Romanos 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ aꞌmela luvoniꞌ neꞌmino neꞌmine monovo goloso igaꞌ nave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime molo ngimikaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ ma lingine eveneꞌ mamuꞌ lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave mukiꞌ lingine aꞌmine lihime dikeve li-ngidaaꞌ navete igaꞌ naniꞌ initeꞌ goloso neꞌmine nene linginesi igaꞌ naniꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelineꞌ gameneloꞌ nene lingine lengiꞌ isetine izelive li-imilizaniꞌ gamazi ma minamoloseive.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine igaꞌ ave goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ nene mo monovo lisiheꞌ lamineꞌ ogo lihime ngemeleseive losa gele none.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Gele noneꞌza lingine nene langisetinesi aꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ niigisa eveneꞌ ma aꞌmine monovo goloso igaꞌ navemuꞌ izeꞌ mili-ngidi lihime dikeve li-ngidaaꞌ nave lingine nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lihime ngemelingutiꞌ nene ha olovoꞌ olosune li gilaaꞌ nahe. Oꞌove. Olovoꞌ ngeli mo amilisave.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gilaaꞌ nahe: Oꞌmosoꞌmo isetine izo nasahiliꞌ o-lengedeꞌmo ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmo do akaloꞌ o-lengedavo lutine di velepeꞌ izi monovo goloso hulilizave losa nasahiliꞌ o-lengedaaꞌ neingumuꞌ nene lingine ha gililizanako gili hulisa Oꞌmosoꞌmo atoliꞌmine ogo nasahiliꞌ o-lengedo geto lihime lengemo lengebelamo isetine izeꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nemuꞌ nene lingine gilavo haza niteꞌ loloꞌ ogahe.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Eveneꞌ ma lingine lutine di velepeꞌ izami lutine di aꞌmanapa iꞌmi vi minaaꞌ nangumuꞌ nene Oꞌmoso aza izeboloꞌ molokaꞌ molokaꞌ oꞌmo vo minaaꞌ neineꞌ nene naba oꞌmo vo minaaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo monovo lisiheꞌ lamineꞌ eꞌmeto eveneꞌ izeꞌ molo-ledo lihime lemelineꞌ gamene sotoꞌ ogavo ma aꞌmine izeboloꞌ molaniꞌ votigileloꞌ nene do molo lihime ngemeleseive.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Aꞌmine eveneꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ ingine monovo goloso nehe lamineꞌ nehe igi mili i nilizaniꞌ votigileloꞌ do molo meni neꞌmino ngemeleseive:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ve ma ingine nene Oꞌmosoꞌmi monovo danava lamineꞌ goloso neineꞌ nene dalizangumukisi idoꞌ ninge lamineꞌ do-ngedo do naba o-ngedelineꞌ nemukisi idoꞌ helamaaꞌ ngemeni dameni dalizangumukisi nene aka viseꞌ ogo do sotoꞌ olone li geni initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe mulumo alumo initeliꞌmi lulouꞌ minilizahe nemuꞌ nene gilami gili huli geli geli igi monovo laminekovoꞌ igi mili minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni lehize-ngedeleseive.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Idoꞌ ve ma ingine Oꞌmoso biluvaꞌ i-di Oꞌmosoꞌmi gamazi gihile nene gili huli eꞌmetami monovo golosoloꞌ eꞌmeti vi minave engikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molavo lihime atoliꞌmine ogo ngemeleseive.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Neꞌmine ogavo mulumo niteꞌ goloso ato atoꞌ nene goloso niteꞌ daaꞌ avela sotoꞌ o ngemeleseive. Ganaꞌ nene Zuda vela sotoꞌ o ngemosa nelotiꞌ nene Zuda ve minamaniꞌ atoꞌ vela sotoꞌ o ngemeleseive.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 — ausente —
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 — ausente —
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gopo hazamuꞌ eveneꞌ linge ma do lamineꞌ o-ngedo linge ma do goloso o-ngedesaꞌmive luvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemamivo haza minave adoꞌ Zuda ve minamave nete lihime dalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo loutoꞌ do molo izeꞌ ma molo-ngedamoloseiha nesi mo ha vi tolovo ilisave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo gili minave Zuda ve nene louꞌ di minisasi lihime dalizave nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine loutoꞌ do molosa izeꞌ molo-ngedo lihime ngemeleseive.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ee, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive nene eveneꞌ ma ingine louꞌ gamazi nene ha gaꞌinedunukovoꞌ gilaaꞌ avemuꞌ nene losaꞌmive. Asi louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ igaꞌ avevoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo lo-ngedaaꞌ neive.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Idoꞌ naza luvoniꞌ ma nene me gililo: Zuda ve minamave adoꞌ Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamaziꞌve lo-ngemavo damave ingine engiꞌ ngemeni dameniloꞌ di mili igi mili iliza initeꞌ nene louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ o minelineꞌ neꞌmo nene mo Oꞌmosoꞌmi louꞌ nene engiꞌ luꞌninguꞌ neive.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Idoꞌ engiꞌ neꞌmine igi mili minaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene louꞌ gamaziꞌmo lo neineꞌ gamazi luꞌninguꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebize neive. Ingine igaꞌ naniꞌ initekumuꞌ nene engiꞌ luꞌine gaꞌine neꞌmo gamene ma nene di lamineꞌ ikeve laaꞌ idoꞌ gamene ma nene di goloso ikeve lo lo-ngemaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine neꞌmine luꞌine gaꞌine engita minaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene naza lamineꞌ luvoniꞌ nene do sotoꞌ ogave.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lavo Izesuꞌ Kilisitoꞌ nene ezeloꞌ medelo mino eveneꞌ laza sunoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ izeꞌ molalineꞌ gameneloꞌ nene neniꞌ mene noluvoniꞌ neꞌmino mineleseive. Ee, naza gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine gamazi mene lo sotoꞌ neive.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Idoꞌ gaza Zuda ve nolinive nene gelezo. Zuda ve nouve losa Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi Moseꞌ gizo limineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelingutiꞌ nene ha do nuꞌ izeleseive lo gelo aꞌmidoꞌ gele medele mino okonga do dizo Oꞌmosoꞌmi evenele nouve laaꞌ nane.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene apize gimikevo gele naineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo geiꞌ iline lo lulouꞌ gele neineꞌ nene gaza mo ningo gelosa monovo ma ivileꞌ ogo monovo lamineꞌ gehepeve nene do kegeso ningaaꞌ nane.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nemuꞌ nene gaza eveneꞌ ma apize ngemaaꞌ naineꞌ gamaziloꞌ nene geikisi gele dalinako gele dosaꞌmane. Ee, gaza gumine amozo lo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ noogosa gaza nene gumine ogaꞌ noolosane.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete veneꞌ vemohoꞌ masi gopo ingamilo laaꞌ noogosa geiꞌ nene neꞌmine ogaꞌ noolosane. Gaza soza oꞌmosomuꞌ nene muso gaka dizavo olovoꞌ ogaꞌ noogosa soza oꞌmosoliti numungutiꞌ initeꞌ gumine ogaꞌ noolosane.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Idoꞌ gaza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene gele nouve lo okonga do dizaaꞌ nanive neke nene aꞌmine louꞌ nene avutoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gulive do lemaaꞌ noolosane.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Neꞌmine noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene lengitoꞌ vo davosa noluve:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Zuda veti okodidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-lingidaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene lingine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene mo hize eleꞌ o-lengedeleseive. Idoꞌ okodida Oꞌmosoꞌmi noso neivo mini louꞌ gamazi avutoꞌ igi minilizaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi noso lengita neineꞌ ma nene haza niteꞌ loloꞌ ogavo nomivo nizaniꞌ geleleseive.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Neꞌmine o neineꞌ nenako ve ma ingine okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo nilizadite Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi gili di minaaꞌ niilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo eiꞌ nosoꞌve nene mo engiꞌ okoꞌnida mineleseive.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Idoꞌ ve ma okoꞌnida Oꞌmosoꞌmi noso nomivo mini Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti osuꞌ lilizadite nene lengiꞌ monoꞌ godolo di minisasi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okodida mili-lingidikevo minisasi Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ igaꞌ nave lengiꞌ nene losuvotine ilavo monovotine nene sotoꞌ oloseive.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ee, Oꞌmosoꞌmi evenele gihile Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene okode losuvolotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmi noso do minaaꞌ neꞌmi gihile nene Oꞌmosoꞌmi noso ve li okode lolovo huki hulaaꞌ nadotiꞌ nene ma sotoꞌ osaꞌmive.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Asi Oꞌmosoꞌmi evenele Zuda ve minaaꞌ neꞌmi gihile nene luteuꞌ haleko minineꞌ lemeni damenilotiꞌ nene sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso gihile nene louꞌ gamazi gizi nizadoꞌ nene ha okode losuvolotiꞌ eꞌmeto okode lolovo huko hulaaꞌ neve nene nevoba asi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luteuꞌ molo-ledaaꞌ neineꞌ lemeni dameni nene neive. Neꞌmine lemeni damenisi Zuda ve gihile minelonivemuꞌ nene evenelite lopoꞌni lilizavoba asi Oꞌmosoꞌmo loloseive.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.