Mateus 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Izesuꞌ aza gololotiꞌ oto lemo ogavo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene eꞌmeti vaniꞌ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Eꞌmeti nivavo ganadise gize dave maliꞌmo Izesuda ogo obuvolo hize emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza ana hulo molo okoꞌnoloꞌ nohito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo. Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi mo lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Izesuꞌ aza Kahanaumi numuno ebekuꞌ novivo Loma amiliti gizebo ve ma aza Izesuda ogo longoꞌ ogo
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, neniꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne aza nene amuzolo helavo numuda amuzolosi nomivo ongo mino mulumo gono goloso do neineꞌ lae.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza ha vo do lamineꞌ o-delesuve.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Lavo amiliti gizebo ve aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Naza eveneꞌ goloso nouvonako aꞌneꞌmineꞌmi numuꞌneuꞌ alinidoꞌ lisiheꞌ amane. Nemuꞌ nene vamo ha gamazivoꞌ lo lamineꞌ ozo lanivo gelekeleꞌ izipeꞌne nene lamineꞌ ilive lo gele nouve.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Idoꞌ lamineꞌ ilive lo gele nouvoniꞌ nene naza nene eveneꞌ maliti gizeboloꞌ nouve. Idoꞌ neze gizeboloꞌ nesi ami ma nizave. Nemuꞌ nene engikutiꞌ ve mamuꞌ vozo lokuvo ha voloseive. Idoꞌ mamuꞌ ano loloniꞌ nene ha aloseive. Idoꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene neꞌmine ozo loloniꞌ ha oloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gaza lanivo siki initeꞌ neꞌmo geiꞌ gamazi ha gele do gelekeleꞌ izipeꞌne nene ha hulo-do voloseive losa gele nosa noluve.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Lavo Izesuꞌ aza gamazi nene gelo aizo, lo gelo eveneꞌ eꞌmeti vave mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave gehepeve ve lave Isilaeleꞌ aleve lengikutikisi nene heta atoꞌ ve meneꞌmo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmini ve hamolitesi ma gili eleꞌvoleꞌ avo ma ningamuvoniꞌ ve.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nemuꞌ nene nolo-lingimuve. Isilaeleꞌ aleve minamave hotatiꞌ ve hoꞌ dizaaꞌ idatiꞌ ve idoꞌ hoꞌ lemaaꞌ idatiꞌ ve mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ imi hili mini Abalahamule Zakobole Isakalesi nosoꞌ niteꞌ nii ngolize izi minilisave.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Minilisaniꞌza Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebouꞌ vi hili eze zuho minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ Isilaeleꞌ aleve lingine nene hulo heta ogavo litiꞌmuso gehepeveuꞌ vi mini ive nama igi mulumo gili vetine ingihi langoloꞌ igi minilisave.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza numungala vozo. Gele eleꞌvoleꞌ aineka ma nene sotoꞌ o-gemeleseive. Lavo gelekeleꞌ izipe nene lineꞌ gamene gehepeveloꞌ nene lamineꞌ ineꞌ ve.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Petoloꞌ numuꞌveuꞌ dizo Petoloꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ lavo ongo neivo ningineꞌ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ningo Izesuꞌ aza analoꞌ davo okoꞌnouꞌ oloꞌ lineꞌ nene osuꞌ lo-dineꞌ. Osuꞌ lo-davo oto Izesuꞌni nasahiliꞌ o-dineꞌ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Idoꞌ nivengaꞌ molavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minive ma Izesuda ngeleꞌmizi ikevo gamazi lo-ngedo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do hulo idoꞌ initeꞌ gizi dave mukikisi do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ luhuvo tiꞌ lo gizineꞌ ma nene omo gihile izelive losa nene neꞌmine ineꞌ ve:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi di vodo vodo i-di minaniꞌ nene ningo Izesuꞌ aza sipiuꞌ nGalilaia noso ohuno helala eleꞌmizi vilizave lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Lo-ngemavo Zuda vete laaꞌ aniꞌ monoꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo Izesuda ogo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
20 Jesus respondeu:
21 Idoꞌ eze gonoloꞌ eꞌmeti monave engikutiꞌ ve gohi maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelohe.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine di galese izi minilisaze. Ogo neꞌmetezo.
22 Jesus respondeu:
23 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza sipiuꞌ vo dizavo Izipahala zuhosi igi dizikevo nosoloꞌ apiꞌ igi ledi vaniꞌ.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ledi nivavo hepeꞌ naba elavo neꞌmo noso nene golo gidini dizevoꞌ dizevoꞌ ogo sipi nene hito lulouꞌ velo lemeꞌ lemeꞌ idiꞌmo sipiuꞌ nene vaiꞌ lolosa ineꞌza Izesuꞌ nene okise ongo minineꞌ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ongo neivo izipahala zuho ingine ezela vi uꞌmukoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza oto do luꞌ izevo. Noso neꞌmo lebele geseꞌ o leize.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Likevo aza lo-ngimineꞌ: Lingine lengehelele nanimuꞌ noizive. Lingine amuzo mili Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizanako gili eleꞌvoleꞌ amave. Neꞌmine lo aza oto hepekisi nososi ngelemavo ingine nene mati zou li minasineꞌ.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Neꞌmine ikesivo sipiuꞌ minave ingine ngehelele goloso izavo gaꞌine vaiꞌ gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmi gamazi nene hepeꞌ matesi noso matesi gili dikeko atoliꞌmine ve goloso noloseive li laniꞌ.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ingine noso helala Gadala vetida vi heteli nivavo sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive sitaꞌ nene gonoso mili-ngidaaꞌ aniꞌ geheni mulikutiꞌ igi Izesuꞌni voteneꞌ asineꞌ. Ingine aꞌmine ve nene goꞌine gasava goloso hize vivo eveneꞌ ingine engikumuꞌ ngehelele goloso izavo minasineꞌ akala nene eveneꞌ hamokisi ngeli igi vigi monamaniꞌ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aꞌmine ve sitaꞌ ingine gekeꞌ li Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li lasineꞌ: Oꞌmosoꞌmi gipele gaza nosida mene nanitekumuꞌ nane. Gaza mulumo gono lemaaꞌ gamene olihe alitaminguꞌ mulumo gono lemelove losa nabe.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aꞌmidotiꞌ hotoꞌ ile nene ize mulise naba galese ni nizavo
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive ingine amuzonga li Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza limisele hulolo ma nene ize mulise naba voleti luꞌninguꞌ nene limisele hulozo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine li ma aloꞌ vilo lo lo-ngedavo sikalahuꞌ goloso ingine velisi luꞌningutiꞌ limi igi vi izeliti luꞌninguꞌ dizaniꞌ. Dizikevo ize mulise naba ingine galese ni minaniꞌ golo aveseloꞌ nene mangilise hizi limi vi noso ohunguꞌ hili geseꞌ aniꞌ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Hili geseꞌ ikevo ize gizebo ve ingine golise numuno ebeta vi sotoꞌ ineꞌ initeliꞌmi gamaziꞌve nene mukiꞌ veteteꞌ igi ngimi ve sitaꞌ luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minive netisi gamazi nesi li sotoꞌ igi li-ngimi osuꞌ laniꞌ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Li-ngimi osuꞌ likevo aꞌmine numuno ebekuꞌ eveneꞌ minaniꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ neida aniꞌ. Igi ningi engiꞌ misubo nene hulo vilive li ezela amuzonga laniꞌ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.