Romanos 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ naza nene neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene Zuda ve lingine lutinguꞌ nene gopo gatine gili longoꞌ neꞌminisa ilizaniꞌ o neive: Oꞌmosoꞌmo ningivo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ vesi nene mo lisihekovoꞌ o minaaꞌ nouneꞌ nolineꞌ nene laza Zuda ve minuningumuꞌ Zuda ve minamave ngivileꞌ ogo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene nanitedunuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela molaaꞌ nouneꞌ nelotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ o-ledaaꞌ neive li longoꞌ ilisave.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Neꞌmine ilisaha initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ goloso vauve elosa lelita neive. Initeꞌ naba ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌve nene Zuda ve leliꞌ nene di minilizave losa lehize-lidineꞌ ve.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ne neiha Zuda ve linge ma nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lehize-lidineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmetamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve malite nene tiꞌ li longoꞌ ilisa gili nilisave: Ingine gamaziꞌveloꞌ eꞌmetamaniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto amilidoꞌ o neihe.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oꞌove. Eꞌmetamilivoba asi aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene ha mo eꞌmeteleseive. Eveneꞌ vaiꞌ nene sozaloꞌ vevoꞌ minilisaha Oꞌmoso neve nene gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ ive mineleseive. Neꞌmine neingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nemuꞌ nene naza mene evenelite igaꞌ naniꞌ monovoloꞌ do molo tiꞌ lo noluve: Laza monovo goloso ogo molo ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ lamineꞌ nene do sotoꞌ o-daaꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso aza monovote golosomuꞌ lihime lemelineꞌ nemuꞌ nene monovo do goloso ogave lo ha lo-delonidoꞌ o neihe.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Oꞌve. Mo kekeꞌ neꞌmino nomive. Idoꞌ neꞌmine minidiniko Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve mukiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ nenako nado izeꞌ molo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minidine.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Idoꞌ ve ma tiꞌ lo loloseive: Naza soza gamazi luvodiniko Oꞌmosoꞌmo nenikumuꞌ lihimeloꞌ ve minane lo lihime nimidine. Ne neiha eveneꞌ nete aꞌmine soza gamaziꞌnemuꞌ gililizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene sotoꞌ gehepeve ogavosa ezemuꞌ nene gohi opoꞌni li di naba igi li-dilizadoꞌ idine. Idoꞌ neꞌmine idiniko naza initeꞌ lamineꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ gilidine. Nemuꞌ neniꞌ nene lihimeloꞌ ve ve lo lihime nene nanimuꞌ nimidine.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ee, ve malite lelikumuꞌ nene divi lediviꞌ igi tiꞌ li laaꞌ nave: Paulole laaꞌ naniꞌ nene neꞌmino neive: Monovo goloso neꞌmo monovo lamineꞌ do sotoꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine ilingumuꞌ ve lo laza nene ha monovo goloso ogo molo minelesune. Idoꞌ neꞌmine laaꞌ nene mo lamineꞌ nehe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo neꞌmine laaꞌ ave nene lihime ngemelidoꞌ lisiheꞌ i nizave.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nelotiꞌ nene laza nadive lo gelelone. Zuda ve leliꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ nobe. Oꞌove. Neꞌmino minamune. Mo Zuda vesi aꞌmine Zuda ve minamavesi nene mo lihime monovoliꞌmo nene adeloꞌ do minivevoꞌ none lo naza mo lo-lengemekuvoniꞌ ma ve.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Aꞌmine me luvoniꞌ gamazi neꞌmo nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo do neive:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Aka laminekumuꞌ ningi gilave nene hamokisi ma nizamave.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aka lamineꞌ huli zovoꞌ izi visa vi goloso nave.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Luꞌningutiꞌ vomine gamazi laaꞌ naniꞌ nene
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Idoꞌ engita gamazi goloso ekeseꞌ lo-ngedaaꞌ monovo nene veꞌninguꞌ vaiꞌ lo neive.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Idoꞌ gizeꞌine neꞌmo nene eveneꞌ ngebelaatoꞌ liteꞌ lo ngeleꞌmizo vaaꞌ neive.
15 Eles se apressam para matar.
16 Idoꞌ zaaꞌ zaaꞌ akaloꞌ vilizahe aꞌmida nene
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Neꞌmine igi minisa ingine hongu lo lamino minaaꞌ aka nene mo kekeꞌ ningamave.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Idoꞌ Oꞌmosomuꞌ golise gelaaꞌ monovomuꞌ nene mo ningi gilisaꞌmave.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minunivemuꞌ lineꞌ nene mo gele none. Neꞌmine lineꞌ nene me misubouꞌ aleve mukiꞌ laza loloneꞌ gamazi nomivo luꞌ izo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ goniꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ ogo mineloningumuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelesa olonidotiꞌ nene eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene gamazite nomineꞌ ngelo minamolosune. Nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene lihime daaꞌ monovo danava nene do sotoꞌ gehepeve ogosa lelebizaaꞌ neive.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ mineloningumuꞌ nene loutoꞌ eꞌmetaaꞌ aka neꞌmo nene vo damivo Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ gele hulo aka atoꞌ nene idise do sotoꞌ o-lede neive. Aꞌmine akamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmosi livo idoꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi neꞌmosi livo setatoꞌ aꞌminemuꞌ nene li sotoꞌ asineꞌ ve.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene laza neꞌmine lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ amuba haza eiꞌ luloloꞌ do molo nasahiliꞌ o-ledo ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive. Neꞌmine lo-ledelineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza lihimetemuꞌ golo hizo helo kuluhize-ledaaꞌ aka do sotoꞌ ineꞌ nemukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Neꞌmino laza ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ minamosa haza Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ unidotikovoꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako laza okode do dizelonidoꞌ nene lisiheꞌ amive. Okode do dizeloneꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave. Nene nanitekumuꞌ ve. Laꞌlisete louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetekunivosa Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-lididiniko aꞌmine aka nene hize tilamidineꞌza asi Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene leliꞌ okode do dizaaꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete osuꞌ lube lamube nemuꞌ gele hulo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 — ausente —
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nemuꞌ nene malite tiꞌ li longoꞌ ilisave: Neꞌmino neineꞌ nenako Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive li likenako lingine nene louliꞌmi gono nene mo osuꞌ lave lisa nilahe. Oꞌove. Laza mo kekeꞌ neꞌmine lamune. Asi laza ne louꞌ nene hize eleꞌ noo-dune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.