1 Coríntios 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe, ta vivilo, eni emasaxa sou alivunoxu xavutalamengi sou aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito ane eni eaꞌaloxu noxinge mo ngingi ngenoꞌu mo sou ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu ne.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 No anu aꞌalo ane nesi ane Lataua mupamaulingengi no anu ne lexe ngingi ngateteli pekiaꞌu no anu vaikala ane eni eaꞌaloxu noxinge ne xo lexe uasi la ngingi ne ngamuxamuxaxu tangengi vitanisi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Xo mii maꞌia ane eni enoꞌu ne ane eni akalanu uneꞌe noxinge, aloxo anu mii tatila manina lexe Kalisito musoli sou susu noxinge aloxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu ne,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 la sou miꞌasixu xe mumauli mutulu la no anu voxo tatalusou loxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Mo anu mupalaꞌa noxou Pita xe mukalu la noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Xe iliꞌi no anu la anu mupalaꞌa alaxu vilesisi noxiꞌa ta vimovimou moseꞌi noxou sosovosiꞌa loxo itemaxu itemaxu vile mo itemaxu taꞌuve (500). Piena moseꞌi noxiꞌa ne uao imaumaulisio, ia moseꞌi a misoisoli mukalu ne.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mukalu la anu mupalaꞌa noxou Iakavo xe mukalu la mupalaꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mukalusi,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 mo kaluxusou la anu mupalaꞌa noxilo kalumo. Eni ne aloxo itema ane nenu mivoꞌo lalaanu.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 La sou eni ne akituꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mo lexe eni laixe sou ilemelo lexe aposeli uasi. Xo eni eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Lataua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ia no anu alauna noxou Latauasi la sou eni exali amitema iou aloxo ꞌo. Mo alauna noxou ane muneꞌe noxilo ne loxo mii vitanisi uasi. Eni exaxai pekiaꞌilo mo euaulixaꞌa ta aposeli mukalusi ne. Io loxo eni uasi, ia alauna noxou Latauasi ane muxolu noxilo sou eꞌoxonu xaixai ne.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mo lexe eni aꞌalomengi xe ta menexilo iaꞌalomengi, la nexi noxiꞌa taaꞌaloxu vaikala iouvilesisi la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ia lexe nexi teaꞌalo lexe Kalisito mutulu mumauli la no anu soli, la sou loxovaa moseꞌi noxinge ne italiꞌi lexe ta mitema imomomo sou itulu la no ꞌa soli uasi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mo lexe mauli la noxiꞌa ta mitema ane misoisoli ne uasi la Kalisito ne anu mutulu mumauli la uasi kalumo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ia lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi la aꞌalo noxixe mo loopala noxinge ne anu mii vitanisi.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 La sou aloxo ne la nexi loxo ta mitema sou aꞌalo kalakalavoi no anu mii ane Lataua muꞌoxonu, xo nexi teaꞌaloxu Lataua lexe anu mutulusou Kalisito mumauli la no anu soli. Ia manina lexe anu utulusou Kalisito umauli la uasi aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Xo lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi la sou lexe Kalisito ne anu utulu umauli la uasi avile.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mo lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi, la loopala noxinge ne anu mii vitanisi. Mo susu noxinge ne anu a uao uxolusinge ne sio.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 La sou aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi kalumo noxou Kalisito ka misoisoli ne aneꞌi misuasua mukalu.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mo sou lexe loopala noxinge noxou Kalisito ne sou mauli no anu lialia ꞌosi la loopalasinge ne uaulixu masuanenge avile mo ta mitema ukalusi no anu lialia ꞌo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ia manina Kalisito ne mutulu mo mumauli la no anu soli. Anu aloxo Anu mutulu tei ne sou aneꞌi ane misoisoli la imauli la.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Xo loxo soli muneꞌe noxou itema vile la mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ne uneꞌe noxou itema vile kalumo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Xo anu aloxo ꞌo noxou Adamu la ta mitema ukalusi isoli. Xe noxou Kalisito la ta mitema ukalusi ne inoꞌu mauli.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ia vilevilesi ne naꞌa voxo mo, xe Kalisito, Anu loxo itema ane mutulu tei xe no mine Anu ulivu uneꞌe, la aneꞌi ane ta noxou ne itulu imauli.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Voxo kaluxusou uxali la Anu uitalonu saxisaxilaꞌu ulai noxou Momu Lataua. No mine anu Kalisito umamulonu mo ukalusiꞌa ta kisikisiꞌa ta uleenu masumasua e pekipekiaꞌa mo xavineꞌi mulolutu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Xo anu uulaxunu sou saxisaxilaꞌu ulai utalo no mine Kalisito utaoluneꞌi ta uluau ukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uluau ukalusou sou umamulonu mo ukalusou ane soli ne.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Xo “Lataua muꞌitalonu mimii mukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou Kalisito.”
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ia no mine anu uꞌoxonu mimii aloxo ne ukalu la sou ꞌOlu molu mumulinu Lataua e muꞌitalonu mimii mukalusi no laaxu ne, mo sou Lataua umomomo sou uxolu no anu mimii ukalusi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ioxe lexe mauli la uasi la sou mii maꞌia ane aneꞌi e miꞌulosiꞌa sou isuꞌulineꞌi ta mitema e misoisoli ne iꞌoxonu? Lexe aneꞌi e misoisoli ne umomomo sou itulu imauli la uasi avile la sou loxovaa no anu ꞌuloꞌulo ane miꞌulosiꞌa ta mitema sou isuꞌulineꞌi ne?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Xe loxovaa noxixe, la sou nexi taꞌitalongengi no anu tuꞌutuꞌumaxu utotomu ꞌo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Eni atavulenu soli no voxo utotomu evikala manina aloxo ne xo ta vivilo loxo eni eꞌosasinge sou ngexolu no nano noxou Iesu Kalisito anu tila noxinge.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Lexe eni eꞌotoxaꞌa ta mimii ta vova ne Epeso sou mii masaxa noxilosi la mii maꞌia ane eni enoꞌu? Lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi, la, “Nenge taꞌani mo taie xo neꞌiela la nenge tasoisoli.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mamu sou ngamulinu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema. “Xo ta mitema ta masumasua ne ivilaꞌisou ꞌilixo laixe ne.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 La sou ngatulu no anu lavulavu ane muxolu noxou itema vile lailaixe lexe ngingi ngamulinu, io ngataluxu no anu ꞌilixo sou ngaꞌoxonu susu. Mo seꞌi noxinge ne ilavusou Lataua uasi ne eni avikala aloxo ne sou apamaelangengi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ia male itema vile utaliꞌi lexe, “Ta mitema ane misoisoli ne ulai la itulu imauli la a loxovaa ꞌo? Vasimeꞌa ne uxali iou a loxovaa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Xovulaulau! Mii maꞌia ane nini natounu ne anu usoli tei ꞌo la sou anu upau sou uleme.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 La sou no mine nini natounu la loxo natounu ovu lololi e uxali iliꞌi ne uasi, ia ngiaxu vitanisi. Male uiti ngiaxu, uasi, la mii vilemo ngiaxu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ia Lataua ulosiꞌa vasimeꞌa loxo anu molu mumasaxau. Mo ngiaxu iouiou vilevilesi ne anu ulosiꞌa ainu vilevilesi mo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Xe mimii no lia ꞌo ne anu iouvilesisi uasi. Nenge vasimenge mo xe ta mimii ane imuamuaꞌi no ꞌa lialia ne vasimeꞌa mo xe ta ngiala ne vasimeꞌa mo ia ta sinana ne vasimeꞌa iouvilemo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anu aloxo ne la sou mimii sou loxotolo ne naꞌu vasimolu mo xe mimii sou lialia ne naꞌu vasimolu mo. Ia mimii sou loxotolo e lailaixe ne anu vasimolu iouvilesisi mo mimii lailaixe sou lialia ꞌo ne vasimolu iouvilemo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Mo aso ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo xe soꞌio ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo. Ia ta oto ne naꞌa kaaxaꞌa mo. Io ta oto kaaxaꞌa ne uxali iouiou mo lailaixe manina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Anu iou aloxo nesi no anu mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli. Vasimolu ane miꞌasixu ne anu umasua ia vasimolu ane utulu umauli la ne anu umomomo sou uui la uasi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 No mine miꞌasixu la vasimolu ne laixe uasi ia mutulu mumauli la no anu mimii lailaixe. Miꞌasixu la mamalaxusi ia mutulu mumauli la no anu xavi tatila.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Vasimolu e miasixu ne anu sou lialia ꞌo si ia anu mumauli la, la vasimolu ne sou uleenu. La sou vasimolu sou lialia ꞌo xe vasimolu sou uleenu kalumo ne.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 La sou kaukavusou muai lexe, “Adamu anu tei ne muxali loxo itema mumaulisi,” ia Adamu ane iliꞌi ne muxali loxo Uleenu sou ulosiꞌa ta mitema mauli.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Xo uleenu ne uluꞌe tei uasi. Vasimolu muluꞌe tei ka sou uleenu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 La sou itema ane tei ne anu molu no anu lomulo sou lialia ꞌo, xe itema ane tameisou ne anu molu no opo loxotolo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Anu aloxo ta mitema sou lialia ꞌo ne aneꞌi loxo itema sou lialia. Xe aloxo ta mitema sou opo loxotolo ne la sou aneꞌi loxo itema sou opo loxotolo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Mo anu iouvilesisi aloxo nenge texali loxo ta mitema ane sou lialia ꞌo ia iliꞌi la nenge taxali loxo itema ane sou opo loxotolo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ioxe eni avikalangengi, ta vivilo lexe mii ane vasimenge lialia ꞌo ne umomomo sou uxolu kalumo no nano no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi. Mo mii ane ukalu ne umomomo sou upita ilou mii ane lailaixe mo kaluxu uasi, uasi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ngalomu, eni avikala ngengixu vaikala utalume vile aloxo ꞌo. Nenge moseꞌi ne tasoli uasi, ia nenge ukalusi ne taxiu vasimenge,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 no mine ane ne uxali loxo ienge uꞌamo no anu xoolau utama kaluxusou. Xo no mine xoolau utama la aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la, ia isoli la uasi, mo nenge ne vasimenge uxiu ukalusi. |alt="Priest blowing horn" src="LB00186B.TIF" size="col" loc="1Co 15:52" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1 Kolinito 15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 La sou vasimolu ane umamulo ne utokolomo no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Mo vasimolu ane musoli ne utokolomo no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No mine vasimolu ane umamulo ne utokolomoxu no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Xe vasimolu ane sou soli ne utokolomoxu no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi. Lexe mimii ane ne uxali la vaikala e mikaukuvunu ne uxali maninasou aloxo ne. “Soli ne mumamulo avile mo Lataua muuaulixu.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Soli, xavineni ava? Soli, tavimeni ava?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Xe tavi sou soli ne anu a ꞌilixo masumasua mo xavi sou ꞌilixo masua ne anu ane lapuloto.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ia talemolu laixe ulai noxou Lataua! Anu mulosinge xavi sou tauauli no anu muneꞌe noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anu aloxo ne la sou ta vivilo e emasaxainge manina, ngatulu pekiaꞌinge io ngasasalo no anu mii vile uasi. Utotomu ne ngalosinge ukalusi ulai no anu xaixai noxou Tila. Xo ngingi ngelavu lexe xaixai noxinge no nano noxou Tila ne anu vitanisi uasi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.