Lucas 19

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he entered and was passing through Jericho.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Por isso, Jesus disse:
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 And another came, saying, Lord, behold,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 saying, Go your way into the village over against
30 dizendo-lhes:
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 And they said, The Lord hath need of him.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 And as he was now drawing nigh,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 saying, Blessed
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40 Mas Jesus respondeu:
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42 dizendo:
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46 dizendo-lhes:
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.