1 Coríntios 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe lexe tatei ne ta ꞌiluꞌilusunenge mixolu no laaxu sauma e maminge mulosiꞌa sou mupamuxaneꞌi no ꞌa voteꞌi. La sou aneꞌi mimulinu sou mixisaꞌi sou luaki.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 La sou aneꞌi miꞌulo no ꞌa sauma xe no ꞌa luaki ne sou mixali ta mitemau Mosesi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Xo aneꞌi mukalusi ne miꞌani no ꞌa laꞌilali sou Uleenu iouvilesisi.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Mo miie no anu Uleenu iouvilesisi ne munixi loxo lexa no ꞌa lavoꞌo tatila mo anu a iloꞌa imuamuaꞌi ne. Lavoꞌo tatila ane ne anu Kalisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ia Lataua uꞌosasou tavuꞌalo noxiꞌa ne ꞌilixoiꞌa uasi. La sou misoisoli mole vasimeꞌa mutautaolu no xalee lia vitanisi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ioxe la sou mii ane ne anu uxali loxo sosovo vile e sou nenge tamaisou la usuꞌulinenge sou tapoloxalonu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 La sou mamu sou ngingi ngalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu. Xo mikaukavunu no ꞌa Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Mo nenge kalumo mamu sou taꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi loxo aneꞌi seꞌi miꞌoxonu. Xo no voxo ane ne la ta mitema 23,000 misoisoli no voxo vilesisi sou susu noxiꞌa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Xe mamu sou nenge tatovonu Tila loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu xo aneꞌi miꞌoxo aloxo ne la ta sinana veveeni mingangasiꞌa la misoisoli.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 La sou ngingi ngavikala masua noxou Lataua loxo seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu mamu. Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la angelo sou uveꞌa ta mitema isoli muneꞌe muveꞌa misoisoli.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mii ane muxali noxiꞌa ne anu loxo sosovo la sou aneꞌi mikaukavunu muxolu mo sou nenge tamaisou la taumolu xo nenge taxolu no mine voxo kalukaluxusou.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 La sou ngingi ngexavutala lexe ngingi ngetulu pekiꞌainge la ngalaxaꞌi laixe xo loxo ꞌo io ngalapau.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tovotovo iouvilemo a muxali noxinge ne uasi ia iouvilesisi loxo uxaxali noxiꞌa ta mitema ꞌo si. Mo Lataua ne umulinu vaikalausi, la sou Anu umalanixu tovotovo ane umomomo sou ngingi ngauaulixu uasi ne uxali noxinge uasi. Ia no mine tovotovo uxalisinge la Anu kalumo ne upolonu voteꞌisinge la sou ngingi ngamomomo sou ngalapau uasi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Aloxo ne la sou ta menexilo emasaxainge, lexe ngaꞌume ngaxexee no anu ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Eni avikala ulai noxiꞌa ta mitema ane sou lavulavu, lexe ngingimenge ngailevinu mii maꞌia ane eni elemolu noxinge ne.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Paku sou tavikala laixe musuku no anu ne upitanenge no nano no anu sialuxu Kalisito. Mo veleti ane nenge taseꞌiseꞌnu ne upitanenge no nano no anu vasimolu Kalisito.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tavaꞌu lexe veleti vilesi ne la sou nenge tavuꞌalo ne taxali vasimolu vilesisi. Xo nenge ukalusi ne tavaisuxu veleti vilesisi ne.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Xavutalamengi umulineꞌi ta mitema ne Isilaeli. Aneꞌi ane iꞌou mii e miꞌelaxu ne la loxovaa ipita no ꞌa valovalo noxou Lataua.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Loxovaa vaikalaxeni ne laaxu lexe mii ane miꞌelaxu mulai noxou lataua kalavoi ne anu mii vile manina mo lataua kalavoi ne anu mii vile manina?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Uasisi ane. Mii ane ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi iꞌelaxu ne aneꞌi iꞌelaxu ulai noxiꞌa ta uleenu masumasua ia ulai noxou Lataua uasi. Mo eni amasaxa sou ngingi ngapita noxiꞌa ta uleenu masumasua mamu.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mo umomomo sou ngingi ngaie no ꞌa pakuxu Tila xe pakuxaꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi. Xe umomomo sou ngingi ngaꞌani no ꞌa valovalo sou ꞌani noxou Tila xe no ꞌa valovalo sou ꞌani noxiꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Loxovaa, nenge tatovo sou taꞌoxonu Tila laꞌiaxu mo ulavinenge? Loxovaa, nenge pekiꞌainge muaulixu anu xaviinu?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 La sou mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii ta piena ne umomomo sou usuꞌulinu xoluxolunenge uasi. Mo mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii tapiena ne umomomo sou uꞌoxo maulixaꞌa ta menexinge ne uleme pekiaꞌu uasi.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mo mamu sou nenge taꞌoxo lexe tasuꞌulinengesi uasi. Nenge tasuꞌulineꞌi ta menexinge kalumo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 La sou mimii ane xiasinu e ta mitema itaolunu la nganoꞌu noxiꞌa mo ngaꞌousi. Ia mamu sou ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Xo,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mo aneꞌi leviani e ilavusou imulaxu taneꞌi uasi iꞌavalinge io ngamasaxa lexe ngalai xe ngaꞌani la ngaꞌou mii maꞌia ane mimulaxu no talangenge ne. Io ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou uasi.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ia lexe vile uvikalangengi aloxo ꞌo,
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 La sou ngaxavutala laixe noxou itema xavutalau. Ia ngingi ngaxavutala ngaangingi uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou xavutalau itema vile mo ne usakingengi mo ulevingengi ne?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ia lexe eni aꞌou mii ane eni evikala laixe musuku no anu. La sou loxovaa la itema vile mo ne uvikala masua noxilo no anu? Eni elavusou lexe eni evikala laixe musuku noxou Lataua mukalu la sou eni eꞌou.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 La sou mii maꞌia mukalusi ane ngingi ngaꞌou xe ngaiexu mo ngaꞌoxonu ne sou ngaitinu Lataua ualasou no anu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mamu sou ngasusulixaꞌa seꞌi noxiꞌa ta Iutaia xe ta Xiliki xe lalotu noxou Lataua sou ilapau no anu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Xo eni kalumo atovonu sou alosiꞌa ta mitema ukalusi ꞌosaꞌosa no ꞌa voteꞌi moseꞌi. Xo eni melo amomomo sou axalisou xeli xoluxolu laixe mo uasi. Xo xoluxolu laixe ne noxiꞌa ta mitema ukalusi sou aneꞌi inoꞌu mauli no anu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.