Romanos 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idoꞌ naza nene neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene Zuda ve lingine lutinguꞌ nene gopo gatine gili longoꞌ neꞌminisa ilizaniꞌ o neive: Oꞌmosoꞌmo ningivo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ vesi nene mo lisihekovoꞌ o minaaꞌ nouneꞌ nolineꞌ nene laza Zuda ve minuningumuꞌ Zuda ve minamave ngivileꞌ ogo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene nanitedunuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela molaaꞌ nouneꞌ nelotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ o-ledaaꞌ neive li longoꞌ ilisave.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Neꞌmine ilisaha initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ goloso vauve elosa lelita neive. Initeꞌ naba ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌve nene Zuda ve leliꞌ nene di minilizave losa lehize-lidineꞌ ve.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ne neiha Zuda ve linge ma nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lehize-lidineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmetamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve malite nene tiꞌ li longoꞌ ilisa gili nilisave: Ingine gamaziꞌveloꞌ eꞌmetamaniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto amilidoꞌ o neihe.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oꞌove. Eꞌmetamilivoba asi aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene ha mo eꞌmeteleseive. Eveneꞌ vaiꞌ nene sozaloꞌ vevoꞌ minilisaha Oꞌmoso neve nene gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ ive mineleseive. Neꞌmine neingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Nemuꞌ nene naza mene evenelite igaꞌ naniꞌ monovoloꞌ do molo tiꞌ lo noluve: Laza monovo goloso ogo molo ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ lamineꞌ nene do sotoꞌ o-daaꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso aza monovote golosomuꞌ lihime lemelineꞌ nemuꞌ nene monovo do goloso ogave lo ha lo-delonidoꞌ o neihe.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Oꞌve. Mo kekeꞌ neꞌmino nomive. Idoꞌ neꞌmine minidiniko Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve mukiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ nenako nado izeꞌ molo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minidine.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Idoꞌ ve ma tiꞌ lo loloseive: Naza soza gamazi luvodiniko Oꞌmosoꞌmo nenikumuꞌ lihimeloꞌ ve minane lo lihime nimidine. Ne neiha eveneꞌ nete aꞌmine soza gamaziꞌnemuꞌ gililizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene sotoꞌ gehepeve ogavosa ezemuꞌ nene gohi opoꞌni li di naba igi li-dilizadoꞌ idine. Idoꞌ neꞌmine idiniko naza initeꞌ lamineꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ gilidine. Nemuꞌ neniꞌ nene lihimeloꞌ ve ve lo lihime nene nanimuꞌ nimidine.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ee, ve malite lelikumuꞌ nene divi lediviꞌ igi tiꞌ li laaꞌ nave: Paulole laaꞌ naniꞌ nene neꞌmino neive: Monovo goloso neꞌmo monovo lamineꞌ do sotoꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine ilingumuꞌ ve lo laza nene ha monovo goloso ogo molo minelesune. Idoꞌ neꞌmine laaꞌ nene mo lamineꞌ nehe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo neꞌmine laaꞌ ave nene lihime ngemelidoꞌ lisiheꞌ i nizave.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nelotiꞌ nene laza nadive lo gelelone. Zuda ve leliꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ nobe. Oꞌove. Neꞌmino minamune. Mo Zuda vesi aꞌmine Zuda ve minamavesi nene mo lihime monovoliꞌmo nene adeloꞌ do minivevoꞌ none lo naza mo lo-lengemekuvoniꞌ ma ve.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Aꞌmine me luvoniꞌ gamazi neꞌmo nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo do neive:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Aka laminekumuꞌ ningi gilave nene hamokisi ma nizamave.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aka lamineꞌ huli zovoꞌ izi visa vi goloso nave.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Luꞌningutiꞌ vomine gamazi laaꞌ naniꞌ nene
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Idoꞌ engita gamazi goloso ekeseꞌ lo-ngedaaꞌ monovo nene veꞌninguꞌ vaiꞌ lo neive.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Idoꞌ gizeꞌine neꞌmo nene eveneꞌ ngebelaatoꞌ liteꞌ lo ngeleꞌmizo vaaꞌ neive.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Idoꞌ zaaꞌ zaaꞌ akaloꞌ vilizahe aꞌmida nene
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Neꞌmine igi minisa ingine hongu lo lamino minaaꞌ aka nene mo kekeꞌ ningamave.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Idoꞌ Oꞌmosomuꞌ golise gelaaꞌ monovomuꞌ nene mo ningi gilisaꞌmave.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minunivemuꞌ lineꞌ nene mo gele none. Neꞌmine lineꞌ nene me misubouꞌ aleve mukiꞌ laza loloneꞌ gamazi nomivo luꞌ izo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ goniꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ ogo mineloningumuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelesa olonidotiꞌ nene eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene gamazite nomineꞌ ngelo minamolosune. Nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene lihime daaꞌ monovo danava nene do sotoꞌ gehepeve ogosa lelebizaaꞌ neive.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ mineloningumuꞌ nene loutoꞌ eꞌmetaaꞌ aka neꞌmo nene vo damivo Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ gele hulo aka atoꞌ nene idise do sotoꞌ o-lede neive. Aꞌmine akamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmosi livo idoꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi neꞌmosi livo setatoꞌ aꞌminemuꞌ nene li sotoꞌ asineꞌ ve.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene laza neꞌmine lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ amuba haza eiꞌ luloloꞌ do molo nasahiliꞌ o-ledo ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive. Neꞌmine lo-ledelineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza lihimetemuꞌ golo hizo helo kuluhize-ledaaꞌ aka do sotoꞌ ineꞌ nemukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Neꞌmino laza ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ minamosa haza Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ unidotikovoꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako laza okode do dizelonidoꞌ nene lisiheꞌ amive. Okode do dizeloneꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave. Nene nanitekumuꞌ ve. Laꞌlisete louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetekunivosa Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-lididiniko aꞌmine aka nene hize tilamidineꞌza asi Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene leliꞌ okode do dizaaꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete osuꞌ lube lamube nemuꞌ gele hulo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 — ausente —
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nemuꞌ nene malite tiꞌ li longoꞌ ilisave: Neꞌmino neineꞌ nenako Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive li likenako lingine nene louliꞌmi gono nene mo osuꞌ lave lisa nilahe. Oꞌove. Laza mo kekeꞌ neꞌmine lamune. Asi laza ne louꞌ nene hize eleꞌ noo-dune.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.