1 Coríntios 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ta vivilo eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou xavi iouiou sou iꞌoxo xaixai noxou Uleenu Tavuna.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 La sou ngingi ngalavu lexe no mine ngingi ngexolu loxo ta mitema ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, la mii vile ulapungengi ngalai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi ane ivivikala uasi ne la ngingi ngalaisi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Aloxo ne la sou eni avikalangengi lexe vile noxinge ne Uleenu Lataua uxolu noxou la umomomo sou ulevetesou Iesu uasi. Mo lexe vile noxinge Uleenu Tavuna uxolu noxou la umomomosou uvikala lexe, “Iesu ne Anu Tila,” uasi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Uleenu Tavuna ulosou xavi iouiou sou uꞌoxonu xaixai, ia anu Uleenu Vilesisi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Mo xaixai iouiou kalumo, ia anu Tila vilesisi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Lataua anusisi mulosi ꞌa ta mitema ukalusi xaixai iouiou, ia anu molu ulosiꞌa xavi sou iꞌoxonu.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 No ꞌa xaixai vilevilesi la Uleenu Tavuna ulosiꞌa ta mitema xavi mo sou isuꞌulineꞌi seꞌi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Io Uleenu Tavuna iouvilesisi nesi a ulosou itema vile xavi sou uvivikala no ꞌa xavutala laixe xe noxou itema vile la ulosou xavi sou uvivikala no ꞌa lavulavu laixe.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Uleenu iouvilesisi nesi ulosou itema xavi sou ulavusou umulamulaxu tanu noxou Iesu, mo ulosou vile xavi sou ukilakasiꞌa ta mitema la imauli la.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Xe vile sou umaxaꞌu sosovo sou xavi, mo vile sou uaꞌalo palomatana, xe vile sou uilevineꞌi ta uleenu, mo vile sou uvikala no anu vaikala iouiou xe vile sou uxiunu vaikalau ane uvivikala no anu vaikala iouiou.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Xe xaixai mukalusi ne anu xaixaiou Uleenu iouvilesisi. Ia Anu mulosiꞌa vilevilesi loxo no anu masaxa noxousi.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Vasimolu vile ne anu lololisi ia piena muxali no anu. Mo vilevilesi ne piena ia aneꞌi ixalixu vasimolu vilesisi. La sou noxou Kalisito ne anu aloxo nesi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Xo nenge mukalusi ne teꞌulo no anu Uleenu vilesisi sou teꞌuna no anu vasimolu vilesisi. Nenge ta Iutaia mo nenge ta Xiliki xe nenge ta mitema sou ipalupalusinge mo ta mitema ane evile usakisaki uasi. La sou nenge mukalusi ne tenoꞌu Uleenu vilesisi sou taiexu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ioxe la sou vasimolu vile ne piena ia uxalixu vilesisi uasi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Lexe tavaꞌu uvikala lexe, “Eni avolu uasi, la sou eni noxou vasimolu ne uasi,” la anu umomomo sou tavaꞌu ne utolosou sou uxolu loxo vile no anu vasimolu ne kalumo.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Mo lexe sangalou uvikala lexe, “Eni iou uasi la sou eni noxou vasimolu ne uasi,” la anu umomomo sou sangalou ne utolosou sou uxolu loxo vile no anu vasimolu ne kalumo.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 La sou lexe vasimolu lololi ne iousi la sou anu ulomu a loxovaa? Lexe vasimolu lololi ne anu sangalousi la sou anu utuma a loxovaa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ia maninasou. Lataua mumuxaxu vasimolu vilevilesi ne no nano no anu vasimolu vile aloxo anu mumasaxau sou uxali.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Lexe aneꞌi ukalusi ne ixali loxo iouvilesisi la sou vasimolu ne uxolu a neꞌei?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Anu aloxo ne la sou paꞌupaꞌusou ne piena ia vasimolu ne vilesisi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Mo iou ne umomomo sou uvikala ulai noxou avolu lexe, “Eni emomomo io amasaxaine uasi,” uasi. Xe kisou ne umomomo sou uvikala ulai noxou tavaꞌu lexe, “Eni emomomo io a masaxaine uasi,” uasi.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Xo anu aloxo ꞌo, vasimolu paꞌupaꞌusou ane loxo mamalaxaꞌa si ne anu umomomo sou aneꞌi ixexee uasi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Xe paꞌupaꞌusinge ane nenge taxavutala lexe tatoxoneꞌi malaxo uasi ne nenge tatoxoneꞌi laixe. Xe vasimenge paꞌupaꞌusou ane laixe umomomo sou tamaxaꞌu uasi ne nenge tatalumeu laixe,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 io paꞌupaꞌusinge aneꞌi ipalaꞌa ne tatalumeiei laixe uasi. Ia Lataua mupitanu vasimolu paꞌupaꞌusou la muitalonu sou tatoxonu tatila mulai no anu paꞌupaꞌusou ane uxolu vitanisi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Anu aloxo ne mo sou kalikalipalaa uxali no nano no ꞌa vasimolu ne mamu, ia lexe paꞌupaꞌusou ne xavutalaneꞌi ne umomomo sou usaxilaꞌa ngatongatoꞌosi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Lexe paꞌusou vile unoꞌu navunavu, la paꞌupaꞌusou ukalusi ne iloꞌa inoꞌu navunavu. Mo lexe paꞌusou vile unoꞌu tooxu, la paꞌupaꞌusou ukalusi ne iloꞌa iꞌosa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ioxe ngingi ne vasimolu Kalisito, mo ngingi vilevilesi ne anu vasimolu paꞌupaꞌusou.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Xe no nano no anu ta mitema ilotu noxou Iesu la Lataua musosovosiꞌa ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa, xe tameisou ane ta mitema sou palomatana, xe tatalusou ane ta mitema sou ilosinge lavulavu, xe ta mitema sou iꞌoxonu sosovo iouiou, xe aneꞌi ane inoꞌu xavi sou iꞌoxoneꞌi ta mitema ixali laixe, xe aneꞌi ane sou suꞌuli, xe aneꞌi ane inoꞌu xavi sou iulaxunu xaixai, xe kaluxusou aneꞌi ane ivikala no anu vaikala iouvilemo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Loxovaa, aneꞌi mukalusi ne aneꞌi ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa? Aneꞌi mukalusi ne ta mitema sou palomatana? Mo aneꞌi mukalusi ne ta mitema sou ilosinge lavulavu? Loxovaa aneꞌi mukalusi ne iꞌoxonu sosovo iouiou?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Mo loxovaa, aneꞌi mukalusi ne minoꞌu xavi sou pamauli iꞌoxoneꞌi ta mitema ixali laixe? Loxovaa, aneꞌi mukalusi ne ivikala no anu vaikala iouiou? Loxovaa aneꞌi mukalusi ne ixiunu vaikala iouvilemo ne? Uasi Lataua musosovosiꞌa vilevilesi sou iꞌoxo xaixai ane ne.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ia ngingi ngamasaxau xavi sou xaixai lailaixe vaimomo ꞌo ne uꞌoki.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.