Romanos 3
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ naza nene neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene Zuda ve lingine lutinguꞌ nene gopo gatine gili longoꞌ neꞌminisa ilizaniꞌ o neive: Oꞌmosoꞌmo ningivo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ vesi nene mo lisihekovoꞌ o minaaꞌ nouneꞌ nolineꞌ nene laza Zuda ve minuningumuꞌ Zuda ve minamave ngivileꞌ ogo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene nanitedunuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela molaaꞌ nouneꞌ nelotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ o-ledaaꞌ neive li longoꞌ ilisave.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Neꞌmine ilisaha initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ goloso vauve elosa lelita neive. Initeꞌ naba ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌve nene Zuda ve leliꞌ nene di minilizave losa lehize-lidineꞌ ve.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ne neiha Zuda ve linge ma nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lehize-lidineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmetamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve malite nene tiꞌ li longoꞌ ilisa gili nilisave: Ingine gamaziꞌveloꞌ eꞌmetamaniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto amilidoꞌ o neihe.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Oꞌove. Eꞌmetamilivoba asi aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene ha mo eꞌmeteleseive. Eveneꞌ vaiꞌ nene sozaloꞌ vevoꞌ minilisaha Oꞌmoso neve nene gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ ive mineleseive. Neꞌmine neingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nemuꞌ nene naza mene evenelite igaꞌ naniꞌ monovoloꞌ do molo tiꞌ lo noluve: Laza monovo goloso ogo molo ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ lamineꞌ nene do sotoꞌ o-daaꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso aza monovote golosomuꞌ lihime lemelineꞌ nemuꞌ nene monovo do goloso ogave lo ha lo-delonidoꞌ o neihe.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Oꞌve. Mo kekeꞌ neꞌmino nomive. Idoꞌ neꞌmine minidiniko Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve mukiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ nenako nado izeꞌ molo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minidine.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Idoꞌ ve ma tiꞌ lo loloseive: Naza soza gamazi luvodiniko Oꞌmosoꞌmo nenikumuꞌ lihimeloꞌ ve minane lo lihime nimidine. Ne neiha eveneꞌ nete aꞌmine soza gamaziꞌnemuꞌ gililizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene sotoꞌ gehepeve ogavosa ezemuꞌ nene gohi opoꞌni li di naba igi li-dilizadoꞌ idine. Idoꞌ neꞌmine idiniko naza initeꞌ lamineꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ gilidine. Nemuꞌ neniꞌ nene lihimeloꞌ ve ve lo lihime nene nanimuꞌ nimidine.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ee, ve malite lelikumuꞌ nene divi lediviꞌ igi tiꞌ li laaꞌ nave: Paulole laaꞌ naniꞌ nene neꞌmino neive: Monovo goloso neꞌmo monovo lamineꞌ do sotoꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine ilingumuꞌ ve lo laza nene ha monovo goloso ogo molo minelesune. Idoꞌ neꞌmine laaꞌ nene mo lamineꞌ nehe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo neꞌmine laaꞌ ave nene lihime ngemelidoꞌ lisiheꞌ i nizave.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nelotiꞌ nene laza nadive lo gelelone. Zuda ve leliꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ nobe. Oꞌove. Neꞌmino minamune. Mo Zuda vesi aꞌmine Zuda ve minamavesi nene mo lihime monovoliꞌmo nene adeloꞌ do minivevoꞌ none lo naza mo lo-lengemekuvoniꞌ ma ve.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Aꞌmine me luvoniꞌ gamazi neꞌmo nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo do neive:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aka laminekumuꞌ ningi gilave nene hamokisi ma nizamave.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aka lamineꞌ huli zovoꞌ izi visa vi goloso nave.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Luꞌningutiꞌ vomine gamazi laaꞌ naniꞌ nene
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Idoꞌ engita gamazi goloso ekeseꞌ lo-ngedaaꞌ monovo nene veꞌninguꞌ vaiꞌ lo neive.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Idoꞌ gizeꞌine neꞌmo nene eveneꞌ ngebelaatoꞌ liteꞌ lo ngeleꞌmizo vaaꞌ neive.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Idoꞌ zaaꞌ zaaꞌ akaloꞌ vilizahe aꞌmida nene
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Neꞌmine igi minisa ingine hongu lo lamino minaaꞌ aka nene mo kekeꞌ ningamave.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Idoꞌ Oꞌmosomuꞌ golise gelaaꞌ monovomuꞌ nene mo ningi gilisaꞌmave.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minunivemuꞌ lineꞌ nene mo gele none. Neꞌmine lineꞌ nene me misubouꞌ aleve mukiꞌ laza loloneꞌ gamazi nomivo luꞌ izo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ goniꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ ogo mineloningumuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelesa olonidotiꞌ nene eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene gamazite nomineꞌ ngelo minamolosune. Nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene lihime daaꞌ monovo danava nene do sotoꞌ gehepeve ogosa lelebizaaꞌ neive.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ mineloningumuꞌ nene loutoꞌ eꞌmetaaꞌ aka neꞌmo nene vo damivo Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ gele hulo aka atoꞌ nene idise do sotoꞌ o-lede neive. Aꞌmine akamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmosi livo idoꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi neꞌmosi livo setatoꞌ aꞌminemuꞌ nene li sotoꞌ asineꞌ ve.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 — ausente —
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene laza neꞌmine lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ amuba haza eiꞌ luloloꞌ do molo nasahiliꞌ o-ledo ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive. Neꞌmine lo-ledelineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza lihimetemuꞌ golo hizo helo kuluhize-ledaaꞌ aka do sotoꞌ ineꞌ nemukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Neꞌmino laza ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ minamosa haza Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ unidotikovoꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako laza okode do dizelonidoꞌ nene lisiheꞌ amive. Okode do dizeloneꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave. Nene nanitekumuꞌ ve. Laꞌlisete louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetekunivosa Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-lididiniko aꞌmine aka nene hize tilamidineꞌza asi Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene leliꞌ okode do dizaaꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete osuꞌ lube lamube nemuꞌ gele hulo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 — ausente —
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 — ausente —
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nemuꞌ nene malite tiꞌ li longoꞌ ilisave: Neꞌmino neineꞌ nenako Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive li likenako lingine nene louliꞌmi gono nene mo osuꞌ lave lisa nilahe. Oꞌove. Laza mo kekeꞌ neꞌmine lamune. Asi laza ne louꞌ nene hize eleꞌ noo-dune.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.