1 Coríntios 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ngamuli ꞌiliꞌilixo noxilo aloxo eni emulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kalisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Eni aꞌosasinge sou ngaxavutalaleli mo mimii tapiena e eni epotongengi no anu la ngetetelisou pekiaꞌu loxo eni evikalangengi no anu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ia vaimomo ꞌo eni emasaxainge sou ngalavu lexe ngingi ta mulu ukalusi kisinge ꞌa Kalisito, xe ngingi ta sema kisinge ꞌa ta mulumengi, xe Kalisito kisou ꞌa Lataua.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Xo ta mulu ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa la aneꞌi itaxaanu kisiꞌa uasi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Xe ta sema ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa uasi la aneꞌi itaxa anu kisiꞌa uasi. Anu aloxo aneꞌi ane milui kisiꞌa. La sou anu laixe lexe ta sema isuasou kisiꞌa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ia lexe sema ne ilavusou isuasou kisie uasi la ane ixotosou laxusie mo uxali ataxusi. Xe lexe ane imaela sou ixotosou laxusie, la ane isuasou kisie.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mamu sou itema usuꞌasou kisou. Xo anu loxo tovolaꞌisou Lataua mo tokolomo noxou Lataua mo uꞌitinu Lataua. Ia sema ne ane tokolomo laixe noxou mulue.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Xo mulu muxali noxie sema uasi. Sema mixali noxou mulu.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aloxo ne la sou anu ukoinu mulu ie sema uasi, mukoine sema iu mulu.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Tavaꞌu aloxo ne la sou sema isuasou kisie sou sosovosou xavi ane ne sou ta angelo imaisou.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tila la sema ixolu vaꞌaxu mo xe mulu uxolu vaꞌaxu mo uasi, xo mulu ne anu sou usuꞌuline sema xe sema ne sou isuꞌulinu mulu.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Aloxo ne xo sema mixali noxou mulu, la sou mulu muxali noxie sema. Ia mimii ukalusi ne molu noxou Lataua.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 La sou ngingi menge ngailevingengi la. Xo lexe sema ane isuasou kisie uasi io ilinga noxou Lataua la ane miꞌoxonu ꞌilixo laixe ane?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ꞌIlixomenge nenge ta mitemasi ulosienge lexe itema ane kisou laxusou veveenu la anu muꞌoxo ꞌilixo masua sou maela.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ia lexe sema e laxusie veveenu ne, la ane tokolomoxe? Xo laxusie veveenu ne sou usuꞌasou kisie.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ia lexe itema vile umasaxa lexe uvikala tumalou no anu mimii ane nenge tevikala no anu ꞌo, ia nexi tamulinu ꞌilixo vile la uasi mo ta tema lalotu noxou Lataua iꞌoxo aloxo ꞌo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ioxe vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe avikalangengi no ꞌa ꞌilixomengi seꞌi e eni aꞌosasinge no anu uasi. Xo no anu pitapita noxinge sou vaivaikala la, ꞌilixo laixe vile uxali no anu uasi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Xo tei la eni elomu lexe no mine ngingi nganeꞌe ngapita loxo ta mitema no ꞌa lalotu, la kalikalipala uxolu no nixi noxinge ne noxiꞌa seꞌi. Eni elavusou manina.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Male lexe kalipala uxali no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngatongongengi laixe sou ngalavusiꞌa aneꞌi ane masaxa noxou Lataua muxolu noxiꞌa manina.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 La sou no mine ngingi ngapita loxo ne la laꞌilali ane ngingi ngaoꞌou ne anu loxo laꞌilali noxou Tila uasi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Xo loxo ngingi vile ne uꞌou, la vile no nixi noxinge ne, uavuti ka uꞌou ukalu avile mole utapaxaꞌa seꞌi. La sou vile uxamuli lexe musolixu xe vile ulai uie mo uꞌoxovulaulau.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Loxovaa taasinge sou ngaꞌani mo ngaie no anu uasi? Mo loxovaa ngexavutala lexe ta mitema e ilotu noxou Lataua ne anu mii vitanisi la sou ngingi ngeꞌoxoneꞌi ta vivinge aneꞌi ane xaꞌa laꞌilali uasi mimaela no nano no anu ne? Mii maꞌia ane sou eni alemolu noxinge? Male ngeꞌoxo lexe eni eꞌosasinge no ꞌa ꞌilixo ane ne? Uasi manina.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Xo vaikala ane eni enoꞌu muneꞌe noxou Tila ne eni kalumo elosinge. No ꞌolovoxo la Tila Iesu e mixiu tumaliꞌa noxou ne munoꞌu veleti.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Xe no mine lexe sou useꞌinu, la muvikala laixe musuku no anu la muvikala aloxo ꞌo, “Ane ꞌo ne eni vasimelo e alosinge mo ngingi ukalusi ngaꞌou mo sou ngaxavutalaleli no anu.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mo iouvilesisi aloxo nesi no mine mioꞌu laꞌilali mukalu la anu mutetelisou paku io muvikalasou la, “Paku ane ꞌo anu sosovo sou vaikala alavua ane misakiinu. Anu ꞌo ne eni sialuxo. Ngaꞌoxo aloxo ne, ngingi ukalusi ngaie no anu mo sou ngaxavutalaleli.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Aloxo ne la sou lexe ngingi vile uoꞌu veleti ane ne xe uie no ꞌa paku ane ne la utotomu ne anu uxavutala soli noxou Tila ne ulai utalo no mine anu ulivu uneꞌe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 La sou lexe ꞌenaꞌei ane muꞌou veleti ane ne xe muie no ꞌa paku noxou Tila ne ia anu uxavutala laixe uasi no anu la anu muꞌoxo susu no anu Tila vasimolu ilou sialuxu ne.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 La sou itema molu uxavutala tei ꞌo xe iliꞌi la anu uꞌou veleti ne xe uie no ꞌa paku ane ne.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Xo lexe seꞌi iꞌani xe iie ia itaxa Tila vasimolu ne uasi la vasimolu ne utulusiꞌa no ꞌa vaivaikalasou.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Anu aloxo ne la sou tavuꞌalo noxinge ne, pekiaꞌa uasi xe seꞌi mipipiena xe tavuꞌalo ne misoisoli a vile.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ia lexe nenge menge tailevi maulinenge laixe tei ꞌo la sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ioxe no mine nenge tatulu no ꞌa vaivaikala noxou Tila, la anu loxo nenge texolu no laaxu tuꞌumaxu sou ꞌilixo masua noxinge sou taxali uꞌisalili mo sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi loxo ta mitema sou lialia itulu no anu vaivaikala.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 La sou ta vivilo no mine ngingi nganeꞌe ukalusi sou ngaꞌani la laixe sou ngaxomaieꞌi ta menexinge seꞌi ꞌo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ia lexe vile noxinge ne usolixu la laixe sou uꞌani no taasou xo loxo ꞌo io pitapita noxinge ne uxalixu ꞌilixo sou itelo vaikala noxinge. No mine eni aneꞌe la sou eni aisalilinoxu vaikala paꞌusou noxinge.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.