1 Coríntios 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe, ta vivilo, eni emasaxa sou alivunoxu xavutalamengi sou aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito ane eni eaꞌaloxu noxinge mo ngingi ngenoꞌu mo sou ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu ne.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 No anu aꞌalo ane nesi ane Lataua mupamaulingengi no anu ne lexe ngingi ngateteli pekiaꞌu no anu vaikala ane eni eaꞌaloxu noxinge ne xo lexe uasi la ngingi ne ngamuxamuxaxu tangengi vitanisi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Xo mii maꞌia ane eni enoꞌu ne ane eni akalanu uneꞌe noxinge, aloxo anu mii tatila manina lexe Kalisito musoli sou susu noxinge aloxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu ne,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 la sou miꞌasixu xe mumauli mutulu la no anu voxo tatalusou loxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Mo anu mupalaꞌa noxou Pita xe mukalu la noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Xe iliꞌi no anu la anu mupalaꞌa alaxu vilesisi noxiꞌa ta vimovimou moseꞌi noxou sosovosiꞌa loxo itemaxu itemaxu vile mo itemaxu taꞌuve (500). Piena moseꞌi noxiꞌa ne uao imaumaulisio, ia moseꞌi a misoisoli mukalu ne.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mukalu la anu mupalaꞌa noxou Iakavo xe mukalu la mupalaꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mukalusi,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 mo kaluxusou la anu mupalaꞌa noxilo kalumo. Eni ne aloxo itema ane nenu mivoꞌo lalaanu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 La sou eni ne akituꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mo lexe eni laixe sou ilemelo lexe aposeli uasi. Xo eni eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Lataua.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ia no anu alauna noxou Latauasi la sou eni exali amitema iou aloxo ꞌo. Mo alauna noxou ane muneꞌe noxilo ne loxo mii vitanisi uasi. Eni exaxai pekiaꞌilo mo euaulixaꞌa ta aposeli mukalusi ne. Io loxo eni uasi, ia alauna noxou Latauasi ane muxolu noxilo sou eꞌoxonu xaixai ne.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mo lexe eni aꞌalomengi xe ta menexilo iaꞌalomengi, la nexi noxiꞌa taaꞌaloxu vaikala iouvilesisi la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ia lexe nexi teaꞌalo lexe Kalisito mutulu mumauli la no anu soli, la sou loxovaa moseꞌi noxinge ne italiꞌi lexe ta mitema imomomo sou itulu la no ꞌa soli uasi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mo lexe mauli la noxiꞌa ta mitema ane misoisoli ne uasi la Kalisito ne anu mutulu mumauli la uasi kalumo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ia lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi la aꞌalo noxixe mo loopala noxinge ne anu mii vitanisi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 La sou aloxo ne la nexi loxo ta mitema sou aꞌalo kalakalavoi no anu mii ane Lataua muꞌoxonu, xo nexi teaꞌaloxu Lataua lexe anu mutulusou Kalisito mumauli la no anu soli. Ia manina lexe anu utulusou Kalisito umauli la uasi aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Xo lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi la sou lexe Kalisito ne anu utulu umauli la uasi avile.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Mo lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi, la loopala noxinge ne anu mii vitanisi. Mo susu noxinge ne anu a uao uxolusinge ne sio.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 La sou aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi kalumo noxou Kalisito ka misoisoli ne aneꞌi misuasua mukalu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Mo sou lexe loopala noxinge noxou Kalisito ne sou mauli no anu lialia ꞌosi la loopalasinge ne uaulixu masuanenge avile mo ta mitema ukalusi no anu lialia ꞌo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ia manina Kalisito ne mutulu mo mumauli la no anu soli. Anu aloxo Anu mutulu tei ne sou aneꞌi ane misoisoli la imauli la.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Xo loxo soli muneꞌe noxou itema vile la mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ne uneꞌe noxou itema vile kalumo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Xo anu aloxo ꞌo noxou Adamu la ta mitema ukalusi isoli. Xe noxou Kalisito la ta mitema ukalusi ne inoꞌu mauli.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ia vilevilesi ne naꞌa voxo mo, xe Kalisito, Anu loxo itema ane mutulu tei xe no mine Anu ulivu uneꞌe, la aneꞌi ane ta noxou ne itulu imauli.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Voxo kaluxusou uxali la Anu uitalonu saxisaxilaꞌu ulai noxou Momu Lataua. No mine anu Kalisito umamulonu mo ukalusiꞌa ta kisikisiꞌa ta uleenu masumasua e pekipekiaꞌa mo xavineꞌi mulolutu.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Xo anu uulaxunu sou saxisaxilaꞌu ulai utalo no mine Kalisito utaoluneꞌi ta uluau ukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Uluau ukalusou sou umamulonu mo ukalusou ane soli ne.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Xo “Lataua muꞌitalonu mimii mukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou Kalisito.”
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ia no mine anu uꞌoxonu mimii aloxo ne ukalu la sou ꞌOlu molu mumulinu Lataua e muꞌitalonu mimii mukalusi no laaxu ne, mo sou Lataua umomomo sou uxolu no anu mimii ukalusi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ioxe lexe mauli la uasi la sou mii maꞌia ane aneꞌi e miꞌulosiꞌa sou isuꞌulineꞌi ta mitema e misoisoli ne iꞌoxonu? Lexe aneꞌi e misoisoli ne umomomo sou itulu imauli la uasi avile la sou loxovaa no anu ꞌuloꞌulo ane miꞌulosiꞌa ta mitema sou isuꞌulineꞌi ne?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Xe loxovaa noxixe, la sou nexi taꞌitalongengi no anu tuꞌutuꞌumaxu utotomu ꞌo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Eni atavulenu soli no voxo utotomu evikala manina aloxo ne xo ta vivilo loxo eni eꞌosasinge sou ngexolu no nano noxou Iesu Kalisito anu tila noxinge.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Lexe eni eꞌotoxaꞌa ta mimii ta vova ne Epeso sou mii masaxa noxilosi la mii maꞌia ane eni enoꞌu? Lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi, la, “Nenge taꞌani mo taie xo neꞌiela la nenge tasoisoli.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mamu sou ngamulinu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema. “Xo ta mitema ta masumasua ne ivilaꞌisou ꞌilixo laixe ne.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 La sou ngatulu no anu lavulavu ane muxolu noxou itema vile lailaixe lexe ngingi ngamulinu, io ngataluxu no anu ꞌilixo sou ngaꞌoxonu susu. Mo seꞌi noxinge ne ilavusou Lataua uasi ne eni avikala aloxo ne sou apamaelangengi.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ia male itema vile utaliꞌi lexe, “Ta mitema ane misoisoli ne ulai la itulu imauli la a loxovaa ꞌo? Vasimeꞌa ne uxali iou a loxovaa?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Xovulaulau! Mii maꞌia ane nini natounu ne anu usoli tei ꞌo la sou anu upau sou uleme.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 La sou no mine nini natounu la loxo natounu ovu lololi e uxali iliꞌi ne uasi, ia ngiaxu vitanisi. Male uiti ngiaxu, uasi, la mii vilemo ngiaxu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ia Lataua ulosiꞌa vasimeꞌa loxo anu molu mumasaxau. Mo ngiaxu iouiou vilevilesi ne anu ulosiꞌa ainu vilevilesi mo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Xe mimii no lia ꞌo ne anu iouvilesisi uasi. Nenge vasimenge mo xe ta mimii ane imuamuaꞌi no ꞌa lialia ne vasimeꞌa mo xe ta ngiala ne vasimeꞌa mo ia ta sinana ne vasimeꞌa iouvilemo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anu aloxo ne la sou mimii sou loxotolo ne naꞌu vasimolu mo xe mimii sou lialia ne naꞌu vasimolu mo. Ia mimii sou loxotolo e lailaixe ne anu vasimolu iouvilesisi mo mimii lailaixe sou lialia ꞌo ne vasimolu iouvilemo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mo aso ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo xe soꞌio ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo. Ia ta oto ne naꞌa kaaxaꞌa mo. Io ta oto kaaxaꞌa ne uxali iouiou mo lailaixe manina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Anu iou aloxo nesi no anu mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli. Vasimolu ane miꞌasixu ne anu umasua ia vasimolu ane utulu umauli la ne anu umomomo sou uui la uasi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 No mine miꞌasixu la vasimolu ne laixe uasi ia mutulu mumauli la no anu mimii lailaixe. Miꞌasixu la mamalaxusi ia mutulu mumauli la no anu xavi tatila.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Vasimolu e miasixu ne anu sou lialia ꞌo si ia anu mumauli la, la vasimolu ne sou uleenu. La sou vasimolu sou lialia ꞌo xe vasimolu sou uleenu kalumo ne.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 La sou kaukavusou muai lexe, “Adamu anu tei ne muxali loxo itema mumaulisi,” ia Adamu ane iliꞌi ne muxali loxo Uleenu sou ulosiꞌa ta mitema mauli.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Xo uleenu ne uluꞌe tei uasi. Vasimolu muluꞌe tei ka sou uleenu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 La sou itema ane tei ne anu molu no anu lomulo sou lialia ꞌo, xe itema ane tameisou ne anu molu no opo loxotolo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Anu aloxo ta mitema sou lialia ꞌo ne aneꞌi loxo itema sou lialia. Xe aloxo ta mitema sou opo loxotolo ne la sou aneꞌi loxo itema sou opo loxotolo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mo anu iouvilesisi aloxo nenge texali loxo ta mitema ane sou lialia ꞌo ia iliꞌi la nenge taxali loxo itema ane sou opo loxotolo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ioxe eni avikalangengi, ta vivilo lexe mii ane vasimenge lialia ꞌo ne umomomo sou uxolu kalumo no nano no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi. Mo mii ane ukalu ne umomomo sou upita ilou mii ane lailaixe mo kaluxu uasi, uasi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ngalomu, eni avikala ngengixu vaikala utalume vile aloxo ꞌo. Nenge moseꞌi ne tasoli uasi, ia nenge ukalusi ne taxiu vasimenge,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 no mine ane ne uxali loxo ienge uꞌamo no anu xoolau utama kaluxusou. Xo no mine xoolau utama la aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la, ia isoli la uasi, mo nenge ne vasimenge uxiu ukalusi. |alt="Priest blowing horn" src="LB00186B.TIF" size="col" loc="1Co 15:52" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1 Kolinito 15:52"
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 La sou vasimolu ane umamulo ne utokolomo no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Mo vasimolu ane musoli ne utokolomo no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 No mine vasimolu ane umamulo ne utokolomoxu no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Xe vasimolu ane sou soli ne utokolomoxu no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi. Lexe mimii ane ne uxali la vaikala e mikaukuvunu ne uxali maninasou aloxo ne. “Soli ne mumamulo avile mo Lataua muuaulixu.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Soli, xavineni ava? Soli, tavimeni ava?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Xe tavi sou soli ne anu a ꞌilixo masumasua mo xavi sou ꞌilixo masua ne anu ane lapuloto.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ia talemolu laixe ulai noxou Lataua! Anu mulosinge xavi sou tauauli no anu muneꞌe noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anu aloxo ne la sou ta vivilo e emasaxainge manina, ngatulu pekiaꞌinge io ngasasalo no anu mii vile uasi. Utotomu ne ngalosinge ukalusi ulai no anu xaixai noxou Tila. Xo ngingi ngelavu lexe xaixai noxinge no nano noxou Tila ne anu vitanisi uasi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.