1 Coríntios 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe lexe tatei ne ta ꞌiluꞌilusunenge mixolu no laaxu sauma e maminge mulosiꞌa sou mupamuxaneꞌi no ꞌa voteꞌi. La sou aneꞌi mimulinu sou mixisaꞌi sou luaki.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 La sou aneꞌi miꞌulo no ꞌa sauma xe no ꞌa luaki ne sou mixali ta mitemau Mosesi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Xo aneꞌi mukalusi ne miꞌani no ꞌa laꞌilali sou Uleenu iouvilesisi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mo miie no anu Uleenu iouvilesisi ne munixi loxo lexa no ꞌa lavoꞌo tatila mo anu a iloꞌa imuamuaꞌi ne. Lavoꞌo tatila ane ne anu Kalisito.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ia Lataua uꞌosasou tavuꞌalo noxiꞌa ne ꞌilixoiꞌa uasi. La sou misoisoli mole vasimeꞌa mutautaolu no xalee lia vitanisi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ioxe la sou mii ane ne anu uxali loxo sosovo vile e sou nenge tamaisou la usuꞌulinenge sou tapoloxalonu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 La sou mamu sou ngingi ngalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu. Xo mikaukavunu no ꞌa Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Mo nenge kalumo mamu sou taꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi loxo aneꞌi seꞌi miꞌoxonu. Xo no voxo ane ne la ta mitema 23,000 misoisoli no voxo vilesisi sou susu noxiꞌa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Xe mamu sou nenge tatovonu Tila loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu xo aneꞌi miꞌoxo aloxo ne la ta sinana veveeni mingangasiꞌa la misoisoli.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 La sou ngingi ngavikala masua noxou Lataua loxo seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu mamu. Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la angelo sou uveꞌa ta mitema isoli muneꞌe muveꞌa misoisoli.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Mii ane muxali noxiꞌa ne anu loxo sosovo la sou aneꞌi mikaukavunu muxolu mo sou nenge tamaisou la taumolu xo nenge taxolu no mine voxo kalukaluxusou.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 La sou ngingi ngexavutala lexe ngingi ngetulu pekiꞌainge la ngalaxaꞌi laixe xo loxo ꞌo io ngalapau.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tovotovo iouvilemo a muxali noxinge ne uasi ia iouvilesisi loxo uxaxali noxiꞌa ta mitema ꞌo si. Mo Lataua ne umulinu vaikalausi, la sou Anu umalanixu tovotovo ane umomomo sou ngingi ngauaulixu uasi ne uxali noxinge uasi. Ia no mine tovotovo uxalisinge la Anu kalumo ne upolonu voteꞌisinge la sou ngingi ngamomomo sou ngalapau uasi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Aloxo ne la sou ta menexilo emasaxainge, lexe ngaꞌume ngaxexee no anu ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Eni avikala ulai noxiꞌa ta mitema ane sou lavulavu, lexe ngingimenge ngailevinu mii maꞌia ane eni elemolu noxinge ne.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Paku sou tavikala laixe musuku no anu ne upitanenge no nano no anu sialuxu Kalisito. Mo veleti ane nenge taseꞌiseꞌnu ne upitanenge no nano no anu vasimolu Kalisito.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Tavaꞌu lexe veleti vilesi ne la sou nenge tavuꞌalo ne taxali vasimolu vilesisi. Xo nenge ukalusi ne tavaisuxu veleti vilesisi ne.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Xavutalamengi umulineꞌi ta mitema ne Isilaeli. Aneꞌi ane iꞌou mii e miꞌelaxu ne la loxovaa ipita no ꞌa valovalo noxou Lataua.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Loxovaa vaikalaxeni ne laaxu lexe mii ane miꞌelaxu mulai noxou lataua kalavoi ne anu mii vile manina mo lataua kalavoi ne anu mii vile manina?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Uasisi ane. Mii ane ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi iꞌelaxu ne aneꞌi iꞌelaxu ulai noxiꞌa ta uleenu masumasua ia ulai noxou Lataua uasi. Mo eni amasaxa sou ngingi ngapita noxiꞌa ta uleenu masumasua mamu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mo umomomo sou ngingi ngaie no ꞌa pakuxu Tila xe pakuxaꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi. Xe umomomo sou ngingi ngaꞌani no ꞌa valovalo sou ꞌani noxou Tila xe no ꞌa valovalo sou ꞌani noxiꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Loxovaa, nenge tatovo sou taꞌoxonu Tila laꞌiaxu mo ulavinenge? Loxovaa, nenge pekiꞌainge muaulixu anu xaviinu?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 La sou mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii ta piena ne umomomo sou usuꞌulinu xoluxolunenge uasi. Mo mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii tapiena ne umomomo sou uꞌoxo maulixaꞌa ta menexinge ne uleme pekiaꞌu uasi.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mo mamu sou nenge taꞌoxo lexe tasuꞌulinengesi uasi. Nenge tasuꞌulineꞌi ta menexinge kalumo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 La sou mimii ane xiasinu e ta mitema itaolunu la nganoꞌu noxiꞌa mo ngaꞌousi. Ia mamu sou ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Xo,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mo aneꞌi leviani e ilavusou imulaxu taneꞌi uasi iꞌavalinge io ngamasaxa lexe ngalai xe ngaꞌani la ngaꞌou mii maꞌia ane mimulaxu no talangenge ne. Io ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou uasi.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ia lexe vile uvikalangengi aloxo ꞌo,
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 La sou ngaxavutala laixe noxou itema xavutalau. Ia ngingi ngaxavutala ngaangingi uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou xavutalau itema vile mo ne usakingengi mo ulevingengi ne?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ia lexe eni aꞌou mii ane eni evikala laixe musuku no anu. La sou loxovaa la itema vile mo ne uvikala masua noxilo no anu? Eni elavusou lexe eni evikala laixe musuku noxou Lataua mukalu la sou eni eꞌou.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 La sou mii maꞌia mukalusi ane ngingi ngaꞌou xe ngaiexu mo ngaꞌoxonu ne sou ngaitinu Lataua ualasou no anu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mamu sou ngasusulixaꞌa seꞌi noxiꞌa ta Iutaia xe ta Xiliki xe lalotu noxou Lataua sou ilapau no anu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Xo eni kalumo atovonu sou alosiꞌa ta mitema ukalusi ꞌosaꞌosa no ꞌa voteꞌi moseꞌi. Xo eni melo amomomo sou axalisou xeli xoluxolu laixe mo uasi. Xo xoluxolu laixe ne noxiꞌa ta mitema ukalusi sou aneꞌi inoꞌu mauli no anu.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.