1 Coríntios 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La sou ngamulinu voteꞌi sou tanutanuxu mo ngamasaxau xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ne uꞌoki. Laixe lexe nganoꞌu xavi sou palomatana.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Xo itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne uvivikala noxiꞌa ta mitema uasi ia noxou Latauasi. Xo itema vile ulavusou mii e anu ulelemolu ne uasi. Anu uaꞌaloxu mimii mutalume ne no anu uleenusi.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ia ta mitema aneꞌi palomatana ne ivivikala ulai noxiꞌa ta mitema sou aneꞌi ileme pekiaꞌa mo ipeletotoneꞌi xe iꞌoxonu oponeꞌi uai laixe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne anu usuꞌulinu anusisi. Ia anu ane upalomatana ne anu usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou ileme.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eni emasaxainge vilevilesi ukalusi lexe ngavivikala no anu vaikala iouvilemo ia emasaxa muꞌoki lexe ngingi ngapalomatana. Anu ane upalomatana ne anu tila mo muaulixu anu ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo. Ia laixe lexe anu uxiunu vaikala ne mo sou ta mitema ilotu noxou Iesu ukalusi ne inoꞌu suꞌuli no anu la ileme.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ioxe ta vivilo noxou Iesu, lexe eni aneꞌe noxinge ia avivikala no anu vaikala iouvilemo la eni asuꞌulingengi laixe a loxovaa? Mo lexe eni aꞌalomengi no ꞌa mii maꞌia mutalume ia apalaꞌalixu mo lavulavu laixe xe vaikala palomatana la alosinge vaikala sou usuꞌulinu.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mo loxo mimii ane mauli no anu uasi ia tamaxusi, loxo kita xe susapu ne ta mitema imomomo sou ilavusou lexe maꞌia ane ilelexe no anu ne a loxovaa no mine mimii ne tamaxu vitanisi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mo aloxo ne la lexe xolalau utama lamana uasi, la ꞌenaꞌei ane uloo sou ꞌotoꞌoto?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 La sou anu aloxo nesi noxinge, lexe ngingi ngavivikala no anu vaikala ane ta mitema ilavusou uasi. La aneꞌi ilavusou mii ane ngingi ngalelemolu ne a loxovaa? Anu aloxo ngingi ngevivikala ne mulai no nixi vitanisi.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Manina vaikala tapiena iouiou anu a uxolu no anu lialia ꞌo, ia vile noxiꞌa ne laaxu uasisi, uasi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ia lexe eni alavusou vaikala ane itema vile uvikala no anu ne laaxu uasi, la eni ne aloxo aasila noxou itema ane uvivikala ne xe anu ne aloxo aasila noxilo.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 La sou anu aloxo nesi noxinge. Xo loxo ngingi ngemasaxa muꞌoki sou nganoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna. La ngatovo ngaxaxai pekiaꞌinge sou nganoꞌu xavi ane usuꞌulineꞌi ta mitema ilotu noxou Iesu sou itulu pekiaꞌa mo ileme.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Mo tavaꞌu aloxo ne la sou itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne ukilaka lexe anu umomomo sou uxiunu vaikalasou mii maꞌia ane anu mulemolu ne.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 La sou lexe eni akilaka no anu vaikala iouvilemo la uleelelisi a ukilaka io xavutalaxeni ne umaxaꞌu neneꞌaxu lakilakaxeni ne uasi.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ioxe la sou eni aꞌoxonu mii maꞌia? Eni akilaka no anu uleeleli mo no anu xavutalaxeni kalumo xe eni alexe lexe no anu uleeleli la no anu xavutalaxeni kalumo.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ia lexe nini naitinu ualasou Lataua no anu uleenenisi mo navikala laixe musuku la sou itema vile vitanisi ane uxolu no nixingengi ne ulavusou uvikala lexe manina a loxovaa? Xo anu ulavusou mii maꞌia ane nini nalelemolu ne uasi.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Male nini navivikala laixe noxou Lataua ne anu laixe ia itema ane vile ꞌolele ne anu unoꞌu suꞌuli vile uasi manina.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eni avikala laixe noxou Lataua xo euaulingenge mukalusi sou avivikala no anu vaikala iouvilemo.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ia no mine ta mitema ilotu noxou Iesu ipita la laixe lexe eni avikala no anu vaikala mautunu taꞌuvesi ane ulamana xe eni avikala sou aneꞌi inoꞌu lavulavu no anu, io anu tila no anu vaikala 10,000 mautunu vaikala iouvilemo.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ioxe ta vivilo mamu sou xavutala-mengi loxo ta molomolo ta kitukituꞌa. Ia ixavutala no anu ꞌilixo masumasua la aneꞌi loxo ta keakea. Xo ta keakea ne ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masua uasi. Io no anu xavutalamengi la ngaꞌoxo aloxo ta mitema ta tatila.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Xo kaukavu muai no anu lapuloto aloxo ꞌo,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 La sou vaikala iouvilemo ane loxo sosovo ne anu noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, ia noxiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi. Xe vaikala palomatana ne noxiꞌa aneꞌi mimulaxu taneꞌi. Ia aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi uasi ne aneꞌi uasi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ioxe lexe ta mitema ilotu noxou Iesu ipita io ane ukalusi ne ivivikala no anu vaivaikala iouvilemo, ia ta mitema moseꞌi ane ilavusou vaivaikala ne uasi xe imulaxu taneꞌi uasi ne ilomusinge la ixavutala lexe ngingi xavutalamengi muꞌoxo vulusi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ia lexe ngingi ngavikala palomatana io itema vile ane umuxaxu tanu uasi xe vile ane ulavulavu uasi ne uꞌuna, la vaivaikalamengi ne uxiu opoonu xe ulavu lexe anu itema sou susu la ngingi ta piena ukalusi ne ngailevinu ꞌilixou ne,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 la sou mii ane mutalume no nano no tanu ne anu a uai no tatexa ne. La anu utaloxo uluꞌe sou ulotu noxou Lataua, la uvikala tama lexe, “Manina, Lataua anu a uxolu no nixingengi ꞌo.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ioxe ta vivilo nenge tavikala a loxovaa? No mine ngingi nganeꞌe ngapita sou ngalotu la vilevilesi ne inoꞌu xaixai loxo lexe, xe vaikala sou lavulavu, mo mii moseꞌi ane Lataua mumaxaꞌu no iengi xe vaikala iouvilemo. Mo ane sou uxiunu vaikala iouvilemo. Mimii ane ne sou uꞌoxo lalotu utulu pekiaꞌu mo uleme.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lexe moseꞌi ivivikala no anu vaikala iouvilemo, xe tamei uasi la tatalusi aneꞌi ivikala, io ivikala ukeikei uasi, vile uvikala ukalu la vile uvikala. Xe laixe lexe itema vile sou uxiunu vaikalaiꞌa ne anu a uxolu kalumo.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ia lexe itema vile sou uxiunu vaikala ne uasi, la itema ane uvivikala no anu vaikala iouvilemo ne, uxolu tani ukisi no anu pita sou lalotu ne. Io uvivikala noxousi xe noxou Latauasi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mo sou ta mitema sou palomatana tamei, uasi la tatalusi ane ivikala, io aneꞌi ane ixolu ne ilomulangiou mo iilevinu vaikalaiꞌa ne laixe manina.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ia lexe Lataua ulosou itema vile e uxoxolu no lia ne mii vile la itema ane muvivikala tei ne anu utalo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xo ngingi ukalusi ne ngemomomo sou ngapolomatana vilevilesi mo sou ta mitema ukalusi ne ilamana mo pekiaꞌa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ta uleenu sou vaikala palomatana ne aneꞌi imulinu vaikala noxiꞌa ta mitema sou ipalomatana nesi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Xo Lataua ne loxo anu Lataua sou uꞌoxonu mimii vitavitanisi uasi, ia anu Lataua sou opo seꞌisisi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mo ta sema ne ixolu tani ukisi no nano no a lalotu. Aneꞌi ne imomomo sou ivivikala uasi ia iluꞌeneꞌi sou imulinu loxo lapuloto noxou Mosesi mulemolu.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Lexe aneꞌi imasaxa sou ilavusou mii vile, la aneꞌi italiꞌisiꞌa ta muluiꞌasi no taasiꞌa, xo ta sema ivikala no nano no ꞌa lalotu ne anu mii sou maela manina.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Loxovaa vaikala noxou Lataua ne tavaꞌu musoko a noxinge ne? Uasi, loxovaa ngingi ta mitema ane nesi ane ngenoꞌu vaikala noxou Lataua ne? Ia evile inoꞌu vaikalau uasi.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mo lexe itema vile uxavutala lexe anu ne itema sou palomatana, xe uasi la munoꞌu xavi iouiou sou iꞌoxonu xaixai noxou Uleenu Tavuna ilavusou lexe mii maꞌia ane eni akaukavunu ulai noxinge ꞌo ne anu loxo vaikala pekiaꞌu noxou Tila.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ia lexe anu umulaxu xavutalau no anu uasi, la anu kalumo ne ngamulaxu xavutalamengi no anu vaikalau ne mamu.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Anu aloxo ne la sou ta vivilo ngaꞌoxo masaxa noxinge pekiaꞌu sou ngapalomatanasi, io vaikala iouvilemo ne ngatavuna sou mamu.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ia ngaꞌoxonu mii ukalusi ne umomomo laixe no anu voteꞌi sou muamuaꞌixu lalotu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.