1 Coríntios 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Ioxe, ta vivilo, eni emasaxa sou alivunoxu xavutalamengi sou aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito ane eni eaꞌaloxu noxinge mo ngingi ngenoꞌu mo sou ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu ne.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 No anu aꞌalo ane nesi ane Lataua mupamaulingengi no anu ne lexe ngingi ngateteli pekiaꞌu no anu vaikala ane eni eaꞌaloxu noxinge ne xo lexe uasi la ngingi ne ngamuxamuxaxu tangengi vitanisi.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Xo mii maꞌia ane eni enoꞌu ne ane eni akalanu uneꞌe noxinge, aloxo anu mii tatila manina lexe Kalisito musoli sou susu noxinge aloxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu ne,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 la sou miꞌasixu xe mumauli mutulu la no anu voxo tatalusou loxo vaikalasou muai no anu Lavuku Tavuna teinu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Mo anu mupalaꞌa noxou Pita xe mukalu la noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Xe iliꞌi no anu la anu mupalaꞌa alaxu vilesisi noxiꞌa ta vimovimou moseꞌi noxou sosovosiꞌa loxo itemaxu itemaxu vile mo itemaxu taꞌuve (500). Piena moseꞌi noxiꞌa ne uao imaumaulisio, ia moseꞌi a misoisoli mukalu ne.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Mukalu la anu mupalaꞌa noxou Iakavo xe mukalu la mupalaꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mukalusi,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 mo kaluxusou la anu mupalaꞌa noxilo kalumo. Eni ne aloxo itema ane nenu mivoꞌo lalaanu.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 La sou eni ne akituꞌa noxiꞌa ta aposeli ne mo lexe eni laixe sou ilemelo lexe aposeli uasi. Xo eni eꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou lalotu noxou Lataua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ia no anu alauna noxou Latauasi la sou eni exali amitema iou aloxo ꞌo. Mo alauna noxou ane muneꞌe noxilo ne loxo mii vitanisi uasi. Eni exaxai pekiaꞌilo mo euaulixaꞌa ta aposeli mukalusi ne. Io loxo eni uasi, ia alauna noxou Latauasi ane muxolu noxilo sou eꞌoxonu xaixai ne.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mo lexe eni aꞌalomengi xe ta menexilo iaꞌalomengi, la nexi noxiꞌa taaꞌaloxu vaikala iouvilesisi la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ia lexe nexi teaꞌalo lexe Kalisito mutulu mumauli la no anu soli, la sou loxovaa moseꞌi noxinge ne italiꞌi lexe ta mitema imomomo sou itulu la no ꞌa soli uasi?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mo lexe mauli la noxiꞌa ta mitema ane misoisoli ne uasi la Kalisito ne anu mutulu mumauli la uasi kalumo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ia lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi la aꞌalo noxixe mo loopala noxinge ne anu mii vitanisi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 La sou aloxo ne la nexi loxo ta mitema sou aꞌalo kalakalavoi no anu mii ane Lataua muꞌoxonu, xo nexi teaꞌaloxu Lataua lexe anu mutulusou Kalisito mumauli la no anu soli. Ia manina lexe anu utulusou Kalisito umauli la uasi aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Xo lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi la sou lexe Kalisito ne anu utulu umauli la uasi avile.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Mo lexe Kalisito ne utulu umauli la uasi, la loopala noxinge ne anu mii vitanisi. Mo susu noxinge ne anu a uao uxolusinge ne sio.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La sou aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi kalumo noxou Kalisito ka misoisoli ne aneꞌi misuasua mukalu.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Mo sou lexe loopala noxinge noxou Kalisito ne sou mauli no anu lialia ꞌosi la loopalasinge ne uaulixu masuanenge avile mo ta mitema ukalusi no anu lialia ꞌo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ia manina Kalisito ne mutulu mo mumauli la no anu soli. Anu aloxo Anu mutulu tei ne sou aneꞌi ane misoisoli la imauli la.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Xo loxo soli muneꞌe noxou itema vile la mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ne uneꞌe noxou itema vile kalumo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Xo anu aloxo ꞌo noxou Adamu la ta mitema ukalusi isoli. Xe noxou Kalisito la ta mitema ukalusi ne inoꞌu mauli.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ia vilevilesi ne naꞌa voxo mo, xe Kalisito, Anu loxo itema ane mutulu tei xe no mine Anu ulivu uneꞌe, la aneꞌi ane ta noxou ne itulu imauli.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Voxo kaluxusou uxali la Anu uitalonu saxisaxilaꞌu ulai noxou Momu Lataua. No mine anu Kalisito umamulonu mo ukalusiꞌa ta kisikisiꞌa ta uleenu masumasua e pekipekiaꞌa mo xavineꞌi mulolutu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Xo anu uulaxunu sou saxisaxilaꞌu ulai utalo no mine Kalisito utaoluneꞌi ta uluau ukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uluau ukalusou sou umamulonu mo ukalusou ane soli ne.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Xo “Lataua muꞌitalonu mimii mukalusi ne no lia no laaxu xavi noxou Kalisito.”
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ia no mine anu uꞌoxonu mimii aloxo ne ukalu la sou ꞌOlu molu mumulinu Lataua e muꞌitalonu mimii mukalusi no laaxu ne, mo sou Lataua umomomo sou uxolu no anu mimii ukalusi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ioxe lexe mauli la uasi la sou mii maꞌia ane aneꞌi e miꞌulosiꞌa sou isuꞌulineꞌi ta mitema e misoisoli ne iꞌoxonu? Lexe aneꞌi e misoisoli ne umomomo sou itulu imauli la uasi avile la sou loxovaa no anu ꞌuloꞌulo ane miꞌulosiꞌa ta mitema sou isuꞌulineꞌi ne?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Xe loxovaa noxixe, la sou nexi taꞌitalongengi no anu tuꞌutuꞌumaxu utotomu ꞌo?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Eni atavulenu soli no voxo utotomu evikala manina aloxo ne xo ta vivilo loxo eni eꞌosasinge sou ngexolu no nano noxou Iesu Kalisito anu tila noxinge.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Lexe eni eꞌotoxaꞌa ta mimii ta vova ne Epeso sou mii masaxa noxilosi la mii maꞌia ane eni enoꞌu? Lexe aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la uasi, la, “Nenge taꞌani mo taie xo neꞌiela la nenge tasoisoli.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mamu sou ngamulinu kalakalavoi noxiꞌa ta mitema. “Xo ta mitema ta masumasua ne ivilaꞌisou ꞌilixo laixe ne.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 La sou ngatulu no anu lavulavu ane muxolu noxou itema vile lailaixe lexe ngingi ngamulinu, io ngataluxu no anu ꞌilixo sou ngaꞌoxonu susu. Mo seꞌi noxinge ne ilavusou Lataua uasi ne eni avikala aloxo ne sou apamaelangengi.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ia male itema vile utaliꞌi lexe, “Ta mitema ane misoisoli ne ulai la itulu imauli la a loxovaa ꞌo? Vasimeꞌa ne uxali iou a loxovaa?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Xovulaulau! Mii maꞌia ane nini natounu ne anu usoli tei ꞌo la sou anu upau sou uleme.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 La sou no mine nini natounu la loxo natounu ovu lololi e uxali iliꞌi ne uasi, ia ngiaxu vitanisi. Male uiti ngiaxu, uasi, la mii vilemo ngiaxu.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ia Lataua ulosiꞌa vasimeꞌa loxo anu molu mumasaxau. Mo ngiaxu iouiou vilevilesi ne anu ulosiꞌa ainu vilevilesi mo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Xe mimii no lia ꞌo ne anu iouvilesisi uasi. Nenge vasimenge mo xe ta mimii ane imuamuaꞌi no ꞌa lialia ne vasimeꞌa mo xe ta ngiala ne vasimeꞌa mo ia ta sinana ne vasimeꞌa iouvilemo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Anu aloxo ne la sou mimii sou loxotolo ne naꞌu vasimolu mo xe mimii sou lialia ne naꞌu vasimolu mo. Ia mimii sou loxotolo e lailaixe ne anu vasimolu iouvilesisi mo mimii lailaixe sou lialia ꞌo ne vasimolu iouvilemo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Mo aso ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo xe soꞌio ne anu naꞌu kaaxu lailaixe mo. Ia ta oto ne naꞌa kaaxaꞌa mo. Io ta oto kaaxaꞌa ne uxali iouiou mo lailaixe manina.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Anu iou aloxo nesi no anu mauli la noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli. Vasimolu ane miꞌasixu ne anu umasua ia vasimolu ane utulu umauli la ne anu umomomo sou uui la uasi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 No mine miꞌasixu la vasimolu ne laixe uasi ia mutulu mumauli la no anu mimii lailaixe. Miꞌasixu la mamalaxusi ia mutulu mumauli la no anu xavi tatila.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Vasimolu e miasixu ne anu sou lialia ꞌo si ia anu mumauli la, la vasimolu ne sou uleenu. La sou vasimolu sou lialia ꞌo xe vasimolu sou uleenu kalumo ne.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 La sou kaukavusou muai lexe, “Adamu anu tei ne muxali loxo itema mumaulisi,” ia Adamu ane iliꞌi ne muxali loxo Uleenu sou ulosiꞌa ta mitema mauli.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Xo uleenu ne uluꞌe tei uasi. Vasimolu muluꞌe tei ka sou uleenu.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 La sou itema ane tei ne anu molu no anu lomulo sou lialia ꞌo, xe itema ane tameisou ne anu molu no opo loxotolo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Anu aloxo ta mitema sou lialia ꞌo ne aneꞌi loxo itema sou lialia. Xe aloxo ta mitema sou opo loxotolo ne la sou aneꞌi loxo itema sou opo loxotolo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mo anu iouvilesisi aloxo nenge texali loxo ta mitema ane sou lialia ꞌo ia iliꞌi la nenge taxali loxo itema ane sou opo loxotolo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ioxe eni avikalangengi, ta vivilo lexe mii ane vasimenge lialia ꞌo ne umomomo sou uxolu kalumo no nano no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi. Mo mii ane ukalu ne umomomo sou upita ilou mii ane lailaixe mo kaluxu uasi, uasi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ngalomu, eni avikala ngengixu vaikala utalume vile aloxo ꞌo. Nenge moseꞌi ne tasoli uasi, ia nenge ukalusi ne taxiu vasimenge,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 no mine ane ne uxali loxo ienge uꞌamo no anu xoolau utama kaluxusou. Xo no mine xoolau utama la aneꞌi ane misoisoli ne itulu imauli la, ia isoli la uasi, mo nenge ne vasimenge uxiu ukalusi. |alt="Priest blowing horn" src="LB00186B.TIF" size="col" loc="1Co 15:52" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1 Kolinito 15:52"
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 La sou vasimolu ane umamulo ne utokolomo no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Mo vasimolu ane musoli ne utokolomo no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 No mine vasimolu ane umamulo ne utokolomoxu no anu mimii lailaixe ane umamulo uasi. Xe vasimolu ane sou soli ne utokolomoxu no anu mimii ane sou umauli mo kaluxu uasi. Lexe mimii ane ne uxali la vaikala e mikaukuvunu ne uxali maninasou aloxo ne. “Soli ne mumamulo avile mo Lataua muuaulixu.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Soli, xavineni ava? Soli, tavimeni ava?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Xe tavi sou soli ne anu a ꞌilixo masumasua mo xavi sou ꞌilixo masua ne anu ane lapuloto.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ia talemolu laixe ulai noxou Lataua! Anu mulosinge xavi sou tauauli no anu muneꞌe noxou Tila noxinge Iesu Kalisito.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anu aloxo ne la sou ta vivilo e emasaxainge manina, ngatulu pekiaꞌinge io ngasasalo no anu mii vile uasi. Utotomu ne ngalosinge ukalusi ulai no anu xaixai noxou Tila. Xo ngingi ngelavu lexe xaixai noxinge no nano noxou Tila ne anu vitanisi uasi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.