1 Coríntios 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe lexe tatei ne ta ꞌiluꞌilusunenge mixolu no laaxu sauma e maminge mulosiꞌa sou mupamuxaneꞌi no ꞌa voteꞌi. La sou aneꞌi mimulinu sou mixisaꞌi sou luaki.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 La sou aneꞌi miꞌulo no ꞌa sauma xe no ꞌa luaki ne sou mixali ta mitemau Mosesi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Xo aneꞌi mukalusi ne miꞌani no ꞌa laꞌilali sou Uleenu iouvilesisi.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Mo miie no anu Uleenu iouvilesisi ne munixi loxo lexa no ꞌa lavoꞌo tatila mo anu a iloꞌa imuamuaꞌi ne. Lavoꞌo tatila ane ne anu Kalisito.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ia Lataua uꞌosasou tavuꞌalo noxiꞌa ne ꞌilixoiꞌa uasi. La sou misoisoli mole vasimeꞌa mutautaolu no xalee lia vitanisi.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ioxe la sou mii ane ne anu uxali loxo sosovo vile e sou nenge tamaisou la usuꞌulinenge sou tapoloxalonu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 La sou mamu sou ngingi ngalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu. Xo mikaukavunu no ꞌa Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Mo nenge kalumo mamu sou taꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi loxo aneꞌi seꞌi miꞌoxonu. Xo no voxo ane ne la ta mitema 23,000 misoisoli no voxo vilesisi sou susu noxiꞌa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Xe mamu sou nenge tatovonu Tila loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu xo aneꞌi miꞌoxo aloxo ne la ta sinana veveeni mingangasiꞌa la misoisoli.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 La sou ngingi ngavikala masua noxou Lataua loxo seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu mamu. Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la angelo sou uveꞌa ta mitema isoli muneꞌe muveꞌa misoisoli.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Mii ane muxali noxiꞌa ne anu loxo sosovo la sou aneꞌi mikaukavunu muxolu mo sou nenge tamaisou la taumolu xo nenge taxolu no mine voxo kalukaluxusou.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 La sou ngingi ngexavutala lexe ngingi ngetulu pekiꞌainge la ngalaxaꞌi laixe xo loxo ꞌo io ngalapau.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tovotovo iouvilemo a muxali noxinge ne uasi ia iouvilesisi loxo uxaxali noxiꞌa ta mitema ꞌo si. Mo Lataua ne umulinu vaikalausi, la sou Anu umalanixu tovotovo ane umomomo sou ngingi ngauaulixu uasi ne uxali noxinge uasi. Ia no mine tovotovo uxalisinge la Anu kalumo ne upolonu voteꞌisinge la sou ngingi ngamomomo sou ngalapau uasi.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Aloxo ne la sou ta menexilo emasaxainge, lexe ngaꞌume ngaxexee no anu ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eni avikala ulai noxiꞌa ta mitema ane sou lavulavu, lexe ngingimenge ngailevinu mii maꞌia ane eni elemolu noxinge ne.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Paku sou tavikala laixe musuku no anu ne upitanenge no nano no anu sialuxu Kalisito. Mo veleti ane nenge taseꞌiseꞌnu ne upitanenge no nano no anu vasimolu Kalisito.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tavaꞌu lexe veleti vilesi ne la sou nenge tavuꞌalo ne taxali vasimolu vilesisi. Xo nenge ukalusi ne tavaisuxu veleti vilesisi ne.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Xavutalamengi umulineꞌi ta mitema ne Isilaeli. Aneꞌi ane iꞌou mii e miꞌelaxu ne la loxovaa ipita no ꞌa valovalo noxou Lataua.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Loxovaa vaikalaxeni ne laaxu lexe mii ane miꞌelaxu mulai noxou lataua kalavoi ne anu mii vile manina mo lataua kalavoi ne anu mii vile manina?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Uasisi ane. Mii ane ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi iꞌelaxu ne aneꞌi iꞌelaxu ulai noxiꞌa ta uleenu masumasua ia ulai noxou Lataua uasi. Mo eni amasaxa sou ngingi ngapita noxiꞌa ta uleenu masumasua mamu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Mo umomomo sou ngingi ngaie no ꞌa pakuxu Tila xe pakuxaꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi. Xe umomomo sou ngingi ngaꞌani no ꞌa valovalo sou ꞌani noxou Tila xe no ꞌa valovalo sou ꞌani noxiꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Loxovaa, nenge tatovo sou taꞌoxonu Tila laꞌiaxu mo ulavinenge? Loxovaa, nenge pekiꞌainge muaulixu anu xaviinu?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 La sou mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii ta piena ne umomomo sou usuꞌulinu xoluxolunenge uasi. Mo mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii tapiena ne umomomo sou uꞌoxo maulixaꞌa ta menexinge ne uleme pekiaꞌu uasi.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mo mamu sou nenge taꞌoxo lexe tasuꞌulinengesi uasi. Nenge tasuꞌulineꞌi ta menexinge kalumo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 La sou mimii ane xiasinu e ta mitema itaolunu la nganoꞌu noxiꞌa mo ngaꞌousi. Ia mamu sou ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Xo,
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mo aneꞌi leviani e ilavusou imulaxu taneꞌi uasi iꞌavalinge io ngamasaxa lexe ngalai xe ngaꞌani la ngaꞌou mii maꞌia ane mimulaxu no talangenge ne. Io ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou uasi.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ia lexe vile uvikalangengi aloxo ꞌo,
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 La sou ngaxavutala laixe noxou itema xavutalau. Ia ngingi ngaxavutala ngaangingi uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou xavutalau itema vile mo ne usakingengi mo ulevingengi ne?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ia lexe eni aꞌou mii ane eni evikala laixe musuku no anu. La sou loxovaa la itema vile mo ne uvikala masua noxilo no anu? Eni elavusou lexe eni evikala laixe musuku noxou Lataua mukalu la sou eni eꞌou.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 La sou mii maꞌia mukalusi ane ngingi ngaꞌou xe ngaiexu mo ngaꞌoxonu ne sou ngaitinu Lataua ualasou no anu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mamu sou ngasusulixaꞌa seꞌi noxiꞌa ta Iutaia xe ta Xiliki xe lalotu noxou Lataua sou ilapau no anu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Xo eni kalumo atovonu sou alosiꞌa ta mitema ukalusi ꞌosaꞌosa no ꞌa voteꞌi moseꞌi. Xo eni melo amomomo sou axalisou xeli xoluxolu laixe mo uasi. Xo xoluxolu laixe ne noxiꞌa ta mitema ukalusi sou aneꞌi inoꞌu mauli no anu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.