Romanos 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Idoꞌ aꞌmela luvoniꞌ neꞌmino neꞌmine monovo goloso igaꞌ nave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime molo ngimikaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ ma lingine eveneꞌ mamuꞌ lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave mukiꞌ lingine aꞌmine lihime dikeve li-ngidaaꞌ navete igaꞌ naniꞌ initeꞌ goloso neꞌmine nene linginesi igaꞌ naniꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelineꞌ gameneloꞌ nene lingine lengiꞌ isetine izelive li-imilizaniꞌ gamazi ma minamoloseive.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine igaꞌ ave goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ nene mo monovo lisiheꞌ lamineꞌ ogo lihime ngemeleseive losa gele none.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Gele noneꞌza lingine nene langisetinesi aꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ niigisa eveneꞌ ma aꞌmine monovo goloso igaꞌ navemuꞌ izeꞌ mili-ngidi lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave lingine nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelingutiꞌ nene ha olovoꞌ olosune li gilaaꞌ nahe. Oꞌove. Olovoꞌ ngeli mo amilisave.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gilaaꞌ nahe: Oꞌmosoꞌmo isetine izo nasahiliꞌ o-lengedeꞌmo ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmo do akaloꞌ o-lengedavo lutine di velepeꞌ izi monovo goloso hulilizave losa nasahiliꞌ o-lengedaaꞌ neingumuꞌ nene lingine ha gililizanako gili hulisa Oꞌmosoꞌmo atoliꞌmine ogo nasahiliꞌ o-lengedo geto lihime lengemo lengebelamo isetine izeꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nemuꞌ nene lingine gilavo haza niteꞌ loloꞌ ogahe.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Eveneꞌ ma lingine lutine di velepeꞌ izami lutine di aꞌmanapa iꞌmi vi minaaꞌ nangumuꞌ nene Oꞌmoso aza izeboloꞌ molokaꞌ molokaꞌ oꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nene naba oꞌmo vo minaaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo monovo lisiheꞌ lamineꞌ eꞌmeto eveneꞌ izeꞌ molo-ledo lihime lemelineꞌ gamene sotoꞌ ogavo ma aꞌmine izeboloꞌ molaniꞌ votigileloꞌ nene do molo lihime ngemeleseive.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Aꞌmine eveneꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ ingine monovo goloso nehe lamineꞌ nehe igi mili i nilizaniꞌ votigileloꞌ do molo meni neꞌmino ngemeleseive:
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ve ma ingine nene Oꞌmosoꞌmi monovo danava lamineꞌ goloso neineꞌ nene dalizangumukisi idoꞌ ninge lamineꞌ do-ngedo do naba o-ngedelineꞌ nemukisi idoꞌ helamaaꞌ ngemeni dameni dalizangumukisi nene aka viseꞌ ogo do sotoꞌ olone li geni initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe mulumo alumo initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe nemuꞌ nene gilami gili huli geli geli igi monovo laminekovoꞌ igi mili minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni lehize-ngedeleseive.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Idoꞌ ve ma ingine Oꞌmoso biluvaꞌ i-di Oꞌmosoꞌmi gamazi gihile nene gili huli eꞌmetami monovo golosoloꞌ eꞌmeti vi minave engikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molavo lihime atoliꞌmine ogo ngemeleseive.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Neꞌmine ogavo mulumo niteꞌ goloso ato atoꞌ nene goloso niteꞌ daaꞌ avela sotoꞌ o ngemeleseive. Ganaꞌ nene Zuda vela sotoꞌ o ngemosa nelotiꞌ nene Zuda ve minamaniꞌ atoꞌ vela sotoꞌ o ngemeleseive.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 — ausente —
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gopo hazamuꞌ eveneꞌ linge ma do lamineꞌ o-ngedo linge ma do goloso o-ngedesaꞌmive luvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemamivo haza minave adoꞌ Zuda ve minamave nete lihime dalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo loutoꞌ do molo izeꞌ ma molo-ngedamoloseiha nesi mo ha vi tolovo ilisave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo gili minave Zuda ve nene louꞌ di minisasi lihime dalizave nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine loutoꞌ do molosa izeꞌ molo-ngedo lihime ngemeleseive.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ee, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive nene eveneꞌ ma ingine louꞌ gamazi nene ha gaꞌinedunukovoꞌ gilaaꞌ avemuꞌ nene losaꞌmive. Asi louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ igaꞌ avevoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Idoꞌ naza luvoniꞌ ma nene me gililo: Zuda ve minamave adoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo damave ingine engiꞌ ngemeni dameniloꞌ di mili igi mili iliza initeꞌ nene louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ o minelineꞌ neꞌmo nene mo Oꞌmosoꞌmi louꞌ nene engiꞌ luꞌninguꞌ neive.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Idoꞌ engiꞌ neꞌmine igi mili minaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene louꞌ gamaziꞌmo lo neineꞌ gamazi luꞌninguꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebize neive. Ingine igaꞌ naniꞌ initekumuꞌ nene engiꞌ luꞌine gaꞌine neꞌmo gamene ma nene di lamineꞌ ikeve laaꞌ idoꞌ gamene ma nene di goloso ikeve lo lo-ngemaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine neꞌmine luꞌine gaꞌine engita minaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene naza lamineꞌ luvoniꞌ nene do sotoꞌ ogave.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lavo Izesuꞌ Kilisitoꞌ nene ezeloꞌ medelo mino eveneꞌ laza sunoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ izeꞌ molalineꞌ gameneloꞌ nene neniꞌ mene noluvoniꞌ neꞌmino mineleseive. Ee, naza gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine gamazi mene lo sotoꞌ neive.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Idoꞌ gaza Zuda ve nolinive nene gelezo. Zuda ve nouve losa Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi Moseꞌ gizo limineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelingutiꞌ nene ha do nuꞌ izeleseive lo gelo aꞌmidoꞌ gele medele mino okonga do dizo Oꞌmosoꞌmi evenele nouve laaꞌ nane.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene apize gimikevo gele naineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo geiꞌ iline lo lulouꞌ gele neineꞌ nene gaza mo ningo gelosa monovo ma ivileꞌ ogo monovo lamineꞌ gehepeve nene do kegeso ningaaꞌ nane.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 — ausente —
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nemuꞌ nene gaza eveneꞌ ma apize ngemaaꞌ naineꞌ gamaziloꞌ nene geikisi gele dalinako gele dosaꞌmane. Ee, gaza gumine amozo lo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ noogosa gaza nene gumine ogaꞌ noolosane.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete veneꞌ vemohoꞌ masi gopo ingamilo laaꞌ noogosa geiꞌ nene neꞌmine ogaꞌ noolosane. Gaza soza oꞌmosomuꞌ nene muso gaka dizavo olovoꞌ ogaꞌ noogosa soza oꞌmosoliti numungutiꞌ initeꞌ gumine ogaꞌ noolosane.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Idoꞌ gaza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene gele nouve lo okonga do dizaaꞌ nanive neke nene aꞌmine louꞌ nene avutoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gulive do lemaaꞌ noolosane.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Neꞌmine noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene lengitoꞌ vo davosa noluve:
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Zuda veti okodidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-lingidaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene lingine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene mo hize eleꞌ o-lengedeleseive. Idoꞌ okodida Oꞌmosoꞌmi noso neivo mini louꞌ gamazi avutoꞌ igi minilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi noso lengita neineꞌ ma nene haza niteꞌ loloꞌ ogavo nomivo nizaniꞌ geleleseive.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Neꞌmine o neineꞌ nenako ve ma ingine okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo nilizadite Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi gili di minaaꞌ niilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo eiꞌ nosoꞌve nene mo engiꞌ okoꞌnida mineleseive.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Idoꞌ ve ma okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo mini Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti osuꞌ lilizadite nene lengiꞌ monoꞌ godolo di minisasi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okodida mili-lingidikevo minisasi Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ igaꞌ nave lengiꞌ nene losuvotine ilavo monovotine nene sotoꞌ oloseive.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ee, Oꞌmosoꞌmi evenele gihile Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene okode losuvolotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi noso do minaaꞌ neꞌmi gihile nene Oꞌmosoꞌmi noso ve li okode lolovo huki hulaaꞌ nadotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Asi Oꞌmosoꞌmi evenele Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene luteuꞌ haleko minineꞌ lemeni damenilotiꞌ nene sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso gihile nene louꞌ gamazi gizi nizadoꞌ nene ha okode losuvolotiꞌ eꞌmeto okode lolovo huko hulaaꞌ neve nene nevoba asi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luteuꞌ molo-ledaaꞌ neineꞌ lemeni dameni nene neive. Neꞌmine lemeni damenisi Zuda ve gihile minelonivemuꞌ nene evenelite lopoꞌni lilizavoba asi Oꞌmosoꞌmo loloseive.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.