞌavalinge ngeꞌuna no anu pitapita sou mauli noxou ꞌOlu Iesu Kalisito anu Tila noxinge mo Anu umulinu vaikala aloxo ꞌo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ioxe ta vivilo no anu ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito, la eni ataliꞌisinge pekiaꞌu ulai noxinge lexe ngingi latala ukalusi ne opongengi vilesisi noxinge ngatongatoꞌo mo sou kalikalipalaa uxali nonixingengi mamu. Ngingi ngaxolu ngapita laixe manina no anu xavuxavutala noxinge mo masaxa noxinge ne uxali vilesisi.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Xo ta vivilo, Kuloe ta tulatulanu moseꞌi mivikalaleli lexe vaikala sou ꞌotoꞌoto a uxolu noxinge ne.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Maꞌia ane eni elemo noxinge ne aloxo ꞌo, ngingi vile naꞌoxe,
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Loxovaa, Kalisito ne muvalavala? Loxovaa, Paulo ane musoli no anu ovu valautusinge? Loxovaa, ngingi ngeꞌulo no anu ualasou Paulo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Eni aꞌosa musuku lexe eni aꞌulosine nini vile uasi, ia Kulisipasi ilou Xaiosi aneꞌisisi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 La sou mamu sou itema vile uvikala lexe ngingi ngeꞌulo no anu ualasilo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ia maninasi eni eꞌulosiꞌa Sutepano tatulatulaanu kalumo. Xe iliꞌi no anu ne eni axavutalanu lexe eni aꞌulosou evile la uasi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Xo Kalisito mupalusilo sou lexe aꞌulosiꞌa ta mitema uasi, ia sou aꞌaloxu aꞌalo lailaixe noxou Iesu Kalisito. Anu mupalusilo sou aꞌaloxu Lataua vaikalau no anu lavulavu noxou itema uasi, xo mamu sou eni aꞌoxo ovu valautu noxou Kalisito uxali loxo mii vitanisi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Xo vaikala sou ovu valautu ne anu laixe uasi no anu lolomu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ixoxolu ia uleeneꞌi ne ulai usoli, ia noxinge nenge ane Lataua upamaulinenge mo ulosinge mauli, vaikala ane ne anu xavi noxou Lataua.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Xo kaukavu sou muai no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Itema sou xavutala laixe ne anu ava? Mo itema sou lavulavu no anu lapuloto ne ava? Mo itema sou lavulavu sou ꞌotoꞌoto no anu vaikala sou mimii no lia ꞌo ne ava? Lataua muꞌoxonu lavulavu sou lia ꞌo ne uxali laixe uasi.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Xo no anu xavutala laixe noxou Lataua la anu muꞌoxonu pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema no ꞌa lialia sou meꞌa ilavusou no anu lavulavu noxiꞌa uasi. Aneꞌi ixavutala lexe vaikala noxou Lataua laixe uasi. Ia Lataua muꞌosasi no anu vaikala ane nexi teaꞌaloxu sou upamaulineꞌi aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi no anu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ta Iutaia imasaxau sosovo iouiou xe ta Xiliki ikamuli xavutala laixe.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ia nexi taaꞌaloxu Kalisito solixu no anu ovu valautu. Aꞌalo ane ne anu loxo mii sou kuluke noxiꞌa ta mitema ne Iutaia, xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la aneꞌi iꞌoxe aꞌalo ne aꞌalo vulaulausi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ia ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki ane Lataua muꞌavaliꞌa ne miꞌoxe Kalisito anu xavi mo xavutala laixe noxou Lataua.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Xo mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu laixe uasi. Ne anu tila mo muuaulixu lavulavu noxiꞌa ta mitema. Xe mii maꞌia noxou Lataua ane ta mitema iꞌoxo lexe anu mamalaxusi ne mii pekiaꞌu muuaulixu xavi noxou itema.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ioxe ta vivilo, ngaxavutalangengi tei no voxo mine Lataua muꞌavalinge. La ta peina noxinge ne lavulavumengi tila no ieꞌi ta mitema sou lialia ꞌo uasi. Mo ta piena noxinge ne nganoꞌu xavi uasi. Xe ta piena noxinge ne sou uala ta tatila uasi.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ia Lataua muilou mii ane ta mitema iꞌoxe laixe uasi ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema sou lavulavu ta tatila no anu. Xe Lataua muilou mii ane mamalaxu no lialia ꞌo ne sou mupamaelaneꞌi ta mitema pekipekiaꞌa no anu.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Mo anu muiloiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa kituꞌa no anu lialia mo ta mitema iꞌoxe aneꞌi mii vitanisi. Xe mii vitanisi no ieꞌi ta mitema ne sou umamulonu mimii ane ta mitema sou lialia ixavutala lexe anu mii tila.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Aloxo ne mo sou itema vile umomomo sou utooxu no iou Lataua uasi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Xo loxo noxousi la sou ngingi ngexolu noxou Kalisito Iesu e muxali loxo lavulavu laixe noxinge molu noxou Lataua. Xo noxou Iesu anu aloxo ꞌo ꞌilixo sou tamuamuaꞌi ulapusi mo taxolu loxo ta mitema noxou Lataua ane anu mulivulinenge.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Anu aloxo ne loxo Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.