1 Coríntios 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La sou ngamulinu voteꞌi sou tanutanuxu mo ngamasaxau xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ne uꞌoki. Laixe lexe nganoꞌu xavi sou palomatana.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Xo itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne uvivikala noxiꞌa ta mitema uasi ia noxou Latauasi. Xo itema vile ulavusou mii e anu ulelemolu ne uasi. Anu uaꞌaloxu mimii mutalume ne no anu uleenusi.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ia ta mitema aneꞌi palomatana ne ivivikala ulai noxiꞌa ta mitema sou aneꞌi ileme pekiaꞌa mo ipeletotoneꞌi xe iꞌoxonu oponeꞌi uai laixe.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne anu usuꞌulinu anusisi. Ia anu ane upalomatana ne anu usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou ileme.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Eni emasaxainge vilevilesi ukalusi lexe ngavivikala no anu vaikala iouvilemo ia emasaxa muꞌoki lexe ngingi ngapalomatana. Anu ane upalomatana ne anu tila mo muaulixu anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo. Ia laixe lexe anu uxiunu vaikala ne mo sou ta mitema ilotu noxou Iesu ukalusi ne inoꞌu suꞌuli no anu la ileme.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ioxe ta vivilo noxou Iesu, lexe eni aneꞌe noxinge ia avivikala no anu vaikala iouvilemo la eni asuꞌulingengi laixe a loxovaa? Mo lexe eni aꞌalomengi no ꞌa mii maꞌia mutalume ia apalaꞌalixu mo lavulavu laixe xe vaikala palomatana la alosinge vaikala sou usuꞌulinu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Mo loxo mimii ane mauli no anu uasi ia tamaxusi, loxo kita xe susapu ne ta mitema imomomo sou ilavusou lexe maꞌia ane ilelexe no anu ne a loxovaa no mine mimii ne tamaxu vitanisi.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Mo aloxo ne la lexe xolalau utama lamana uasi, la ꞌenaꞌei ane uloo sou ꞌotoꞌoto?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 La sou anu aloxo nesi noxinge, lexe ngingi ngavivikala no anu vaikala ane ta mitema ilavusou uasi. La aneꞌi ilavusou mii ane ngingi ngalelemolu ne a loxovaa? Anu aloxo ngingi ngevivikala ne mulai no nixi vitanisi.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Manina vaikala tapiena iouiou anu a uxolu no anu lialia ꞌo, ia vile noxiꞌa ne laaxu uasisi, uasi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ia lexe eni alavusou vaikala ane itema vile uvikala no anu ne laaxu uasi, la eni ne aloxo aasila noxou itema ane uvivikala ne xe anu ne aloxo aasila noxilo.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 La sou anu aloxo nesi noxinge. Xo loxo ngingi ngemasaxa muꞌoki sou nganoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna. La ngatovo ngaxaxai pekiaꞌinge sou nganoꞌu xavi ane usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou itulu pekiaꞌa mo ileme.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mo tavaꞌu aloxo ne la sou itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne ukilaka lexe anu umomomo sou uxiunu vaikalasou mii maꞌia ane anu mulemolu ne.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 La sou lexe eni akilaka no anu vaikala iouvilemo la uleelelisi a ukilaka io xavutalaxeni ne umaxaꞌu neneꞌaxu lakilakaxeni ne uasi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ioxe la sou eni aꞌoxonu mii maꞌia? Eni akilaka no anu uleeleli mo no anu xavutalaxeni kalumo xe eni alexe lexe no anu uleeleli la no anu xavutalaxeni kalumo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ia lexe nini naitinu ualasou Lataua no anu uleenenisi mo navikala laixe musuku la sou itema vile vitanisi ane uxolu no nixingengi ne ulavusou uvikala lexe manina a loxovaa? Xo anu ulavusou mii maꞌia ane nini nalelemolu ne uasi.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Male nini navivikala laixe noxou Lataua ne anu laixe ia itema ane vile ꞌolele ne anu unoꞌu suꞌuli vile uasi manina.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Eni avikala laixe noxou Lataua xo euaulingenge mukalusi sou avivikala no anu vaikala iouvilemo.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ia no mine ta mitema ilotu noxou Iesu ipita la laixe lexe eni avikala no anu vaikala mautunu taꞌuvesi ane ulamana xe eni avikala sou aneꞌi inoꞌu lavulavu no anu, io anu tila no anu vaikala 10,000 mautunu vaikala iouvilemo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ioxe ta vivilo mamu sou xavutala-mengi loxo ta molomolo ta kitukituꞌa. Ia ixavutala no anu ꞌilixo masumasua la aneꞌi loxo ta keakea. Xo ta keakea ne ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masua uasi. Io no anu xavutalamengi la ngaꞌoxo aloxo ta mitema ta tatila.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Xo kaukavu muai no anu lapuloto aloxo ꞌo,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 La sou vaikala iouvilemo ane loxo sosovo ne anu noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi. Xe vaikala palomatana ne noxiꞌa aneꞌi mimulaxu taneꞌi. Ia aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi uasi ne aneꞌi uasi.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ioxe lexe ta mitema ilotu noxou Iesu ipita io ane ukalusi ne ivivikala no anu vaivaikala iouvilemo, ia ta mitema moseꞌi ane ilavusou vaivaikala ne uasi xe imulaxu taneꞌi uasi ne ilomusinge la ixavutala lexe ngingi xavutalamengi muꞌoxo vulusi.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ia lexe ngingi ngavikala palomatana io itema vile ane umuxaxu tanu uasi xe vile ane ulavulavu uasi ne uꞌuna, la vaivaikalamengi ne uxiu opoonu xe ulavu lexe anu itema sou susu la ngingi ta piena ukalusi ne ngailevinu ꞌilixou ne,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 la sou mii ane mutalume no nano no tanu ne anu a uai no tatexa ne. La anu utaloxo uluꞌe sou ulotu noxou Lataua, la uvikala tama lexe, “Manina, Lataua anu a uxolu no nixingengi ꞌo.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ioxe ta vivilo nenge tavikala a loxovaa? No mine ngingi nganeꞌe ngapita sou ngalotu la vilevilesi ne inoꞌu xaixai loxo lexe, xe vaikala sou lavulavu, mo mii moseꞌi ane Lataua mumaxaꞌu no iengi xe vaikala iouvilemo. Mo ane sou uxiunu vaikala iouvilemo. Mimii ane ne sou uꞌoxo lalotu utulu pekiaꞌu mo uleme.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Lexe moseꞌi ivivikala no anu vaikala iouvilemo, xe tamei uasi la tatalusi aneꞌi ivikala, io ivikala ukeikei uasi, vile uvikala ukalu la vile uvikala. Xe laixe lexe itema vile sou uxiunu vaikalaiꞌa ne anu a uxolu kalumo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ia lexe itema vile sou uxiunu vaikala ne uasi, la itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne, uxolu tani ukisi no anu pita sou lalotu ne. Io uvivikala noxousi xe noxou Latauasi.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mo sou ta mitema sou palomatana tamei, uasi la tatalusi ane ivikala, io aneꞌi ane ixolu ne ilomulangiou mo iilevinu vaikalaiꞌa ne laixe manina.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ia lexe Lataua ulosou itema vile e uxoxolu no lia ne mii vile la itema ane muvivikala tei ne anu utalo.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Xo ngingi ukalusi ne ngemomomo sou ngapolomatana vilevilesi mo sou ta mitema ukalusi ne ilamana mo pekiaꞌa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ta uleenu sou vaikala palomatana ne aneꞌi imulinu vaikala noxiꞌa ta mitema sou ipalomatana nesi.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Xo Lataua ne loxo anu Lataua sou uꞌoxonu mimii vitavitanisi uasi, ia anu Lataua sou opo seꞌisisi.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 mo ta sema ne ixolu tani ukisi no nano no a lalotu. Aneꞌi ne imomomo sou ivivikala uasi ia iluꞌeneꞌi sou imulinu loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Lexe aneꞌi imasaxa sou ilavusou mii vile, la aneꞌi italiꞌisiꞌa ta muluiꞌasi no taasiꞌa, xo ta sema ivikala no nano no ꞌa lalotu ne anu mii sou maela manina.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Loxovaa vaikala noxou Lataua ne tavaꞌu musoko a noxinge ne? Uasi, loxovaa ngingi ta mitema ane nesi ane ngenoꞌu vaikala noxou Lataua ne? Ia evile inoꞌu vaikalau uasi.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mo lexe itema vile uxavutala lexe anu ne itema sou palomatana, xe uasi la munoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ilavusou lexe mii maꞌia ane eni akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne anu loxo vaikala pekiaꞌu noxou Tila.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ia lexe anu umulaxu xavutalau no anu uasi, la anu kalumo ne ngamulaxu xavutalamengi no anu vaikalau ne mamu.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Anu aloxo ne la sou ta vivilo ngaꞌoxo masaxa noxinge pekiaꞌu sou ngapalomatanasi, io vaikala iouvilemo ne ngatavuna sou mamu.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ia ngaꞌoxonu mii ukalusi ne umomomo laixe no anu voteꞌi sou muamuaꞌixu lalotu.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.