Romanos 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ aꞌmela luvoniꞌ neꞌmino neꞌmine monovo goloso igaꞌ nave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime molo ngimikaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ ma lingine eveneꞌ mamuꞌ lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave mukiꞌ lingine aꞌmine lihime dikeve li-ngidaaꞌ navete igaꞌ naniꞌ initeꞌ goloso neꞌmine nene linginesi igaꞌ naniꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelineꞌ gameneloꞌ nene lingine lengiꞌ isetine izelive li-imilizaniꞌ gamazi ma minamoloseive.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine igaꞌ ave goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ nene mo monovo lisiheꞌ lamineꞌ ogo lihime ngemeleseive losa gele none.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Gele noneꞌza lingine nene langisetinesi aꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ niigisa eveneꞌ ma aꞌmine monovo goloso igaꞌ navemuꞌ izeꞌ mili-ngidi lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave lingine nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelingutiꞌ nene ha olovoꞌ olosune li gilaaꞌ nahe. Oꞌove. Olovoꞌ ngeli mo amilisave.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gilaaꞌ nahe: Oꞌmosoꞌmo isetine izo nasahiliꞌ o-lengedeꞌmo ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmo do akaloꞌ o-lengedavo lutine di velepeꞌ izi monovo goloso hulilizave losa nasahiliꞌ o-lengedaaꞌ neingumuꞌ nene lingine ha gililizanako gili hulisa Oꞌmosoꞌmo atoliꞌmine ogo nasahiliꞌ o-lengedo geto lihime lengemo lengebelamo isetine izeꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nemuꞌ nene lingine gilavo haza niteꞌ loloꞌ ogahe.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Eveneꞌ ma lingine lutine di velepeꞌ izami lutine di aꞌmanapa iꞌmi vi minaaꞌ nangumuꞌ nene Oꞌmoso aza izeboloꞌ molokaꞌ molokaꞌ oꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nene naba oꞌmo vo minaaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo monovo lisiheꞌ lamineꞌ eꞌmeto eveneꞌ izeꞌ molo-ledo lihime lemelineꞌ gamene sotoꞌ ogavo ma aꞌmine izeboloꞌ molaniꞌ votigileloꞌ nene do molo lihime ngemeleseive.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aꞌmine eveneꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ ingine monovo goloso nehe lamineꞌ nehe igi mili i nilizaniꞌ votigileloꞌ do molo meni neꞌmino ngemeleseive:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ve ma ingine nene Oꞌmosoꞌmi monovo danava lamineꞌ goloso neineꞌ nene dalizangumukisi idoꞌ ninge lamineꞌ do-ngedo do naba o-ngedelineꞌ nemukisi idoꞌ helamaaꞌ ngemeni dameni dalizangumukisi nene aka viseꞌ ogo do sotoꞌ olone li geni initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe mulumo alumo initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe nemuꞌ nene gilami gili huli geli geli igi monovo laminekovoꞌ igi mili minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni lehize-ngedeleseive.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Idoꞌ ve ma ingine Oꞌmoso biluvaꞌ i-di Oꞌmosoꞌmi gamazi gihile nene gili huli eꞌmetami monovo golosoloꞌ eꞌmeti vi minave engikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molavo lihime atoliꞌmine ogo ngemeleseive.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Neꞌmine ogavo mulumo niteꞌ goloso ato atoꞌ nene goloso niteꞌ daaꞌ avela sotoꞌ o ngemeleseive. Ganaꞌ nene Zuda vela sotoꞌ o ngemosa nelotiꞌ nene Zuda ve minamaniꞌ atoꞌ vela sotoꞌ o ngemeleseive.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 — ausente —
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gopo hazamuꞌ eveneꞌ linge ma do lamineꞌ o-ngedo linge ma do goloso o-ngedesaꞌmive luvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemamivo haza minave adoꞌ Zuda ve minamave nete lihime dalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo loutoꞌ do molo izeꞌ ma molo-ngedamoloseiha nesi mo ha vi tolovo ilisave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo gili minave Zuda ve nene louꞌ di minisasi lihime dalizave nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine loutoꞌ do molosa izeꞌ molo-ngedo lihime ngemeleseive.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ee, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive nene eveneꞌ ma ingine louꞌ gamazi nene ha gaꞌinedunukovoꞌ gilaaꞌ avemuꞌ nene losaꞌmive. Asi louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ igaꞌ avevoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Idoꞌ naza luvoniꞌ ma nene me gililo: Zuda ve minamave adoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo damave ingine engiꞌ ngemeni dameniloꞌ di mili igi mili iliza initeꞌ nene louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ o minelineꞌ neꞌmo nene mo Oꞌmosoꞌmi louꞌ nene engiꞌ luꞌninguꞌ neive.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Idoꞌ engiꞌ neꞌmine igi mili minaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene louꞌ gamaziꞌmo lo neineꞌ gamazi luꞌninguꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebize neive. Ingine igaꞌ naniꞌ initekumuꞌ nene engiꞌ luꞌine gaꞌine neꞌmo gamene ma nene di lamineꞌ ikeve laaꞌ idoꞌ gamene ma nene di goloso ikeve lo lo-ngemaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine neꞌmine luꞌine gaꞌine engita minaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene naza lamineꞌ luvoniꞌ nene do sotoꞌ ogave.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lavo Izesuꞌ Kilisitoꞌ nene ezeloꞌ medelo mino eveneꞌ laza sunoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ izeꞌ molalineꞌ gameneloꞌ nene neniꞌ mene noluvoniꞌ neꞌmino mineleseive. Ee, naza gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine gamazi mene lo sotoꞌ neive.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Idoꞌ gaza Zuda ve nolinive nene gelezo. Zuda ve nouve losa Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi Moseꞌ gizo limineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelingutiꞌ nene ha do nuꞌ izeleseive lo gelo aꞌmidoꞌ gele medele mino okonga do dizo Oꞌmosoꞌmi evenele nouve laaꞌ nane.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene apize gimikevo gele naineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo geiꞌ iline lo lulouꞌ gele neineꞌ nene gaza mo ningo gelosa monovo ma ivileꞌ ogo monovo lamineꞌ gehepeve nene do kegeso ningaaꞌ nane.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nemuꞌ nene gaza eveneꞌ ma apize ngemaaꞌ naineꞌ gamaziloꞌ nene geikisi gele dalinako gele dosaꞌmane. Ee, gaza gumine amozo lo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ noogosa gaza nene gumine ogaꞌ noolosane.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete veneꞌ vemohoꞌ masi gopo ingamilo laaꞌ noogosa geiꞌ nene neꞌmine ogaꞌ noolosane. Gaza soza oꞌmosomuꞌ nene muso gaka dizavo olovoꞌ ogaꞌ noogosa soza oꞌmosoliti numungutiꞌ initeꞌ gumine ogaꞌ noolosane.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Idoꞌ gaza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene gele nouve lo okonga do dizaaꞌ nanive neke nene aꞌmine louꞌ nene avutoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gulive do lemaaꞌ noolosane.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Neꞌmine noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene lengitoꞌ vo davosa noluve:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Zuda veti okodidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-lingidaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene lingine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene mo hize eleꞌ o-lengedeleseive. Idoꞌ okodida Oꞌmosoꞌmi noso neivo mini louꞌ gamazi avutoꞌ igi minilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi noso lengita neineꞌ ma nene haza niteꞌ loloꞌ ogavo nomivo nizaniꞌ geleleseive.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Neꞌmine o neineꞌ nenako ve ma ingine okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo nilizadite Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi gili di minaaꞌ niilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo eiꞌ nosoꞌve nene mo engiꞌ okoꞌnida mineleseive.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Idoꞌ ve ma okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo mini Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti osuꞌ lilizadite nene lengiꞌ monoꞌ godolo di minisasi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okodida mili-lingidikevo minisasi Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ igaꞌ nave lengiꞌ nene losuvotine ilavo monovotine nene sotoꞌ oloseive.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ee, Oꞌmosoꞌmi evenele gihile Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene okode losuvolotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi noso do minaaꞌ neꞌmi gihile nene Oꞌmosoꞌmi noso ve li okode lolovo huki hulaaꞌ nadotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Asi Oꞌmosoꞌmi evenele Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene luteuꞌ haleko minineꞌ lemeni damenilotiꞌ nene sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso gihile nene louꞌ gamazi gizi nizadoꞌ nene ha okode losuvolotiꞌ eꞌmeto okode lolovo huko hulaaꞌ neve nene nevoba asi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luteuꞌ molo-ledaaꞌ neineꞌ lemeni dameni nene neive. Neꞌmine lemeni damenisi Zuda ve gihile minelonivemuꞌ nene evenelite lopoꞌni lilizavoba asi Oꞌmosoꞌmo loloseive.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.