1 Coríntios 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngamuli ꞌiliꞌilixo noxilo aloxo eni emulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kalisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Eni aꞌosasinge sou ngaxavutalaleli mo mimii tapiena e eni epotongengi no anu la ngetetelisou pekiaꞌu loxo eni evikalangengi no anu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ia vaimomo ꞌo eni emasaxainge sou ngalavu lexe ngingi ta mulu ukalusi kisinge ꞌa Kalisito, xe ngingi ta sema kisinge ꞌa ta mulumengi, xe Kalisito kisou ꞌa Lataua.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Xo ta mulu ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa la aneꞌi itaxaanu kisiꞌa uasi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Xe ta sema ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa uasi la aneꞌi itaxa anu kisiꞌa uasi. Anu aloxo aneꞌi ane milui kisiꞌa. La sou anu laixe lexe ta sema isuasou kisiꞌa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ia lexe sema ne ilavusou isuasou kisie uasi la ane ixotosou laxusie mo uxali ataxusi. Xe lexe ane imaela sou ixotosou laxusie, la ane isuasou kisie.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mamu sou itema usuꞌasou kisou. Xo anu loxo tovolaꞌisou Lataua mo tokolomo noxou Lataua mo uꞌitinu Lataua. Ia sema ne ane tokolomo laixe noxou mulue.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Xo mulu muxali noxie sema uasi. Sema mixali noxou mulu.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Aloxo ne la sou anu ukoinu mulu ie sema uasi, mukoine sema iu mulu.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Tavaꞌu aloxo ne la sou sema isuasou kisie sou sosovosou xavi ane ne sou ta angelo imaisou.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Tila la sema ixolu vaꞌaxu mo xe mulu uxolu vaꞌaxu mo uasi, xo mulu ne anu sou usuꞌuline sema xe sema ne sou isuꞌulinu mulu.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Aloxo ne xo sema mixali noxou mulu, la sou mulu muxali noxie sema. Ia mimii ukalusi ne molu noxou Lataua.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 La sou ngingi menge ngailevingengi la. Xo lexe sema ane isuasou kisie uasi io ilinga noxou Lataua la ane miꞌoxonu ꞌilixo laixe ane?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ꞌIlixomenge nenge ta mitemasi ulosienge lexe itema ane kisou laxusou veveenu la anu muꞌoxo ꞌilixo masua sou maela.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ia lexe sema e laxusie veveenu ne, la ane tokolomoxe? Xo laxusie veveenu ne sou usuꞌasou kisie.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ia lexe itema vile umasaxa lexe uvikala tumalou no anu mimii ane nenge tevikala no anu ꞌo, ia nexi tamulinu ꞌilixo vile la uasi mo ta tema lalotu noxou Lataua iꞌoxo aloxo ꞌo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ioxe vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe avikalangengi no ꞌa ꞌilixomengi seꞌi e eni aꞌosasinge no anu uasi. Xo no anu pitapita noxinge sou vaivaikala la, ꞌilixo laixe vile uxali no anu uasi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Xo tei la eni elomu lexe no mine ngingi nganeꞌe ngapita loxo ta mitema no ꞌa lalotu, la kalikalipala uxolu no nixi noxinge ne noxiꞌa seꞌi. Eni elavusou manina.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Male lexe kalipala uxali no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngatongongengi laixe sou ngalavusiꞌa aneꞌi ane masaxa noxou Lataua muxolu noxiꞌa manina.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 La sou no mine ngingi ngapita loxo ne la laꞌilali ane ngingi ngaoꞌou ne anu loxo laꞌilali noxou Tila uasi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Xo loxo ngingi vile ne uꞌou, la vile no nixi noxinge ne, uavuti ka uꞌou ukalu avile mole utapaxaꞌa seꞌi. La sou vile uxamuli lexe musolixu xe vile ulai uie mo uꞌoxovulaulau.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Loxovaa taasinge sou ngaꞌani mo ngaie no anu uasi? Mo loxovaa ngexavutala lexe ta mitema e ilotu noxou Lataua ne anu mii vitanisi la sou ngingi ngeꞌoxoneꞌi ta vivinge aneꞌi ane xaꞌa laꞌilali uasi mimaela no nano no anu ne? Mii maꞌia ane sou eni alemolu noxinge? Male ngeꞌoxo lexe eni eꞌosasinge no ꞌa ꞌilixo ane ne? Uasi manina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Xo vaikala ane eni enoꞌu muneꞌe noxou Tila ne eni kalumo elosinge. No ꞌolovoxo la Tila Iesu e mixiu tumaliꞌa noxou ne munoꞌu veleti.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Xe no mine lexe sou useꞌinu, la muvikala laixe musuku no anu la muvikala aloxo ꞌo, “Ane ꞌo ne eni vasimelo e alosinge mo ngingi ukalusi ngaꞌou mo sou ngaxavutalaleli no anu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mo iouvilesisi aloxo nesi no mine mioꞌu laꞌilali mukalu la anu mutetelisou paku io muvikalasou la, “Paku ane ꞌo anu sosovo sou vaikala alavua ane misakiinu. Anu ꞌo ne eni sialuxo. Ngaꞌoxo aloxo ne, ngingi ukalusi ngaie no anu mo sou ngaxavutalaleli.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Aloxo ne la sou lexe ngingi vile uoꞌu veleti ane ne xe uie no ꞌa paku ane ne la utotomu ne anu uxavutala soli noxou Tila ne ulai utalo no mine anu ulivu uneꞌe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 La sou lexe ꞌenaꞌei ane muꞌou veleti ane ne xe muie no ꞌa paku noxou Tila ne ia anu uxavutala laixe uasi no anu la anu muꞌoxo susu no anu Tila vasimolu ilou sialuxu ne.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 La sou itema molu uxavutala tei ꞌo xe iliꞌi la anu uꞌou veleti ne xe uie no ꞌa paku ane ne.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Xo lexe seꞌi iꞌani xe iie ia itaxa Tila vasimolu ne uasi la vasimolu ne utulusiꞌa no ꞌa vaivaikalasou.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anu aloxo ne la sou tavuꞌalo noxinge ne, pekiaꞌa uasi xe seꞌi mipipiena xe tavuꞌalo ne misoisoli a vile.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ia lexe nenge menge tailevi maulinenge laixe tei ꞌo la sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ioxe no mine nenge tatulu no ꞌa vaivaikala noxou Tila, la anu loxo nenge texolu no laaxu tuꞌumaxu sou ꞌilixo masua noxinge sou taxali uꞌisalili mo sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi loxo ta mitema sou lialia itulu no anu vaivaikala.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 La sou ta vivilo no mine ngingi nganeꞌe ukalusi sou ngaꞌani la laixe sou ngaxomaieꞌi ta menexinge seꞌi ꞌo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ia lexe vile noxinge ne usolixu la laixe sou uꞌani no taasou xo loxo ꞌo io pitapita noxinge ne uxalixu ꞌilixo sou itelo vaikala noxinge. No mine eni aneꞌe la sou eni aisalilinoxu vaikala paꞌusou noxinge.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.