Mateus 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo izipahala zuhosi noso ohunoloꞌ tineꞌ mili ledi vi eze numuno ebeꞌve Kahanaumila vaniꞌ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aꞌmida nene ve malite ve ma amuzolo hele geseꞌ ogavo minive gebili ma ngakakuꞌ ongo neivo zaloꞌ mili di neida aniꞌ. Idoꞌ vekise ingine gebili ma ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo aꞌmine gebili mamuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho, geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve. Nemuꞌ nene luka gaka ngi lo minivo.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Neꞌmine lavo Zuda vete laaꞌ aniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave malite luꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ: Ve mene veꞌmo gamazi nolineꞌ neꞌmo nene Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi nolive.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ gamazi nene ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lutinguꞌ gatine goloso nanimuꞌ nigilave.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Naza ve gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili mamuꞌ nene oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo ve gebili mamuꞌ oto vozo loo ma lamuvodine.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Idoꞌ naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizave lo idise ogo molo oloniꞌ nene lingine gililo lo ve gebilimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Lavo ve gebili aza oto numuꞌvela vineꞌ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Eveneꞌ mukiꞌ ingine nene ningi ngehelele izavo leliꞌ gidini ve neꞌmine amuzo imingumuꞌ ve li Oꞌmoso opoꞌni laniꞌ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ numungutiꞌ lemo akala novo ve ma gulive Mataioꞌ nene takisi moni daaꞌ ineꞌ numuꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Idoꞌ Mataioꞌ numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ numunguꞌ dizi ikevo izipahala zuhosi makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ nii minaniꞌ.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ni nizavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine ningi izipahala zuho longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Lingine tisatine nene takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ nene nanimuꞌ ninave.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Li laniꞌ nene Izesuꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Naza aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve. Nemuꞌ lingine vi Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ tiꞌ lo minineꞌ maꞌmi monovomuꞌ viseꞌ igi gililo:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nelotiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuholite Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lazasi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi monokumuꞌ ve lo nosoꞌ niteꞌ nene malise okaꞌ okaꞌ ogo minaaꞌ nouneꞌza geze izipaha zuho nene malise isaꞌmako nanimuꞌ nave.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ ha neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Aꞌmineꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilisaha engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gili-nidisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene ngingili lo geleleheꞌ ogavo neꞌmo naba hukaaꞌ neinako nemuꞌ lavolavo olihe ngingili lamineꞌ netiꞌ ngomo ma huki saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ loo vaini noso lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo ngipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizaaꞌ nave. Neꞌmine ikevo gomisesi vaini nososi nene lamineꞌ ha minaaꞌ nasive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Izesuꞌ nene gamazi lo-ngemo neivo monoꞌ gizebo ve maliꞌmo eze neida ogo gubiꞌ noize emo tiꞌ lo lineꞌ: Alune ma nene idise aꞌmene nohilineꞌzo gaza ogo anga okoꞌnoloꞌ hitanivo gohi vele gizo otelive losa noluve.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Lavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ gizebo ve nene eꞌmeto izipahala zuhosi vaniꞌ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo aꞌmine veneꞌ nene vonuꞌ belo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Gaka mukiꞌ gelaaꞌ aineꞌ ma nene gohi gelamozo. Neꞌmine lo-davo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ lamineꞌ gilineꞌ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tiꞌ ogavo Izesuꞌ aza vo monoꞌ gizebo ve maꞌmi numuꞌveuꞌ dizo ningineꞌ nene alungo mulumo gili polopeꞌ mili eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi nizavo ningo tiꞌ lo lineꞌ:
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Alungo nene ma helamineꞌ. Haza okise ongo neize. Heta igi vilo lo lo-ngedavo gizeꞌ i-daniꞌ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tiꞌ igi eveneꞌ mukiꞌ ingine heta vi osuꞌ likevo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo vo alungo neꞌmi analoꞌ nodavo otineꞌ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Neꞌmine ogavo guvele nene hutileꞌ ogo mone osuꞌ lineꞌ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno nene hulo novivo veꞌine likive sitaꞌ ma eꞌmeti nivi asi naba li tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, gaza mulumote ningevo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Likesivo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo neivo ve sitaꞌ ingine dizi minida minikesivo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gilasineꞌ initeꞌ nene neniꞌ ha oloseive li mo gili eleꞌvoleꞌ i nizasihe. Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza mo gele eleꞌvoleꞌ o nosive li li-imasineꞌ.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Li-imikesivo veꞌnidoꞌ nodo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ neꞌmino lengita gihile sotoꞌ ivo.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Neꞌmine lo nolivo veꞌine nene lamineꞌ ogavo veꞌine niningasivo amuzonga lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine initeꞌ o-lingiduvoniꞌ memuꞌ eveneꞌ hamokisi gilikelizaze. Li-ngimamilizo.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Lineꞌza ingine vi Izesuꞌ guvele nene li hutileꞌ ikesivo guvele nene buu lo aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ nene mone pilineꞌ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Idoꞌ nelotiꞌ Izesuꞌve ezesi monave nesi limi heta navo eveneꞌ malite ve ma sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minidiꞌmo gamazi lamilidoꞌ o vive ma nene eleꞌmizi Izesuda aniꞌ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Eleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luloutiꞌ imisele hulavo aꞌmine ve nene gamazi apiꞌ ogo lineꞌ. Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine ningi voꞌine goloso vavo tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene neꞌmine ma sotoꞌ ivo ningamuneꞌ ve.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Neꞌmine li laniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave nete tiꞌ li laniꞌ: Sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ amuzo nene sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi velatiꞌ dosa nene nongimiselive laniꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ nabaꞌ naba idoꞌ ngomo ngomo mukikuꞌ nene mone mone ogo eveneꞌ monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gizebomuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi davesi gilizevo alevesi nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela aniꞌ nene ningo ingine sipisipi izeloꞌ gizebo veꞌine ma nomivo minaniꞌ maꞌmine igi muheleꞌ aheleꞌ igi gopo minaniꞌ nenako nemuꞌ nene mulumoꞌine ningo muluno hukineꞌ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Neꞌmine ogavo izipahala zuho aneza gamazi ma evenekumuꞌ lo molo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mene gopo ikelizaze. Minguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ goloso o molaniꞌza aꞌminguꞌ gono dalonive nene ngomosiꞌ minekunge.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Nemuꞌ nene lingine mine melehida likevo gonoloꞌ ve ma ngimiselavo vi minamuno dolizilizave lineꞌ.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.