1 Coríntios 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe ano ꞌo vaikala sou lamoli ane mipitaiꞌa ta mitema noxou Lataua. Ngaꞌoxonu mii maꞌia e evikalaneꞌi ta mitema e ilotu noxou Iesu no tuatuala no nano ne Xalatia sou iꞌoxonu.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 No anu voxo usoko sou voxosou lalotu utotomu, la ngingi vilevilesi ne ngamulaxu lamoli moseꞌi no paꞌumolu. Paꞌusou no nano no anu lamoliu e unonoꞌu. Ngapitanu uai, mo sou eni aneꞌe la ataxusou la uasi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Xe no mine eni axali la alosiꞌa ta mitema ane ngingi ngesosovosiꞌa ne uoli voloxu sou vaikala lamana ilou lolovolo noxinge ne sou ilaixu ne Ielusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Lexe anu laixe sou eni alai kalumo la aneꞌi ivaitaoleli.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eni Apolo alai ne Makedonia xe iliꞌi la sou aneꞌe noxinge. Xo eni Apolo alai aloxo ne Makedonia tei ne.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Male eni axolu maxuveeni sevile noxinge male no ꞌa voxosou sivo mo tani lelemesou ne ukalu avile, mo sou ngingi ngasuꞌulileli no anu muamuaꞌi xo lexe sou alai neꞌei.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Eni amasaxa sou amaisingesi vaimomo ne loxo exixaosingesi ka alai uasi, eni eloopala lexe axolu maxuveeni sevile noxinge, lexe Tila umasaxa aloxo ne.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ia eni axolu lai ne Epeso ne ulai utalo no ꞌa voxosou Pentikosi.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Xo aitenga tatila sou xaixai ane lexe eni axaxaisou ne anu mukisi noxilo, xe ta mitema tapiena ane sou ivikala no tumalilo ne aneꞌi a ixoxolu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Io, lexe Timoti uneꞌe la ngasaxilaꞌu laixe lexe mii vile uꞌoxonu uꞌume no mine anu uxoxolu noxinge ne mamu. Xo anu uxaxaisou xaixai noxou Tila, iou aloxo eni ꞌosi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Evile no voxo ane ne umomomo sou ngaitalonu ngalomuxu mo ngaꞌosasou mamu. Ia no anu muamuaꞌixu sou ulivu uneꞌe noxilo la ngaꞌitalonu no ꞌa opo seꞌisisi. Eni autitiꞌa iloꞌa ta vimovimou.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ano ꞌo ne vaikalasou vivinge Apolosi. Eni epeletotosiꞌa pekiaꞌu sou lexe ulai noxinge iloꞌa ta vivinge. Anu umasaxa sou ulai palea vaimomo ꞌo uasi, ia anu ulai no mine anu uxamulinu loxo voxo laixe noxou sou ulai.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ngatulu mo ngaloosinge, mo xavingengi voxovoxo no anu muxamuxaxu tangengi la sou ngaxali loxo ta mitema sou ngatulu pekiꞌainge mo ngaꞌume uasi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ngaꞌoxonu mimii ukalusi ne mo tanengexaꞌa ta menexine no anu alauna.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ngingi ngelavu lexe ta temanu tani noxou Sutepano ne aneꞌi mixiu tei milai noxou Iesu no nano ne Akaia mo aneꞌi miitineꞌi milai no anu xaixai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua. Ia ta vivilo eni apeletotosinge pekiaꞌu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 sou ngaluꞌengengi no laaxaꞌa ta mitema aneꞌi iou aloxo ne mo aneꞌi ukalusi e imulineꞌi sou isuꞌuli no anu xaixai ne.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Eni eꞌosa no mine Sutepano ilou Potunatasi xe Akaikusi mixali xo aneꞌi mimomomosou miꞌoxonu mii ane ne ngingi ta Kolinito ngaꞌoxonu uasi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Xo aneꞌi miꞌoxonu opoleli muai laixe mo noxinge kalumo. Ta mitema ane loxo ne umomomo sou talavusiꞌa laixe.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ta mitema ilotu noxou Iesu no xalee lia tila ne Asia miꞌitalonu ꞌosaꞌila noxiꞌa muneꞌe noxinge. Akuila mo Pilisila miiongengi no nano no ualasou Tila, mo aneꞌi ta mitema e ilotu noxou Iesu ane ilavusou ipita no tani noxiꞌa ne kalumo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ta vivinge mukalusi ane mixolu lai ꞌo miꞌitalonu ꞌosaꞌila noxiꞌa muneꞌe noxinge. Ngasexelangenge ngatongatoꞌo mo ngatimunu xalengengi no ꞌa ꞌosaꞌila noxou Lataua.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Eni Paulo melo akaukavunu ꞌosaꞌila ane ꞌo no avolo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Lexe itema vile tanuxu Tila uasi, la unoꞌu tuꞌumaxu no voxo mine Tila ulivu uneꞌe. Nini naneꞌe, Tila.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Alauna noxou Tila Iesu uxolu noxinge.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tanutanuxu noxilo ulai noxinge ukalusi no nano noxou Kalisito Iesu. Manina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.