1 Coríntios 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La sou ngamulinu voteꞌi sou tanutanuxu mo ngamasaxau xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ne uꞌoki. Laixe lexe nganoꞌu xavi sou palomatana.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Xo itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne uvivikala noxiꞌa ta mitema uasi ia noxou Latauasi. Xo itema vile ulavusou mii e anu ulelemolu ne uasi. Anu uaꞌaloxu mimii mutalume ne no anu uleenusi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ia ta mitema aneꞌi palomatana ne ivivikala ulai noxiꞌa ta mitema sou aneꞌi ileme pekiaꞌa mo ipeletotoneꞌi xe iꞌoxonu oponeꞌi uai laixe.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne anu usuꞌulinu anusisi. Ia anu ane upalomatana ne anu usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou ileme.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Eni emasaxainge vilevilesi ukalusi lexe ngavivikala no anu vaikala iouvilemo ia emasaxa muꞌoki lexe ngingi ngapalomatana. Anu ane upalomatana ne anu tila mo muaulixu anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo. Ia laixe lexe anu uxiunu vaikala ne mo sou ta mitema ilotu noxou Iesu ukalusi ne inoꞌu suꞌuli no anu la ileme.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ioxe ta vivilo noxou Iesu, lexe eni aneꞌe noxinge ia avivikala no anu vaikala iouvilemo la eni asuꞌulingengi laixe a loxovaa? Mo lexe eni aꞌalomengi no ꞌa mii maꞌia mutalume ia apalaꞌalixu mo lavulavu laixe xe vaikala palomatana la alosinge vaikala sou usuꞌulinu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mo loxo mimii ane mauli no anu uasi ia tamaxusi, loxo kita xe susapu ne ta mitema imomomo sou ilavusou lexe maꞌia ane ilelexe no anu ne a loxovaa no mine mimii ne tamaxu vitanisi.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mo aloxo ne la lexe xolalau utama lamana uasi, la ꞌenaꞌei ane uloo sou ꞌotoꞌoto?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 La sou anu aloxo nesi noxinge, lexe ngingi ngavivikala no anu vaikala ane ta mitema ilavusou uasi. La aneꞌi ilavusou mii ane ngingi ngalelemolu ne a loxovaa? Anu aloxo ngingi ngevivikala ne mulai no nixi vitanisi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Manina vaikala tapiena iouiou anu a uxolu no anu lialia ꞌo, ia vile noxiꞌa ne laaxu uasisi, uasi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ia lexe eni alavusou vaikala ane itema vile uvikala no anu ne laaxu uasi, la eni ne aloxo aasila noxou itema ane uvivikala ne xe anu ne aloxo aasila noxilo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 La sou anu aloxo nesi noxinge. Xo loxo ngingi ngemasaxa muꞌoki sou nganoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna. La ngatovo ngaxaxai pekiaꞌinge sou nganoꞌu xavi ane usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou itulu pekiaꞌa mo ileme.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mo tavaꞌu aloxo ne la sou itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne ukilaka lexe anu umomomo sou uxiunu vaikalasou mii maꞌia ane anu mulemolu ne.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 La sou lexe eni akilaka no anu vaikala iouvilemo la uleelelisi a ukilaka io xavutalaxeni ne umaxaꞌu neneꞌaxu lakilakaxeni ne uasi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ioxe la sou eni aꞌoxonu mii maꞌia? Eni akilaka no anu uleeleli mo no anu xavutalaxeni kalumo xe eni alexe lexe no anu uleeleli la no anu xavutalaxeni kalumo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ia lexe nini naitinu ualasou Lataua no anu uleenenisi mo navikala laixe musuku la sou itema vile vitanisi ane uxolu no nixingengi ne ulavusou uvikala lexe manina a loxovaa? Xo anu ulavusou mii maꞌia ane nini nalelemolu ne uasi.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Male nini navivikala laixe noxou Lataua ne anu laixe ia itema ane vile ꞌolele ne anu unoꞌu suꞌuli vile uasi manina.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Eni avikala laixe noxou Lataua xo euaulingenge mukalusi sou avivikala no anu vaikala iouvilemo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ia no mine ta mitema ilotu noxou Iesu ipita la laixe lexe eni avikala no anu vaikala mautunu taꞌuvesi ane ulamana xe eni avikala sou aneꞌi inoꞌu lavulavu no anu, io anu tila no anu vaikala 10,000 mautunu vaikala iouvilemo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ioxe ta vivilo mamu sou xavutala-mengi loxo ta molomolo ta kitukituꞌa. Ia ixavutala no anu ꞌilixo masumasua la aneꞌi loxo ta keakea. Xo ta keakea ne ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masua uasi. Io no anu xavutalamengi la ngaꞌoxo aloxo ta mitema ta tatila.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xo kaukavu muai no anu lapuloto aloxo ꞌo,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 La sou vaikala iouvilemo ane loxo sosovo ne anu noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi. Xe vaikala palomatana ne noxiꞌa aneꞌi mimulaxu taneꞌi. Ia aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi uasi ne aneꞌi uasi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ioxe lexe ta mitema ilotu noxou Iesu ipita io ane ukalusi ne ivivikala no anu vaivaikala iouvilemo, ia ta mitema moseꞌi ane ilavusou vaivaikala ne uasi xe imulaxu taneꞌi uasi ne ilomusinge la ixavutala lexe ngingi xavutalamengi muꞌoxo vulusi.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ia lexe ngingi ngavikala palomatana io itema vile ane umuxaxu tanu uasi xe vile ane ulavulavu uasi ne uꞌuna, la vaivaikalamengi ne uxiu opoonu xe ulavu lexe anu itema sou susu la ngingi ta piena ukalusi ne ngailevinu ꞌilixou ne,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 la sou mii ane mutalume no nano no tanu ne anu a uai no tatexa ne. La anu utaloxo uluꞌe sou ulotu noxou Lataua, la uvikala tama lexe, “Manina, Lataua anu a uxolu no nixingengi ꞌo.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ioxe ta vivilo nenge tavikala a loxovaa? No mine ngingi nganeꞌe ngapita sou ngalotu la vilevilesi ne inoꞌu xaixai loxo lexe, xe vaikala sou lavulavu, mo mii moseꞌi ane Lataua mumaxaꞌu no iengi xe vaikala iouvilemo. Mo ane sou uxiunu vaikala iouvilemo. Mimii ane ne sou uꞌoxo lalotu utulu pekiaꞌu mo uleme.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Lexe moseꞌi ivivikala no anu vaikala iouvilemo, xe tamei uasi la tatalusi aneꞌi ivikala, io ivikala ukeikei uasi, vile uvikala ukalu la vile uvikala. Xe laixe lexe itema vile sou uxiunu vaikalaiꞌa ne anu a uxolu kalumo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ia lexe itema vile sou uxiunu vaikala ne uasi, la itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne, uxolu tani ukisi no anu pita sou lalotu ne. Io uvivikala noxousi xe noxou Latauasi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mo sou ta mitema sou palomatana tamei, uasi la tatalusi ane ivikala, io aneꞌi ane ixolu ne ilomulangiou mo iilevinu vaikalaiꞌa ne laixe manina.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ia lexe Lataua ulosou itema vile e uxoxolu no lia ne mii vile la itema ane muvivikala tei ne anu utalo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xo ngingi ukalusi ne ngemomomo sou ngapolomatana vilevilesi mo sou ta mitema ukalusi ne ilamana mo pekiaꞌa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ta uleenu sou vaikala palomatana ne aneꞌi imulinu vaikala noxiꞌa ta mitema sou ipalomatana nesi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Xo Lataua ne loxo anu Lataua sou uꞌoxonu mimii vitavitanisi uasi, ia anu Lataua sou opo seꞌisisi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 mo ta sema ne ixolu tani ukisi no nano no a lalotu. Aneꞌi ne imomomo sou ivivikala uasi ia iluꞌeneꞌi sou imulinu loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Lexe aneꞌi imasaxa sou ilavusou mii vile, la aneꞌi italiꞌisiꞌa ta muluiꞌasi no taasiꞌa, xo ta sema ivikala no nano no ꞌa lalotu ne anu mii sou maela manina.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Loxovaa vaikala noxou Lataua ne tavaꞌu musoko a noxinge ne? Uasi, loxovaa ngingi ta mitema ane nesi ane ngenoꞌu vaikala noxou Lataua ne? Ia evile inoꞌu vaikalau uasi.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mo lexe itema vile uxavutala lexe anu ne itema sou palomatana, xe uasi la munoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ilavusou lexe mii maꞌia ane eni akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne anu loxo vaikala pekiaꞌu noxou Tila.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ia lexe anu umulaxu xavutalau no anu uasi, la anu kalumo ne ngamulaxu xavutalamengi no anu vaikalau ne mamu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Anu aloxo ne la sou ta vivilo ngaꞌoxo masaxa noxinge pekiaꞌu sou ngapalomatanasi, io vaikala iouvilemo ne ngatavuna sou mamu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ia ngaꞌoxonu mii ukalusi ne umomomo laixe no anu voteꞌi sou muamuaꞌixu lalotu.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.