Mateus 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ aza gololotiꞌ oto lemo ogavo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene eꞌmeti vaniꞌ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Eꞌmeti nivavo ganadise gize dave maliꞌmo Izesuda ogo obuvolo hize emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza ana hulo molo okoꞌnoloꞌ nohito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo. Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi mo lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Izesuꞌ aza Kahanaumi numuno ebekuꞌ novivo Loma amiliti gizebo ve ma aza Izesuda ogo longoꞌ ogo
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, neniꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne aza nene amuzolo helavo numuda amuzolosi nomivo ongo mino mulumo gono goloso do neineꞌ lae.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza ha vo do lamineꞌ o-delesuve.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Lavo amiliti gizebo ve aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Naza eveneꞌ goloso nouvonako aꞌneꞌmineꞌmi numuꞌneuꞌ alinidoꞌ lisiheꞌ amane. Nemuꞌ nene vamo ha gamazivoꞌ lo lamineꞌ ozo lanivo gelekeleꞌ izipeꞌne nene lamineꞌ ilive lo gele nouve.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Idoꞌ lamineꞌ ilive lo gele nouvoniꞌ nene naza nene eveneꞌ maliti gizeboloꞌ nouve. Idoꞌ neze gizeboloꞌ nesi ami ma nizave. Nemuꞌ nene engikutiꞌ ve mamuꞌ vozo lokuvo ha voloseive. Idoꞌ mamuꞌ ano loloniꞌ nene ha aloseive. Idoꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene neꞌmine ozo loloniꞌ ha oloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gaza lanivo siki initeꞌ neꞌmo geiꞌ gamazi ha gele do gelekeleꞌ izipeꞌne nene ha hulo-do voloseive losa gele nosa noluve.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lavo Izesuꞌ aza gamazi nene gelo aizo, lo gelo eveneꞌ eꞌmeti vave mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave gehepeve ve lave Isilaeleꞌ aleve lengikutikisi nene heta atoꞌ ve meneꞌmo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmini ve hamolitesi ma gili eleꞌvoleꞌ avo ma ningamuvoniꞌ ve.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nemuꞌ nene nolo-lingimuve. Isilaeleꞌ aleve minamave hotatiꞌ ve hoꞌ dizaaꞌ idatiꞌ ve idoꞌ hoꞌ lemaaꞌ idatiꞌ ve mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ imi hili mini Abalahamule Zakobole Isakalesi nosoꞌ niteꞌ nii ngolize izi minilisave.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Minilisaniꞌza Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebouꞌ vi hili eze zuho minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ Isilaeleꞌ aleve lingine nene hulo heta ogavo litiꞌmuso gehepeveuꞌ vi mini ive nama igi mulumo gili vetine ingihi langoloꞌ igi minilisave.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza numungala vozo. Gele eleꞌvoleꞌ aineka ma nene sotoꞌ o-gemeleseive. Lavo gelekeleꞌ izipe nene lineꞌ gamene gehepeveloꞌ nene lamineꞌ ineꞌ ve.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza Petoloꞌ numuꞌveuꞌ dizo Petoloꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ lavo ongo neivo ningineꞌ.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ningo Izesuꞌ aza analoꞌ davo okoꞌnouꞌ oloꞌ lineꞌ nene osuꞌ lo-dineꞌ. Osuꞌ lo-davo oto Izesuꞌni nasahiliꞌ o-dineꞌ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Idoꞌ nivengaꞌ molavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minive ma Izesuda ngeleꞌmizi ikevo gamazi lo-ngedo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do hulo idoꞌ initeꞌ gizi dave mukikisi do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ luhuvo tiꞌ lo gizineꞌ ma nene omo gihile izelive losa nene neꞌmine ineꞌ ve:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi di vodo vodo i-di minaniꞌ nene ningo Izesuꞌ aza sipiuꞌ nGalilaia noso ohuno helala eleꞌmizi vilizave lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Lo-ngemavo Zuda vete laaꞌ aniꞌ monoꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo Izesuda ogo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Idoꞌ eze gonoloꞌ eꞌmeti monave engikutiꞌ ve gohi maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelohe.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine di galese izi minilisaze. Ogo neꞌmetezo.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza sipiuꞌ vo dizavo Izipahala zuhosi igi dizikevo nosoloꞌ apiꞌ igi ledi vaniꞌ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ledi nivavo hepeꞌ naba elavo neꞌmo noso nene golo gidini dizevoꞌ dizevoꞌ ogo sipi nene hito lulouꞌ velo lemeꞌ lemeꞌ idiꞌmo sipiuꞌ nene vaiꞌ lolosa ineꞌza Izesuꞌ nene okise ongo minineꞌ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ongo neivo izipahala zuho ingine ezela vi uꞌmukoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza oto do luꞌ izevo. Noso neꞌmo lebele geseꞌ o leize.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Likevo aza lo-ngimineꞌ: Lingine lengehelele nanimuꞌ noizive. Lingine amuzo mili Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizanako gili eleꞌvoleꞌ amave. Neꞌmine lo aza oto hepekisi nososi ngelemavo ingine nene mati zou li minasineꞌ.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Neꞌmine ikesivo sipiuꞌ minave ingine ngehelele goloso izavo gaꞌine vaiꞌ gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmi gamazi nene hepeꞌ matesi noso matesi gili dikeko atoliꞌmine ve goloso noloseive li laniꞌ.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ingine noso helala Gadala vetida vi heteli nivavo sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive sitaꞌ nene gonoso mili-ngidaaꞌ aniꞌ geheni mulikutiꞌ igi Izesuꞌni voteneꞌ asineꞌ. Ingine aꞌmine ve nene goꞌine gasava goloso hize vivo eveneꞌ ingine engikumuꞌ ngehelele goloso izavo minasineꞌ akala nene eveneꞌ hamokisi ngeli igi vigi monamaniꞌ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aꞌmine ve sitaꞌ ingine gekeꞌ li Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li lasineꞌ: Oꞌmosoꞌmi gipele gaza nosida mene nanitekumuꞌ nane. Gaza mulumo gono lemaaꞌ gamene olihe alitaminguꞌ mulumo gono lemelove losa nabe.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aꞌmidotiꞌ hotoꞌ ile nene ize mulise naba galese ni nizavo
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive ingine amuzonga li Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza limisele hulolo ma nene ize mulise naba voleti luꞌninguꞌ nene limisele hulozo.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine li ma aloꞌ vilo lo lo-ngedavo sikalahuꞌ goloso ingine velisi luꞌningutiꞌ limi igi vi izeliti luꞌninguꞌ dizaniꞌ. Dizikevo ize mulise naba ingine galese ni minaniꞌ golo aveseloꞌ nene mangilise hizi limi vi noso ohunguꞌ hili geseꞌ aniꞌ.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Hili geseꞌ ikevo ize gizebo ve ingine golise numuno ebeta vi sotoꞌ ineꞌ initeliꞌmi gamaziꞌve nene mukiꞌ veteteꞌ igi ngimi ve sitaꞌ luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minive netisi gamazi nesi li sotoꞌ igi li-ngimi osuꞌ laniꞌ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Li-ngimi osuꞌ likevo aꞌmine numuno ebekuꞌ eveneꞌ minaniꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ neida aniꞌ. Igi ningi engiꞌ misubo nene hulo vilive li ezela amuzonga laniꞌ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.