Romanos 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idoꞌ naza nene neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene Zuda ve lingine lutinguꞌ nene gopo gatine gili longoꞌ neꞌminisa ilizaniꞌ o neive: Oꞌmosoꞌmo ningivo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ vesi nene mo lisihekovoꞌ o minaaꞌ nouneꞌ nolineꞌ nene laza Zuda ve minuningumuꞌ Zuda ve minamave ngivileꞌ ogo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene nanitedunuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela molaaꞌ nouneꞌ nelotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ o-ledaaꞌ neive li longoꞌ ilisave.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Neꞌmine ilisaha initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ goloso vauve elosa lelita neive. Initeꞌ naba ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌve nene Zuda ve leliꞌ nene di minilizave losa lehize-lidineꞌ ve.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ne neiha Zuda ve linge ma nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lehize-lidineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmetamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve malite nene tiꞌ li longoꞌ ilisa gili nilisave: Ingine gamaziꞌveloꞌ eꞌmetamaniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto amilidoꞌ o neihe.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oꞌove. Eꞌmetamilivoba asi aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene ha mo eꞌmeteleseive. Eveneꞌ vaiꞌ nene sozaloꞌ vevoꞌ minilisaha Oꞌmoso neve nene gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ ive mineleseive. Neꞌmine neingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nemuꞌ nene naza mene evenelite igaꞌ naniꞌ monovoloꞌ do molo tiꞌ lo noluve: Laza monovo goloso ogo molo ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ lamineꞌ nene do sotoꞌ o-daaꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso aza monovote golosomuꞌ lihime lemelineꞌ nemuꞌ nene monovo do goloso ogave lo ha lo-delonidoꞌ o neihe.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Oꞌve. Mo kekeꞌ neꞌmino nomive. Idoꞌ neꞌmine minidiniko Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve mukiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ nenako nado izeꞌ molo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minidine.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Idoꞌ ve ma tiꞌ lo loloseive: Naza soza gamazi luvodiniko Oꞌmosoꞌmo nenikumuꞌ lihimeloꞌ ve minane lo lihime nimidine. Ne neiha eveneꞌ nete aꞌmine soza gamaziꞌnemuꞌ gililizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene sotoꞌ gehepeve ogavosa ezemuꞌ nene gohi opoꞌni li di naba igi li-dilizadoꞌ idine. Idoꞌ neꞌmine idiniko naza initeꞌ lamineꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ gilidine. Nemuꞌ neniꞌ nene lihimeloꞌ ve ve lo lihime nene nanimuꞌ nimidine.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ee, ve malite lelikumuꞌ nene divi lediviꞌ igi tiꞌ li laaꞌ nave: Paulole laaꞌ naniꞌ nene neꞌmino neive: Monovo goloso neꞌmo monovo lamineꞌ do sotoꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine ilingumuꞌ ve lo laza nene ha monovo goloso ogo molo minelesune. Idoꞌ neꞌmine laaꞌ nene mo lamineꞌ nehe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo neꞌmine laaꞌ ave nene lihime ngemelidoꞌ lisiheꞌ i nizave.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nelotiꞌ nene laza nadive lo gelelone. Zuda ve leliꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ nobe. Oꞌove. Neꞌmino minamune. Mo Zuda vesi aꞌmine Zuda ve minamavesi nene mo lihime monovoliꞌmo nene adeloꞌ do minivevoꞌ none lo naza mo lo-lengemekuvoniꞌ ma ve.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Aꞌmine me luvoniꞌ gamazi neꞌmo nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo do neive:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Aka laminekumuꞌ ningi gilave nene hamokisi ma nizamave.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aka lamineꞌ huli zovoꞌ izi visa vi goloso nave.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Luꞌningutiꞌ vomine gamazi laaꞌ naniꞌ nene
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Idoꞌ engita gamazi goloso ekeseꞌ lo-ngedaaꞌ monovo nene veꞌninguꞌ vaiꞌ lo neive.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Idoꞌ gizeꞌine neꞌmo nene eveneꞌ ngebelaatoꞌ liteꞌ lo ngeleꞌmizo vaaꞌ neive.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Idoꞌ zaaꞌ zaaꞌ akaloꞌ vilizahe aꞌmida nene
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Neꞌmine igi minisa ingine hongu lo lamino minaaꞌ aka nene mo kekeꞌ ningamave.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Idoꞌ Oꞌmosomuꞌ golise gelaaꞌ monovomuꞌ nene mo ningi gilisaꞌmave.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minunivemuꞌ lineꞌ nene mo gele none. Neꞌmine lineꞌ nene me misubouꞌ aleve mukiꞌ laza loloneꞌ gamazi nomivo luꞌ izo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ goniꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ ogo mineloningumuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelesa olonidotiꞌ nene eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene gamazite nomineꞌ ngelo minamolosune. Nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene lihime daaꞌ monovo danava nene do sotoꞌ gehepeve ogosa lelebizaaꞌ neive.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ mineloningumuꞌ nene loutoꞌ eꞌmetaaꞌ aka neꞌmo nene vo damivo Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ gele hulo aka atoꞌ nene idise do sotoꞌ o-lede neive. Aꞌmine akamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmosi livo idoꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi neꞌmosi livo setatoꞌ aꞌminemuꞌ nene li sotoꞌ asineꞌ ve.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene laza neꞌmine lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ amuba haza eiꞌ luloloꞌ do molo nasahiliꞌ o-ledo ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive. Neꞌmine lo-ledelineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza lihimetemuꞌ golo hizo helo kuluhize-ledaaꞌ aka do sotoꞌ ineꞌ nemukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Neꞌmino laza ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ minamosa haza Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ unidotikovoꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako laza okode do dizelonidoꞌ nene lisiheꞌ amive. Okode do dizeloneꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave. Nene nanitekumuꞌ ve. Laꞌlisete louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetekunivosa Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-lididiniko aꞌmine aka nene hize tilamidineꞌza asi Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene leliꞌ okode do dizaaꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete osuꞌ lube lamube nemuꞌ gele hulo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 — ausente —
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Nemuꞌ nene malite tiꞌ li longoꞌ ilisave: Neꞌmino neineꞌ nenako Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive li likenako lingine nene louliꞌmi gono nene mo osuꞌ lave lisa nilahe. Oꞌove. Laza mo kekeꞌ neꞌmine lamune. Asi laza ne louꞌ nene hize eleꞌ noo-dune.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.