Gálatas 4

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 I beseech you, brethren, become as I
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God,
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Howbeit the
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Which things contain an allegory: for these
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.