Mateus 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo izipahala zuhosi noso ohunoloꞌ tineꞌ mili ledi vi eze numuno ebeꞌve Kahanaumila vaniꞌ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aꞌmida nene ve malite ve ma amuzolo hele geseꞌ ogavo minive gebili ma ngakakuꞌ ongo neivo zaloꞌ mili di neida aniꞌ. Idoꞌ vekise ingine gebili ma ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo aꞌmine gebili mamuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho, geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve. Nemuꞌ nene luka gaka ngi lo minivo.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Neꞌmine lavo Zuda vete laaꞌ aniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave malite luꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ: Ve mene veꞌmo gamazi nolineꞌ neꞌmo nene Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi nolive.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ gamazi nene ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lutinguꞌ gatine goloso nanimuꞌ nigilave.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Naza ve gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili mamuꞌ nene oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo ve gebili mamuꞌ oto vozo loo ma lamuvodine.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Idoꞌ naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizave lo idise ogo molo oloniꞌ nene lingine gililo lo ve gebilimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Lavo ve gebili aza oto numuꞌvela vineꞌ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Eveneꞌ mukiꞌ ingine nene ningi ngehelele izavo leliꞌ gidini ve neꞌmine amuzo imingumuꞌ ve li Oꞌmoso opoꞌni laniꞌ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ numungutiꞌ lemo akala novo ve ma gulive Mataioꞌ nene takisi moni daaꞌ ineꞌ numuꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Idoꞌ Mataioꞌ numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ numunguꞌ dizi ikevo izipahala zuhosi makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ nii minaniꞌ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ni nizavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine ningi izipahala zuho longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Lingine tisatine nene takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ nene nanimuꞌ ninave.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Li laniꞌ nene Izesuꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Naza aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve. Nemuꞌ lingine vi Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ tiꞌ lo minineꞌ maꞌmi monovomuꞌ viseꞌ igi gililo:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nelotiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuholite Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lazasi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi monokumuꞌ ve lo nosoꞌ niteꞌ nene malise okaꞌ okaꞌ ogo minaaꞌ nouneꞌza geze izipaha zuho nene malise isaꞌmako nanimuꞌ nave.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ ha neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Aꞌmineꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilisaha engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gili-nidisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene ngingili lo geleleheꞌ ogavo neꞌmo naba hukaaꞌ neinako nemuꞌ lavolavo olihe ngingili lamineꞌ netiꞌ ngomo ma huki saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ loo vaini noso lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo ngipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizaaꞌ nave. Neꞌmine ikevo gomisesi vaini nososi nene lamineꞌ ha minaaꞌ nasive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Izesuꞌ nene gamazi lo-ngemo neivo monoꞌ gizebo ve maliꞌmo eze neida ogo gubiꞌ noize emo tiꞌ lo lineꞌ: Alune ma nene idise aꞌmene nohilineꞌzo gaza ogo anga okoꞌnoloꞌ hitanivo gohi vele gizo otelive losa noluve.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Lavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ gizebo ve nene eꞌmeto izipahala zuhosi vaniꞌ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo aꞌmine veneꞌ nene vonuꞌ belo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Gaka mukiꞌ gelaaꞌ aineꞌ ma nene gohi gelamozo. Neꞌmine lo-davo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ lamineꞌ gilineꞌ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tiꞌ ogavo Izesuꞌ aza vo monoꞌ gizebo ve maꞌmi numuꞌveuꞌ dizo ningineꞌ nene alungo mulumo gili polopeꞌ mili eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi nizavo ningo tiꞌ lo lineꞌ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Alungo nene ma helamineꞌ. Haza okise ongo neize. Heta igi vilo lo lo-ngedavo gizeꞌ i-daniꞌ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tiꞌ igi eveneꞌ mukiꞌ ingine heta vi osuꞌ likevo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo vo alungo neꞌmi analoꞌ nodavo otineꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Neꞌmine ogavo guvele nene hutileꞌ ogo mone osuꞌ lineꞌ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno nene hulo novivo veꞌine likive sitaꞌ ma eꞌmeti nivi asi naba li tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, gaza mulumote ningevo.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Likesivo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo neivo ve sitaꞌ ingine dizi minida minikesivo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gilasineꞌ initeꞌ nene neniꞌ ha oloseive li mo gili eleꞌvoleꞌ i nizasihe. Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza mo gele eleꞌvoleꞌ o nosive li li-imasineꞌ.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Li-imikesivo veꞌnidoꞌ nodo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ neꞌmino lengita gihile sotoꞌ ivo.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Neꞌmine lo nolivo veꞌine nene lamineꞌ ogavo veꞌine niningasivo amuzonga lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine initeꞌ o-lingiduvoniꞌ memuꞌ eveneꞌ hamokisi gilikelizaze. Li-ngimamilizo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lineꞌza ingine vi Izesuꞌ guvele nene li hutileꞌ ikesivo guvele nene buu lo aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ nene mone pilineꞌ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Idoꞌ nelotiꞌ Izesuꞌve ezesi monave nesi limi heta navo eveneꞌ malite ve ma sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minidiꞌmo gamazi lamilidoꞌ o vive ma nene eleꞌmizi Izesuda aniꞌ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Eleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luloutiꞌ imisele hulavo aꞌmine ve nene gamazi apiꞌ ogo lineꞌ. Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine ningi voꞌine goloso vavo tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene neꞌmine ma sotoꞌ ivo ningamuneꞌ ve.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Neꞌmine li laniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave nete tiꞌ li laniꞌ: Sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ amuzo nene sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi velatiꞌ dosa nene nongimiselive laniꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ nabaꞌ naba idoꞌ ngomo ngomo mukikuꞌ nene mone mone ogo eveneꞌ monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gizebomuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi davesi gilizevo alevesi nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela aniꞌ nene ningo ingine sipisipi izeloꞌ gizebo veꞌine ma nomivo minaniꞌ maꞌmine igi muheleꞌ aheleꞌ igi gopo minaniꞌ nenako nemuꞌ nene mulumoꞌine ningo muluno hukineꞌ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Neꞌmine ogavo izipahala zuho aneza gamazi ma evenekumuꞌ lo molo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mene gopo ikelizaze. Minguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ goloso o molaniꞌza aꞌminguꞌ gono dalonive nene ngomosiꞌ minekunge.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nemuꞌ nene lingine mine melehida likevo gonoloꞌ ve ma ngimiselavo vi minamuno dolizilizave lineꞌ.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.