1 Coríntios 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta vivilo eni emasaxa lexe ngingi ngalavusou xavi iouiou sou iꞌoxo xaixai noxou Uleenu Tavuna.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 La sou ngingi ngalavu lexe no mine ngingi ngexolu loxo ta mitema ane imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, la mii vile ulapungengi ngalai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi ane ivivikala uasi ne la ngingi ngalaisi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Aloxo ne la sou eni avikalangengi lexe vile noxinge ne Uleenu Lataua uxolu noxou la umomomo sou ulevetesou Iesu uasi. Mo lexe vile noxinge Uleenu Tavuna uxolu noxou la umomomosou uvikala lexe, “Iesu ne Anu Tila,” uasi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Uleenu Tavuna ulosou xavi iouiou sou uꞌoxonu xaixai, ia anu Uleenu Vilesisi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mo xaixai iouiou kalumo, ia anu Tila vilesisi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Lataua anusisi mulosi ꞌa ta mitema ukalusi xaixai iouiou, ia anu molu ulosiꞌa xavi sou iꞌoxonu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 No ꞌa xaixai vilevilesi la Uleenu Tavuna ulosiꞌa ta mitema xavi mo sou isuꞌulineꞌi seꞌi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Io Uleenu Tavuna iouvilesisi nesi a ulosou itema vile xavi sou uvivikala no ꞌa xavutala laixe xe noxou itema vile la ulosou xavi sou uvivikala no ꞌa lavulavu laixe.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Uleenu iouvilesisi nesi ulosou itema xavi sou ulavusou umulamulaxu tanu noxou Iesu, mo ulosou vile xavi sou ukilakasiꞌa ta mitema la imauli la.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Xe vile sou umaxaꞌu sosovo sou xavi, mo vile sou uaꞌalo palomatana, xe vile sou uilevineꞌi ta uleenu, mo vile sou uvikala no anu vaikala iouiou xe vile sou uxiunu vaikalau ane uvivikala no anu vaikala iouiou.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Xe xaixai mukalusi ne anu xaixaiou Uleenu iouvilesisi. Ia Anu mulosiꞌa vilevilesi loxo no anu masaxa noxousi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Vasimolu vile ne anu lololisi ia piena muxali no anu. Mo vilevilesi ne piena ia aneꞌi ixalixu vasimolu vilesisi. La sou noxou Kalisito ne anu aloxo nesi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Xo nenge mukalusi ne teꞌulo no anu Uleenu vilesisi sou teꞌuna no anu vasimolu vilesisi. Nenge ta Iutaia mo nenge ta Xiliki xe nenge ta mitema sou ipalupalusinge mo ta mitema ane evile usakisaki uasi. La sou nenge mukalusi ne tenoꞌu Uleenu vilesisi sou taiexu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ioxe la sou vasimolu vile ne piena ia uxalixu vilesisi uasi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lexe tavaꞌu uvikala lexe, “Eni avolu uasi, la sou eni noxou vasimolu ne uasi,” la anu umomomo sou tavaꞌu ne utolosou sou uxolu loxo vile no anu vasimolu ne kalumo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Mo lexe sangalou uvikala lexe, “Eni iou uasi la sou eni noxou vasimolu ne uasi,” la anu umomomo sou sangalou ne utolosou sou uxolu loxo vile no anu vasimolu ne kalumo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 La sou lexe vasimolu lololi ne iousi la sou anu ulomu a loxovaa? Lexe vasimolu lololi ne anu sangalousi la sou anu utuma a loxovaa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ia maninasou. Lataua mumuxaxu vasimolu vilevilesi ne no nano no anu vasimolu vile aloxo anu mumasaxau sou uxali.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lexe aneꞌi ukalusi ne ixali loxo iouvilesisi la sou vasimolu ne uxolu a neꞌei?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Anu aloxo ne la sou paꞌupaꞌusou ne piena ia vasimolu ne vilesisi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mo iou ne umomomo sou uvikala ulai noxou avolu lexe, “Eni emomomo io amasaxaine uasi,” uasi. Xe kisou ne umomomo sou uvikala ulai noxou tavaꞌu lexe, “Eni emomomo io a masaxaine uasi,” uasi.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Xo anu aloxo ꞌo, vasimolu paꞌupaꞌusou ane loxo mamalaxaꞌa si ne anu umomomo sou aneꞌi ixexee uasi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Xe paꞌupaꞌusinge ane nenge taxavutala lexe tatoxoneꞌi malaxo uasi ne nenge tatoxoneꞌi laixe. Xe vasimenge paꞌupaꞌusou ane laixe umomomo sou tamaxaꞌu uasi ne nenge tatalumeu laixe,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 io paꞌupaꞌusinge aneꞌi ipalaꞌa ne tatalumeiei laixe uasi. Ia Lataua mupitanu vasimolu paꞌupaꞌusou la muitalonu sou tatoxonu tatila mulai no anu paꞌupaꞌusou ane uxolu vitanisi.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Anu aloxo ne mo sou kalikalipalaa uxali no nano no ꞌa vasimolu ne mamu, ia lexe paꞌupaꞌusou ne xavutalaneꞌi ne umomomo sou usaxilaꞌa ngatongatoꞌosi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Lexe paꞌusou vile unoꞌu navunavu, la paꞌupaꞌusou ukalusi ne iloꞌa inoꞌu navunavu. Mo lexe paꞌusou vile unoꞌu tooxu, la paꞌupaꞌusou ukalusi ne iloꞌa iꞌosa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ioxe ngingi ne vasimolu Kalisito, mo ngingi vilevilesi ne anu vasimolu paꞌupaꞌusou.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Xe no nano no anu ta mitema ilotu noxou Iesu la Lataua musosovosiꞌa ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa, xe tameisou ane ta mitema sou palomatana, xe tatalusou ane ta mitema sou ilosinge lavulavu, xe ta mitema sou iꞌoxonu sosovo iouiou, xe aneꞌi ane inoꞌu xavi sou iꞌoxoneꞌi ta mitema ixali laixe, xe aneꞌi ane sou suꞌuli, xe aneꞌi ane inoꞌu xavi sou iulaxunu xaixai, xe kaluxusou aneꞌi ane ivikala no anu vaikala iouvilemo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Loxovaa, aneꞌi mukalusi ne aneꞌi ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa? Aneꞌi mukalusi ne ta mitema sou palomatana? Mo aneꞌi mukalusi ne ta mitema sou ilosinge lavulavu? Loxovaa aneꞌi mukalusi ne iꞌoxonu sosovo iouiou?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mo loxovaa, aneꞌi mukalusi ne minoꞌu xavi sou pamauli iꞌoxoneꞌi ta mitema ixali laixe? Loxovaa, aneꞌi mukalusi ne ivikala no anu vaikala iouiou? Loxovaa aneꞌi mukalusi ne ixiunu vaikala iouvilemo ne? Uasi Lataua musosovosiꞌa vilevilesi sou iꞌoxo xaixai ane ne.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ia ngingi ngamasaxau xavi sou xaixai lailaixe vaimomo ꞌo ne uꞌoki.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.