1 Coríntios 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngamuli ꞌiliꞌilixo noxilo aloxo eni emulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kalisito.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Eni aꞌosasinge sou ngaxavutalaleli mo mimii tapiena e eni epotongengi no anu la ngetetelisou pekiaꞌu loxo eni evikalangengi no anu.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ia vaimomo ꞌo eni emasaxainge sou ngalavu lexe ngingi ta mulu ukalusi kisinge ꞌa Kalisito, xe ngingi ta sema kisinge ꞌa ta mulumengi, xe Kalisito kisou ꞌa Lataua.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Xo ta mulu ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa la aneꞌi itaxaanu kisiꞌa uasi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Xe ta sema ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa uasi la aneꞌi itaxa anu kisiꞌa uasi. Anu aloxo aneꞌi ane milui kisiꞌa. La sou anu laixe lexe ta sema isuasou kisiꞌa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ia lexe sema ne ilavusou isuasou kisie uasi la ane ixotosou laxusie mo uxali ataxusi. Xe lexe ane imaela sou ixotosou laxusie, la ane isuasou kisie.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mamu sou itema usuꞌasou kisou. Xo anu loxo tovolaꞌisou Lataua mo tokolomo noxou Lataua mo uꞌitinu Lataua. Ia sema ne ane tokolomo laixe noxou mulue.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Xo mulu muxali noxie sema uasi. Sema mixali noxou mulu.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Aloxo ne la sou anu ukoinu mulu ie sema uasi, mukoine sema iu mulu.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tavaꞌu aloxo ne la sou sema isuasou kisie sou sosovosou xavi ane ne sou ta angelo imaisou.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tila la sema ixolu vaꞌaxu mo xe mulu uxolu vaꞌaxu mo uasi, xo mulu ne anu sou usuꞌuline sema xe sema ne sou isuꞌulinu mulu.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Aloxo ne xo sema mixali noxou mulu, la sou mulu muxali noxie sema. Ia mimii ukalusi ne molu noxou Lataua.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 La sou ngingi menge ngailevingengi la. Xo lexe sema ane isuasou kisie uasi io ilinga noxou Lataua la ane miꞌoxonu ꞌilixo laixe ane?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 ꞌIlixomenge nenge ta mitemasi ulosienge lexe itema ane kisou laxusou veveenu la anu muꞌoxo ꞌilixo masua sou maela.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ia lexe sema e laxusie veveenu ne, la ane tokolomoxe? Xo laxusie veveenu ne sou usuꞌasou kisie.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ia lexe itema vile umasaxa lexe uvikala tumalou no anu mimii ane nenge tevikala no anu ꞌo, ia nexi tamulinu ꞌilixo vile la uasi mo ta tema lalotu noxou Lataua iꞌoxo aloxo ꞌo.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ioxe vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe avikalangengi no ꞌa ꞌilixomengi seꞌi e eni aꞌosasinge no anu uasi. Xo no anu pitapita noxinge sou vaivaikala la, ꞌilixo laixe vile uxali no anu uasi.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Xo tei la eni elomu lexe no mine ngingi nganeꞌe ngapita loxo ta mitema no ꞌa lalotu, la kalikalipala uxolu no nixi noxinge ne noxiꞌa seꞌi. Eni elavusou manina.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Male lexe kalipala uxali no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngatongongengi laixe sou ngalavusiꞌa aneꞌi ane masaxa noxou Lataua muxolu noxiꞌa manina.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 La sou no mine ngingi ngapita loxo ne la laꞌilali ane ngingi ngaoꞌou ne anu loxo laꞌilali noxou Tila uasi.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Xo loxo ngingi vile ne uꞌou, la vile no nixi noxinge ne, uavuti ka uꞌou ukalu avile mole utapaxaꞌa seꞌi. La sou vile uxamuli lexe musolixu xe vile ulai uie mo uꞌoxovulaulau.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Loxovaa taasinge sou ngaꞌani mo ngaie no anu uasi? Mo loxovaa ngexavutala lexe ta mitema e ilotu noxou Lataua ne anu mii vitanisi la sou ngingi ngeꞌoxoneꞌi ta vivinge aneꞌi ane xaꞌa laꞌilali uasi mimaela no nano no anu ne? Mii maꞌia ane sou eni alemolu noxinge? Male ngeꞌoxo lexe eni eꞌosasinge no ꞌa ꞌilixo ane ne? Uasi manina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Xo vaikala ane eni enoꞌu muneꞌe noxou Tila ne eni kalumo elosinge. No ꞌolovoxo la Tila Iesu e mixiu tumaliꞌa noxou ne munoꞌu veleti.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Xe no mine lexe sou useꞌinu, la muvikala laixe musuku no anu la muvikala aloxo ꞌo, “Ane ꞌo ne eni vasimelo e alosinge mo ngingi ukalusi ngaꞌou mo sou ngaxavutalaleli no anu.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mo iouvilesisi aloxo nesi no mine mioꞌu laꞌilali mukalu la anu mutetelisou paku io muvikalasou la, “Paku ane ꞌo anu sosovo sou vaikala alavua ane misakiinu. Anu ꞌo ne eni sialuxo. Ngaꞌoxo aloxo ne, ngingi ukalusi ngaie no anu mo sou ngaxavutalaleli.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Aloxo ne la sou lexe ngingi vile uoꞌu veleti ane ne xe uie no ꞌa paku ane ne la utotomu ne anu uxavutala soli noxou Tila ne ulai utalo no mine anu ulivu uneꞌe.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 La sou lexe ꞌenaꞌei ane muꞌou veleti ane ne xe muie no ꞌa paku noxou Tila ne ia anu uxavutala laixe uasi no anu la anu muꞌoxo susu no anu Tila vasimolu ilou sialuxu ne.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 La sou itema molu uxavutala tei ꞌo xe iliꞌi la anu uꞌou veleti ne xe uie no ꞌa paku ane ne.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Xo lexe seꞌi iꞌani xe iie ia itaxa Tila vasimolu ne uasi la vasimolu ne utulusiꞌa no ꞌa vaivaikalasou.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anu aloxo ne la sou tavuꞌalo noxinge ne, pekiaꞌa uasi xe seꞌi mipipiena xe tavuꞌalo ne misoisoli a vile.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ia lexe nenge menge tailevi maulinenge laixe tei ꞌo la sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ioxe no mine nenge tatulu no ꞌa vaivaikala noxou Tila, la anu loxo nenge texolu no laaxu tuꞌumaxu sou ꞌilixo masua noxinge sou taxali uꞌisalili mo sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi loxo ta mitema sou lialia itulu no anu vaivaikala.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 La sou ta vivilo no mine ngingi nganeꞌe ukalusi sou ngaꞌani la laixe sou ngaxomaieꞌi ta menexinge seꞌi ꞌo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ia lexe vile noxinge ne usolixu la laixe sou uꞌani no taasou xo loxo ꞌo io pitapita noxinge ne uxalixu ꞌilixo sou itelo vaikala noxinge. No mine eni aneꞌe la sou eni aisalilinoxu vaikala paꞌusou noxinge.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.