Lucas 19
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH
1 And he entered and was passing through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10 Porque o
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Então Jesus disse:
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 And another came, saying, Lord, behold,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25 Eles responderam:
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26 — E o patrão disse:
27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 saying, Go your way into the village over against
30 com a seguinte ordem:
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 And they said, The Lord hath need of him.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 And as he was now drawing nigh,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 saying, Blessed
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40 Jesus respondeu:
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42 e disse:
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46 Ele lhes disse:
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.