1 Coríntios 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ngamuli ꞌiliꞌilixo noxilo aloxo eni emulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kalisito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Eni aꞌosasinge sou ngaxavutalaleli mo mimii tapiena e eni epotongengi no anu la ngetetelisou pekiaꞌu loxo eni evikalangengi no anu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ia vaimomo ꞌo eni emasaxainge sou ngalavu lexe ngingi ta mulu ukalusi kisinge ꞌa Kalisito, xe ngingi ta sema kisinge ꞌa ta mulumengi, xe Kalisito kisou ꞌa Lataua.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Xo ta mulu ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa la aneꞌi itaxaanu kisiꞌa uasi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Xe ta sema ukalusi aneꞌi ane ilavusou ilinga mo ipalomatana io isuasou kisiꞌa uasi la aneꞌi itaxa anu kisiꞌa uasi. Anu aloxo aneꞌi ane milui kisiꞌa. La sou anu laixe lexe ta sema isuasou kisiꞌa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ia lexe sema ne ilavusou isuasou kisie uasi la ane ixotosou laxusie mo uxali ataxusi. Xe lexe ane imaela sou ixotosou laxusie, la ane isuasou kisie.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mamu sou itema usuꞌasou kisou. Xo anu loxo tovolaꞌisou Lataua mo tokolomo noxou Lataua mo uꞌitinu Lataua. Ia sema ne ane tokolomo laixe noxou mulue.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Xo mulu muxali noxie sema uasi. Sema mixali noxou mulu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aloxo ne la sou anu ukoinu mulu ie sema uasi, mukoine sema iu mulu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tavaꞌu aloxo ne la sou sema isuasou kisie sou sosovosou xavi ane ne sou ta angelo imaisou.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tila la sema ixolu vaꞌaxu mo xe mulu uxolu vaꞌaxu mo uasi, xo mulu ne anu sou usuꞌuline sema xe sema ne sou isuꞌulinu mulu.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Aloxo ne xo sema mixali noxou mulu, la sou mulu muxali noxie sema. Ia mimii ukalusi ne molu noxou Lataua.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 La sou ngingi menge ngailevingengi la. Xo lexe sema ane isuasou kisie uasi io ilinga noxou Lataua la ane miꞌoxonu ꞌilixo laixe ane?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ꞌIlixomenge nenge ta mitemasi ulosienge lexe itema ane kisou laxusou veveenu la anu muꞌoxo ꞌilixo masua sou maela.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ia lexe sema e laxusie veveenu ne, la ane tokolomoxe? Xo laxusie veveenu ne sou usuꞌasou kisie.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ia lexe itema vile umasaxa lexe uvikala tumalou no anu mimii ane nenge tevikala no anu ꞌo, ia nexi tamulinu ꞌilixo vile la uasi mo ta tema lalotu noxou Lataua iꞌoxo aloxo ꞌo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ioxe vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe avikalangengi no ꞌa ꞌilixomengi seꞌi e eni aꞌosasinge no anu uasi. Xo no anu pitapita noxinge sou vaivaikala la, ꞌilixo laixe vile uxali no anu uasi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Xo tei la eni elomu lexe no mine ngingi nganeꞌe ngapita loxo ta mitema no ꞌa lalotu, la kalikalipala uxolu no nixi noxinge ne noxiꞌa seꞌi. Eni elavusou manina.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Male lexe kalipala uxali no nixi noxinge aloxo ne la sou ngingi ngatongongengi laixe sou ngalavusiꞌa aneꞌi ane masaxa noxou Lataua muxolu noxiꞌa manina.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 La sou no mine ngingi ngapita loxo ne la laꞌilali ane ngingi ngaoꞌou ne anu loxo laꞌilali noxou Tila uasi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Xo loxo ngingi vile ne uꞌou, la vile no nixi noxinge ne, uavuti ka uꞌou ukalu avile mole utapaxaꞌa seꞌi. La sou vile uxamuli lexe musolixu xe vile ulai uie mo uꞌoxovulaulau.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Loxovaa taasinge sou ngaꞌani mo ngaie no anu uasi? Mo loxovaa ngexavutala lexe ta mitema e ilotu noxou Lataua ne anu mii vitanisi la sou ngingi ngeꞌoxoneꞌi ta vivinge aneꞌi ane xaꞌa laꞌilali uasi mimaela no nano no anu ne? Mii maꞌia ane sou eni alemolu noxinge? Male ngeꞌoxo lexe eni eꞌosasinge no ꞌa ꞌilixo ane ne? Uasi manina.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Xo vaikala ane eni enoꞌu muneꞌe noxou Tila ne eni kalumo elosinge. No ꞌolovoxo la Tila Iesu e mixiu tumaliꞌa noxou ne munoꞌu veleti.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Xe no mine lexe sou useꞌinu, la muvikala laixe musuku no anu la muvikala aloxo ꞌo, “Ane ꞌo ne eni vasimelo e alosinge mo ngingi ukalusi ngaꞌou mo sou ngaxavutalaleli no anu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mo iouvilesisi aloxo nesi no mine mioꞌu laꞌilali mukalu la anu mutetelisou paku io muvikalasou la, “Paku ane ꞌo anu sosovo sou vaikala alavua ane misakiinu. Anu ꞌo ne eni sialuxo. Ngaꞌoxo aloxo ne, ngingi ukalusi ngaie no anu mo sou ngaxavutalaleli.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aloxo ne la sou lexe ngingi vile uoꞌu veleti ane ne xe uie no ꞌa paku ane ne la utotomu ne anu uxavutala soli noxou Tila ne ulai utalo no mine anu ulivu uneꞌe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 La sou lexe ꞌenaꞌei ane muꞌou veleti ane ne xe muie no ꞌa paku noxou Tila ne ia anu uxavutala laixe uasi no anu la anu muꞌoxo susu no anu Tila vasimolu ilou sialuxu ne.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 La sou itema molu uxavutala tei ꞌo xe iliꞌi la anu uꞌou veleti ne xe uie no ꞌa paku ane ne.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Xo lexe seꞌi iꞌani xe iie ia itaxa Tila vasimolu ne uasi la vasimolu ne utulusiꞌa no ꞌa vaivaikalasou.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Anu aloxo ne la sou tavuꞌalo noxinge ne, pekiaꞌa uasi xe seꞌi mipipiena xe tavuꞌalo ne misoisoli a vile.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ia lexe nenge menge tailevi maulinenge laixe tei ꞌo la sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ioxe no mine nenge tatulu no ꞌa vaivaikala noxou Tila, la anu loxo nenge texolu no laaxu tuꞌumaxu sou ꞌilixo masua noxinge sou taxali uꞌisalili mo sou nenge tatulu no ꞌa vaivaikala uasi loxo ta mitema sou lialia itulu no anu vaivaikala.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 La sou ta vivilo no mine ngingi nganeꞌe ukalusi sou ngaꞌani la laixe sou ngaxomaieꞌi ta menexinge seꞌi ꞌo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ia lexe vile noxinge ne usolixu la laixe sou uꞌani no taasou xo loxo ꞌo io pitapita noxinge ne uxalixu ꞌilixo sou itelo vaikala noxinge. No mine eni aneꞌe la sou eni aisalilinoxu vaikala paꞌusou noxinge.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.