1 Coríntios 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta vivilo, eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe lexe tatei ne ta ꞌiluꞌilusunenge mixolu no laaxu sauma e maminge mulosiꞌa sou mupamuxaneꞌi no ꞌa voteꞌi. La sou aneꞌi mimulinu sou mixisaꞌi sou luaki.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 La sou aneꞌi miꞌulo no ꞌa sauma xe no ꞌa luaki ne sou mixali ta mitemau Mosesi.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Xo aneꞌi mukalusi ne miꞌani no ꞌa laꞌilali sou Uleenu iouvilesisi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Mo miie no anu Uleenu iouvilesisi ne munixi loxo lexa no ꞌa lavoꞌo tatila mo anu a iloꞌa imuamuaꞌi ne. Lavoꞌo tatila ane ne anu Kalisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ia Lataua uꞌosasou tavuꞌalo noxiꞌa ne ꞌilixoiꞌa uasi. La sou misoisoli mole vasimeꞌa mutautaolu no xalee lia vitanisi.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ioxe la sou mii ane ne anu uxali loxo sosovo vile e sou nenge tamaisou la usuꞌulinenge sou tapoloxalonu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 La sou mamu sou ngingi ngalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu. Xo mikaukavunu no ꞌa Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Mo nenge kalumo mamu sou taꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi loxo aneꞌi seꞌi miꞌoxonu. Xo no voxo ane ne la ta mitema 23,000 misoisoli no voxo vilesisi sou susu noxiꞌa.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Xe mamu sou nenge tatovonu Tila loxo aneꞌi seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu xo aneꞌi miꞌoxo aloxo ne la ta sinana veveeni mingangasiꞌa la misoisoli.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 La sou ngingi ngavikala masua noxou Lataua loxo seꞌi noxiꞌa miꞌoxonu mamu. Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la angelo sou uveꞌa ta mitema isoli muneꞌe muveꞌa misoisoli.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Mii ane muxali noxiꞌa ne anu loxo sosovo la sou aneꞌi mikaukavunu muxolu mo sou nenge tamaisou la taumolu xo nenge taxolu no mine voxo kalukaluxusou.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 La sou ngingi ngexavutala lexe ngingi ngetulu pekiꞌainge la ngalaxaꞌi laixe xo loxo ꞌo io ngalapau.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Tovotovo iouvilemo a muxali noxinge ne uasi ia iouvilesisi loxo uxaxali noxiꞌa ta mitema ꞌo si. Mo Lataua ne umulinu vaikalausi, la sou Anu umalanixu tovotovo ane umomomo sou ngingi ngauaulixu uasi ne uxali noxinge uasi. Ia no mine tovotovo uxalisinge la Anu kalumo ne upolonu voteꞌisinge la sou ngingi ngamomomo sou ngalapau uasi.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Aloxo ne la sou ta menexilo emasaxainge, lexe ngaꞌume ngaxexee no anu ꞌilixo sou lalotu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eni avikala ulai noxiꞌa ta mitema ane sou lavulavu, lexe ngingimenge ngailevinu mii maꞌia ane eni elemolu noxinge ne.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Paku sou tavikala laixe musuku no anu ne upitanenge no nano no anu sialuxu Kalisito. Mo veleti ane nenge taseꞌiseꞌnu ne upitanenge no nano no anu vasimolu Kalisito.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tavaꞌu lexe veleti vilesi ne la sou nenge tavuꞌalo ne taxali vasimolu vilesisi. Xo nenge ukalusi ne tavaisuxu veleti vilesisi ne.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Xavutalamengi umulineꞌi ta mitema ne Isilaeli. Aneꞌi ane iꞌou mii e miꞌelaxu ne la loxovaa ipita no ꞌa valovalo noxou Lataua.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Loxovaa vaikalaxeni ne laaxu lexe mii ane miꞌelaxu mulai noxou lataua kalavoi ne anu mii vile manina mo lataua kalavoi ne anu mii vile manina?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Uasisi ane. Mii ane ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi iꞌelaxu ne aneꞌi iꞌelaxu ulai noxiꞌa ta uleenu masumasua ia ulai noxou Lataua uasi. Mo eni amasaxa sou ngingi ngapita noxiꞌa ta uleenu masumasua mamu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Mo umomomo sou ngingi ngaie no ꞌa pakuxu Tila xe pakuxaꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi. Xe umomomo sou ngingi ngaꞌani no ꞌa valovalo sou ꞌani noxou Tila xe no ꞌa valovalo sou ꞌani noxiꞌa ta uleenu masumasua kalumo uasi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Loxovaa, nenge tatovo sou taꞌoxonu Tila laꞌiaxu mo ulavinenge? Loxovaa, nenge pekiꞌainge muaulixu anu xaviinu?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 La sou mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii ta piena ne umomomo sou usuꞌulinu xoluxolunenge uasi. Mo mimii ta piena ne anu laixe sou nenge taꞌoxonu ia anu mimii tapiena ne umomomo sou uꞌoxo maulixaꞌa ta menexinge ne uleme pekiaꞌu uasi.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mo mamu sou nenge taꞌoxo lexe tasuꞌulinengesi uasi. Nenge tasuꞌulineꞌi ta menexinge kalumo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 La sou mimii ane xiasinu e ta mitema itaolunu la nganoꞌu noxiꞌa mo ngaꞌousi. Ia mamu sou ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Xo,
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Mo aneꞌi leviani e ilavusou imulaxu taneꞌi uasi iꞌavalinge io ngamasaxa lexe ngalai xe ngaꞌani la ngaꞌou mii maꞌia ane mimulaxu no talangenge ne. Io ngaxavutala piena no anu mo ngataliꞌisou uasi.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ia lexe vile uvikalangengi aloxo ꞌo,
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 La sou ngaxavutala laixe noxou itema xavutalau. Ia ngingi ngaxavutala ngaangingi uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la sou xavutalau itema vile mo ne usakingengi mo ulevingengi ne?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ia lexe eni aꞌou mii ane eni evikala laixe musuku no anu. La sou loxovaa la itema vile mo ne uvikala masua noxilo no anu? Eni elavusou lexe eni evikala laixe musuku noxou Lataua mukalu la sou eni eꞌou.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 La sou mii maꞌia mukalusi ane ngingi ngaꞌou xe ngaiexu mo ngaꞌoxonu ne sou ngaitinu Lataua ualasou no anu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mamu sou ngasusulixaꞌa seꞌi noxiꞌa ta Iutaia xe ta Xiliki xe lalotu noxou Lataua sou ilapau no anu.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Xo eni kalumo atovonu sou alosiꞌa ta mitema ukalusi ꞌosaꞌosa no ꞌa voteꞌi moseꞌi. Xo eni melo amomomo sou axalisou xeli xoluxolu laixe mo uasi. Xo xoluxolu laixe ne noxiꞌa ta mitema ukalusi sou aneꞌi inoꞌu mauli no anu.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.