Mateus 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo izipahala zuhosi noso ohunoloꞌ tineꞌ mili ledi vi eze numuno ebeꞌve Kahanaumila vaniꞌ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Aꞌmida nene ve malite ve ma amuzolo hele geseꞌ ogavo minive gebili ma ngakakuꞌ ongo neivo zaloꞌ mili di neida aniꞌ. Idoꞌ vekise ingine gebili ma ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo aꞌmine gebili mamuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho, geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve. Nemuꞌ nene luka gaka ngi lo minivo.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Neꞌmine lavo Zuda vete laaꞌ aniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave malite luꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ: Ve mene veꞌmo gamazi nolineꞌ neꞌmo nene Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi nolive.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ gamazi nene ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lutinguꞌ gatine goloso nanimuꞌ nigilave.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Naza ve gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili mamuꞌ nene oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo ve gebili mamuꞌ oto vozo loo ma lamuvodine.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Idoꞌ naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizave lo idise ogo molo oloniꞌ nene lingine gililo lo ve gebilimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Lavo ve gebili aza oto numuꞌvela vineꞌ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Eveneꞌ mukiꞌ ingine nene ningi ngehelele izavo leliꞌ gidini ve neꞌmine amuzo imingumuꞌ ve li Oꞌmoso opoꞌni laniꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ numungutiꞌ lemo akala novo ve ma gulive Mataioꞌ nene takisi moni daaꞌ ineꞌ numuꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Idoꞌ Mataioꞌ numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ numunguꞌ dizi ikevo izipahala zuhosi makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ nii minaniꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ni nizavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine ningi izipahala zuho longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Lingine tisatine nene takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ nene nanimuꞌ ninave.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Li laniꞌ nene Izesuꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Naza aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve. Nemuꞌ lingine vi Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ tiꞌ lo minineꞌ maꞌmi monovomuꞌ viseꞌ igi gililo:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nelotiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuholite Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lazasi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi monokumuꞌ ve lo nosoꞌ niteꞌ nene malise okaꞌ okaꞌ ogo minaaꞌ nouneꞌza geze izipaha zuho nene malise isaꞌmako nanimuꞌ nave.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ ha neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Aꞌmineꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilisaha engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gili-nidisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene ngingili lo geleleheꞌ ogavo neꞌmo naba hukaaꞌ neinako nemuꞌ lavolavo olihe ngingili lamineꞌ netiꞌ ngomo ma huki saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ loo vaini noso lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo ngipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizaaꞌ nave. Neꞌmine ikevo gomisesi vaini nososi nene lamineꞌ ha minaaꞌ nasive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Izesuꞌ nene gamazi lo-ngemo neivo monoꞌ gizebo ve maliꞌmo eze neida ogo gubiꞌ noize emo tiꞌ lo lineꞌ: Alune ma nene idise aꞌmene nohilineꞌzo gaza ogo anga okoꞌnoloꞌ hitanivo gohi vele gizo otelive losa noluve.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Lavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ gizebo ve nene eꞌmeto izipahala zuhosi vaniꞌ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo aꞌmine veneꞌ nene vonuꞌ belo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Gaka mukiꞌ gelaaꞌ aineꞌ ma nene gohi gelamozo. Neꞌmine lo-davo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ lamineꞌ gilineꞌ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tiꞌ ogavo Izesuꞌ aza vo monoꞌ gizebo ve maꞌmi numuꞌveuꞌ dizo ningineꞌ nene alungo mulumo gili polopeꞌ mili eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi nizavo ningo tiꞌ lo lineꞌ:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Alungo nene ma helamineꞌ. Haza okise ongo neize. Heta igi vilo lo lo-ngedavo gizeꞌ i-daniꞌ.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tiꞌ igi eveneꞌ mukiꞌ ingine heta vi osuꞌ likevo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo vo alungo neꞌmi analoꞌ nodavo otineꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Neꞌmine ogavo guvele nene hutileꞌ ogo mone osuꞌ lineꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno nene hulo novivo veꞌine likive sitaꞌ ma eꞌmeti nivi asi naba li tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, gaza mulumote ningevo.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Likesivo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo neivo ve sitaꞌ ingine dizi minida minikesivo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gilasineꞌ initeꞌ nene neniꞌ ha oloseive li mo gili eleꞌvoleꞌ i nizasihe. Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza mo gele eleꞌvoleꞌ o nosive li li-imasineꞌ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Li-imikesivo veꞌnidoꞌ nodo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ neꞌmino lengita gihile sotoꞌ ivo.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Neꞌmine lo nolivo veꞌine nene lamineꞌ ogavo veꞌine niningasivo amuzonga lo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine initeꞌ o-lingiduvoniꞌ memuꞌ eveneꞌ hamokisi gilikelizaze. Li-ngimamilizo.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Lineꞌza ingine vi Izesuꞌ guvele nene li hutileꞌ ikesivo guvele nene buu lo aꞌmine ebeꞌ nabauꞌ nene mone pilineꞌ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Idoꞌ nelotiꞌ Izesuꞌve ezesi monave nesi limi heta navo eveneꞌ malite ve ma sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minidiꞌmo gamazi lamilidoꞌ o vive ma nene eleꞌmizi Izesuda aniꞌ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Eleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luloutiꞌ imisele hulavo aꞌmine ve nene gamazi apiꞌ ogo lineꞌ. Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine ningi voꞌine goloso vavo tiꞌ li laniꞌ: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene neꞌmine ma sotoꞌ ivo ningamuneꞌ ve.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Neꞌmine li laniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave nete tiꞌ li laniꞌ: Sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ amuzo nene sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi velatiꞌ dosa nene nongimiselive laniꞌ.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ nabaꞌ naba idoꞌ ngomo ngomo mukikuꞌ nene mone mone ogo eveneꞌ monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gizebomuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi davesi gilizevo alevesi nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela aniꞌ nene ningo ingine sipisipi izeloꞌ gizebo veꞌine ma nomivo minaniꞌ maꞌmine igi muheleꞌ aheleꞌ igi gopo minaniꞌ nenako nemuꞌ nene mulumoꞌine ningo muluno hukineꞌ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Neꞌmine ogavo izipahala zuho aneza gamazi ma evenekumuꞌ lo molo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mene gopo ikelizaze. Minguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ goloso o molaniꞌza aꞌminguꞌ gono dalonive nene ngomosiꞌ minekunge.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nemuꞌ nene lingine mine melehida likevo gonoloꞌ ve ma ngimiselavo vi minamuno dolizilizave lineꞌ.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.