1 Coríntios 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 La sou ngamulinu voteꞌi sou tanutanuxu mo ngamasaxau xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ne uꞌoki. Laixe lexe nganoꞌu xavi sou palomatana.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Xo itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne uvivikala noxiꞌa ta mitema uasi ia noxou Latauasi. Xo itema vile ulavusou mii e anu ulelemolu ne uasi. Anu uaꞌaloxu mimii mutalume ne no anu uleenusi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ia ta mitema aneꞌi palomatana ne ivivikala ulai noxiꞌa ta mitema sou aneꞌi ileme pekiaꞌa mo ipeletotoneꞌi xe iꞌoxonu oponeꞌi uai laixe.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne anu usuꞌulinu anusisi. Ia anu ane upalomatana ne anu usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou ileme.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Eni emasaxainge vilevilesi ukalusi lexe ngavivikala no anu vaikala iouvilemo ia emasaxa muꞌoki lexe ngingi ngapalomatana. Anu ane upalomatana ne anu tila mo muaulixu anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo. Ia laixe lexe anu uxiunu vaikala ne mo sou ta mitema ilotu noxou Iesu ukalusi ne inoꞌu suꞌuli no anu la ileme.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ioxe ta vivilo noxou Iesu, lexe eni aneꞌe noxinge ia avivikala no anu vaikala iouvilemo la eni asuꞌulingengi laixe a loxovaa? Mo lexe eni aꞌalomengi no ꞌa mii maꞌia mutalume ia apalaꞌalixu mo lavulavu laixe xe vaikala palomatana la alosinge vaikala sou usuꞌulinu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Mo loxo mimii ane mauli no anu uasi ia tamaxusi, loxo kita xe susapu ne ta mitema imomomo sou ilavusou lexe maꞌia ane ilelexe no anu ne a loxovaa no mine mimii ne tamaxu vitanisi.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mo aloxo ne la lexe xolalau utama lamana uasi, la ꞌenaꞌei ane uloo sou ꞌotoꞌoto?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 La sou anu aloxo nesi noxinge, lexe ngingi ngavivikala no anu vaikala ane ta mitema ilavusou uasi. La aneꞌi ilavusou mii ane ngingi ngalelemolu ne a loxovaa? Anu aloxo ngingi ngevivikala ne mulai no nixi vitanisi.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Manina vaikala tapiena iouiou anu a uxolu no anu lialia ꞌo, ia vile noxiꞌa ne laaxu uasisi, uasi.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ia lexe eni alavusou vaikala ane itema vile uvikala no anu ne laaxu uasi, la eni ne aloxo aasila noxou itema ane uvivikala ne xe anu ne aloxo aasila noxilo.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 La sou anu aloxo nesi noxinge. Xo loxo ngingi ngemasaxa muꞌoki sou nganoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna. La ngatovo ngaxaxai pekiaꞌinge sou nganoꞌu xavi ane usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou itulu pekiaꞌa mo ileme.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Mo tavaꞌu aloxo ne la sou itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne ukilaka lexe anu umomomo sou uxiunu vaikalasou mii maꞌia ane anu mulemolu ne.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 La sou lexe eni akilaka no anu vaikala iouvilemo la uleelelisi a ukilaka io xavutalaxeni ne umaxaꞌu neneꞌaxu lakilakaxeni ne uasi.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ioxe la sou eni aꞌoxonu mii maꞌia? Eni akilaka no anu uleeleli mo no anu xavutalaxeni kalumo xe eni alexe lexe no anu uleeleli la no anu xavutalaxeni kalumo.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ia lexe nini naitinu ualasou Lataua no anu uleenenisi mo navikala laixe musuku la sou itema vile vitanisi ane uxolu no nixingengi ne ulavusou uvikala lexe manina a loxovaa? Xo anu ulavusou mii maꞌia ane nini nalelemolu ne uasi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Male nini navivikala laixe noxou Lataua ne anu laixe ia itema ane vile ꞌolele ne anu unoꞌu suꞌuli vile uasi manina.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Eni avikala laixe noxou Lataua xo euaulingenge mukalusi sou avivikala no anu vaikala iouvilemo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ia no mine ta mitema ilotu noxou Iesu ipita la laixe lexe eni avikala no anu vaikala mautunu taꞌuvesi ane ulamana xe eni avikala sou aneꞌi inoꞌu lavulavu no anu, io anu tila no anu vaikala 10,000 mautunu vaikala iouvilemo.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ioxe ta vivilo mamu sou xavutala-mengi loxo ta molomolo ta kitukituꞌa. Ia ixavutala no anu ꞌilixo masumasua la aneꞌi loxo ta keakea. Xo ta keakea ne ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masua uasi. Io no anu xavutalamengi la ngaꞌoxo aloxo ta mitema ta tatila.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Xo kaukavu muai no anu lapuloto aloxo ꞌo,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 La sou vaikala iouvilemo ane loxo sosovo ne anu noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi. Xe vaikala palomatana ne noxiꞌa aneꞌi mimulaxu taneꞌi. Ia aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi uasi ne aneꞌi uasi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ioxe lexe ta mitema ilotu noxou Iesu ipita io ane ukalusi ne ivivikala no anu vaivaikala iouvilemo, ia ta mitema moseꞌi ane ilavusou vaivaikala ne uasi xe imulaxu taneꞌi uasi ne ilomusinge la ixavutala lexe ngingi xavutalamengi muꞌoxo vulusi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ia lexe ngingi ngavikala palomatana io itema vile ane umuxaxu tanu uasi xe vile ane ulavulavu uasi ne uꞌuna, la vaivaikalamengi ne uxiu opoonu xe ulavu lexe anu itema sou susu la ngingi ta piena ukalusi ne ngailevinu ꞌilixou ne,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 la sou mii ane mutalume no nano no tanu ne anu a uai no tatexa ne. La anu utaloxo uluꞌe sou ulotu noxou Lataua, la uvikala tama lexe, “Manina, Lataua anu a uxolu no nixingengi ꞌo.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ioxe ta vivilo nenge tavikala a loxovaa? No mine ngingi nganeꞌe ngapita sou ngalotu la vilevilesi ne inoꞌu xaixai loxo lexe, xe vaikala sou lavulavu, mo mii moseꞌi ane Lataua mumaxaꞌu no iengi xe vaikala iouvilemo. Mo ane sou uxiunu vaikala iouvilemo. Mimii ane ne sou uꞌoxo lalotu utulu pekiaꞌu mo uleme.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Lexe moseꞌi ivivikala no anu vaikala iouvilemo, xe tamei uasi la tatalusi aneꞌi ivikala, io ivikala ukeikei uasi, vile uvikala ukalu la vile uvikala. Xe laixe lexe itema vile sou uxiunu vaikalaiꞌa ne anu a uxolu kalumo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ia lexe itema vile sou uxiunu vaikala ne uasi, la itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne, uxolu tani ukisi no anu pita sou lalotu ne. Io uvivikala noxousi xe noxou Latauasi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mo sou ta mitema sou palomatana tamei, uasi la tatalusi ane ivikala, io aneꞌi ane ixolu ne ilomulangiou mo iilevinu vaikalaiꞌa ne laixe manina.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ia lexe Lataua ulosou itema vile e uxoxolu no lia ne mii vile la itema ane muvivikala tei ne anu utalo.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Xo ngingi ukalusi ne ngemomomo sou ngapolomatana vilevilesi mo sou ta mitema ukalusi ne ilamana mo pekiaꞌa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ta uleenu sou vaikala palomatana ne aneꞌi imulinu vaikala noxiꞌa ta mitema sou ipalomatana nesi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Xo Lataua ne loxo anu Lataua sou uꞌoxonu mimii vitavitanisi uasi, ia anu Lataua sou opo seꞌisisi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 mo ta sema ne ixolu tani ukisi no nano no a lalotu. Aneꞌi ne imomomo sou ivivikala uasi ia iluꞌeneꞌi sou imulinu loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Lexe aneꞌi imasaxa sou ilavusou mii vile, la aneꞌi italiꞌisiꞌa ta muluiꞌasi no taasiꞌa, xo ta sema ivikala no nano no ꞌa lalotu ne anu mii sou maela manina.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Loxovaa vaikala noxou Lataua ne tavaꞌu musoko a noxinge ne? Uasi, loxovaa ngingi ta mitema ane nesi ane ngenoꞌu vaikala noxou Lataua ne? Ia evile inoꞌu vaikalau uasi.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mo lexe itema vile uxavutala lexe anu ne itema sou palomatana, xe uasi la munoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ilavusou lexe mii maꞌia ane eni akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne anu loxo vaikala pekiaꞌu noxou Tila.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ia lexe anu umulaxu xavutalau no anu uasi, la anu kalumo ne ngamulaxu xavutalamengi no anu vaikalau ne mamu.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Anu aloxo ne la sou ta vivilo ngaꞌoxo masaxa noxinge pekiaꞌu sou ngapalomatanasi, io vaikala iouvilemo ne ngatavuna sou mamu.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ia ngaꞌoxonu mii ukalusi ne umomomo laixe no anu voteꞌi sou muamuaꞌixu lalotu.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.