Mateus 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Izesuꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ goloso aniꞌ nene ningo gololoꞌ dizo aꞌmida mitoꞌ neivo izipahala zuho ingine ezela igi minikevo
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 gamazi apiꞌ ogo neꞌmine lo apize ngemo minineꞌ:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Lute hize eleꞌ ilineꞌ initeꞌ mataꞌ lezela nomive li viseꞌ igaꞌ ave ingine
3 — Bem-aventurados
4 Idoꞌ lihime initeliꞌmi lulouꞌ mini agae agae li ive igi minaaꞌ nave ingine nene
4 — Bem-aventurados
5 Idoꞌ eveneꞌ hongu li limi minaaꞌ nave ingine nene
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Idoꞌ eveneꞌ govi ve noso ve li gaꞌna hili minaaꞌ nave neꞌmini
6 — Bem-aventurados
7 Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ mulumoꞌine gili nasahiliꞌ i-ngidaaꞌ nave engiꞌ nene
7 — Bem-aventurados
8 Idoꞌ luꞌninguꞌ golososi nomivo lamineꞌ minaaꞌ nave ingine Oꞌmoso ningilisave.
8 — Bem-aventurados
9 Idoꞌ eveneꞌ hongu li miniliza monovo di sotoꞌ igaꞌ nave ingine
9 — Bem-aventurados
10 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ nene di tiꞌ igisa igi mili nizavo
10 — Bem-aventurados
11 Ve ma ingine neniꞌ neꞌmetangumuꞌ ve li lengelemi goboni mili-lingidi soza li gamazi goloso palasa li-lingidilizaniꞌ nene lamineꞌ iliza akaloꞌ mini mili nizave.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Idoꞌ gomuꞌ minaniꞌ Polohete aꞌmineꞌmine igi goboni mili-ngidaaꞌ aniꞌ nenako lingine engiꞌ gonoꞌnidoꞌ medeli minaniꞌ nemukisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aza menitine naba Okulumokuko molo-lengedelingumukisi muludinguꞌ lamineꞌ gili longolize izi minilo.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Guvo nene nosoꞌ nitekuꞌ tileꞌ okunivo neꞌmo do lamineꞌ ogaꞌ neive. Lingine eveneꞌ mukiliti vovoꞌninguꞌ guvo neꞌmine mini ngeleꞌmize lamineꞌ igi minilisave. Ee, lingine guvo neꞌmini nizaniꞌza aꞌmine guvo nene goloso ogavo laniteꞌve osuꞌ lavo ma ngelo gohi lamineꞌ amoloseive. Mo goloso o vineꞌ nenako nemuꞌ di huli akaloꞌ ikevo eveneꞌ aꞌmidoꞌ lisi monilisave.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Lingine nene misubouꞌ veliti liviꞌ labanaꞌine nene nizave. Idoꞌ nemuꞌ nene gololoꞌ gehepeve minineꞌ numuno ebeꞌ neꞌminisasi minilisave. Gololoꞌ gehepeve minineꞌ neꞌmo ngelo haleko minamoloseive. Lingine aꞌmineꞌmine igi sotoꞌ igivoꞌ minikevo eveneꞌ mukiꞌ nene ningi osuꞌ li minilisave.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Idoꞌ oloꞌ liviꞌ nene viteꞌ igisa aꞌmidoꞌ somo naba ma di hiti di halekami aꞌmine liviꞌ nene numunguꞌ nizave mukiꞌ nene hize labanaꞌ ele-ngedelive li holomoꞌveloꞌ sotoꞌ ogo minelidokovoꞌ di milalisave.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Lingine aꞌmineꞌmine igi labanatine neꞌmo eveneꞌ nene hize labanaꞌ ele-ngedelive li di sotoꞌ igisa igi mili minilizaniꞌ monovo nene lamineꞌ ogavo nemuꞌ nene eveneꞌ nete ningi Okulumokuꞌ Metibine nene opoꞌni lilisave. Nemuꞌ labanatine nedunuꞌ hize labanaꞌ ili minilo.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Lingine nenikumuꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi Moseꞌ lo huko lineꞌ nesi Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi polohete nete li sotoꞌ aniꞌ nesi gili damilo lo aꞌmine gamazi ize hukolosa ahe li gilamilo. Nene ize hukolosa amuve. Monovoꞌve lo sotoꞌ ogo do gihile izelesa ogo nouvoniꞌ ve.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Gamazi mene mo laminetoꞌ nolo-lingimuve: Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziutiꞌ nene gamazi ngomo ha nitekisi mo vo tolovo amivo okulumokisi misubosi osuꞌ lilisineꞌ gameneukisi aꞌmine louꞌ gamazi nene ha mineleseive. Lamineꞌ ha mino aꞌmine gamazi mukiꞌ nene gihile izosavoꞌ nene osuꞌ loloseive.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ve ma ingine Oꞌmosoꞌmo gili dalizave lo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ mukikutiꞌ ngomo gidini ma minineꞌ nemukisi haza niteꞌ ve li avutoꞌ igi mini eveneꞌ mamuꞌ linginesi aꞌmineꞌmine igi avutoꞌ igi minilizaniꞌ nesi lamineꞌ oloseive li apizi ngimilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engikumuꞌ eiꞌ gizebouꞌ vi hilaveti muliseuꞌ limi minave ve lo lo-ngedeleseive. Neꞌmine lo-ngedelineꞌza ve ma ingine aꞌmine louꞌ gamazi mukiꞌ nene gili di mini eveneꞌ mamuꞌ linginesi aꞌmineꞌmine igi gili di minilizave li apizi ngimilizave ingine Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi hilaveti muliseuꞌ dizi minilisave.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Idoꞌ nemuꞌ nene naza nolo-lingimuve. Lingine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi apizi lingimaaꞌ avesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi ingine eveneꞌ mukiꞌ ngivileꞌ igi ve lisiheꞌ lamineꞌ nizave ve li gilaaꞌ nahe. Gililo. Lingine lisiheꞌ goloso igi mini aꞌmine monoꞌ li-lingimaaꞌ aniꞌ aleve nene ngivileꞌ igi minamilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ mo kekeꞌ vi hilamilisave.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Idoꞌ louꞌ gamazi gozopoꞌ avotinginemuꞌ neꞌmine lo Moseꞌ lo huko gizineꞌ ma nene mo gili nizave: Gaza eveneꞌ ma bele helamozo. Nemuꞌ nene eveneꞌ ma bele helelive nene gonitoꞌ eleꞌmize mili lihimeꞌve imilisave.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ne neineꞌza ma lo-lengemeloze. Ve ma aza ve mamuꞌ izeboloꞌ dalineꞌ nene gonitoꞌ oteleseive. Idoꞌ ve ma aza ve mamuꞌ dingani negi goloso ve lo-delive nene goniꞌ nabaloꞌ oteleseive. Idoꞌ ve mamuꞌ gaza gamazi gelesaꞌmane dingani goloso mene lo lo-delive nene olokuꞌ vaaꞌ akaloꞌ mine molaloseive.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Nemuꞌ nene gaza initeꞌ ma Oꞌmoso emelesa monoꞌ numunguꞌ dizo aꞌmine initeꞌ milaaꞌ holomoꞌveloꞌ olihe nomolo ve ma nenikumuꞌ mulunouꞌ goloso gelo lihimeꞌne do neive lo aꞌmidoꞌ gaka liteꞌ lo gelo ma
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Oꞌmoso emelineꞌ initeꞌ nene holomoꞌveloꞌ molamo aꞌmidoꞌ huloko vo aꞌmine lihimeka do neiveꞌmi mulunouꞌ nene do lamineꞌ o-dezo. Do lamineꞌ o-dosa nene ogo Oꞌmoso emelineꞌ initeꞌ nene holomoꞌveloꞌ molo-delesane.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ve maliꞌmo goniꞌ o-gedelesa geleꞌmize do zasila novivo ma nene zasiꞌmo minosa hulo pilisi veti aꞌninguꞌ ogavo huli galapusoloꞌ i-gidikelizaze. Akala olihe nivi ma gaza liteꞌ lo gonitoꞌ geleꞌmize molaliveꞌmi mulunouꞌ do hongu lo-do zogo molo-dezo.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Naza lamineꞌ lo-gemeloze. Gaza zogo emo mulunouꞌ do hongu lo-damanivo galapusoloꞌ huli-gidilizaniꞌ nene gaza aꞌminguꞌ mino lihimeka apasekaꞌ apasekaꞌ ogo mino meni hize osuꞌ gehepeve losavoꞌ nene osuꞌ losa volosane.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi neꞌmo gaza veneꞌ ma longoꞌ amozo lo neineꞌ ma mo gili nizave.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Gili nizaniꞌza idise naza ma lo-lengemelove: Ve ma aza Veneꞌ alu mamuꞌ ningo ma duvo lo gelelineꞌ nene eiꞌ luloliꞌmo aꞌmine veneꞌ nene longoꞌ ineꞌ geleleseive.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nemuꞌ nene veka zamelatiꞌ ningaineꞌ neꞌmo goloso initekumuꞌ luka otavo ma aꞌmine veka neꞌmo geleꞌmize goloso ogavo Oꞌmosoꞌmo olokuꞌ hulo-gedalize. Aꞌmine monovo goloso nene hulilineꞌ neꞌmo veka mene kuluhize hulaineꞌ gilivo minelineꞌ nene lamineꞌ oloseive. Okonga mukiꞌ lamineꞌ ha do minaaꞌ nene mo neineꞌza okonga mukiꞌ lamineꞌ ha do minaineꞌ neꞌmo mudise vo olokuꞌ minaaꞌ akaloꞌ geleꞌmize molalineꞌ nene geikumuꞌ lamineꞌ amoloseive. Nemuꞌ nene veka goloso nene kuluhize hulaineꞌ gilivosa monovo goloso nene hulozo.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Idoꞌ anga zamela neꞌmo lihime daaꞌ akaloꞌ geleꞌmize nomolavo ma aꞌmine anga neꞌmo geleꞌmize goloso ogavo Oꞌmosoꞌmo olokuꞌ hulo-gedalize. Aꞌmine monovo goloso hulilineꞌ neꞌmo anga mene huko hulaineꞌ gelavo minelineꞌ nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ okonga mukiꞌ lamineꞌ ha do minaaꞌ nene mo neineꞌza neꞌmo mudise olokuꞌ vaaꞌ akaloꞌ geleꞌmize molalineꞌ nene lisiheꞌ o-gedamoloseive. Nemuꞌ anga nene huko hulaineꞌ gilivo lihime daaꞌ akaloꞌ nene vamozo.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma neꞌmino neive: Ve maliꞌmo aza elenahine hulo-delove lo ma veneꞌ mene mo hulo-dekuve lo luhuvo gizo emosa hulo-delive.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ne neineꞌza neniꞌ ma lo-lengemeloze: Ve ma elenaho gopo monamo nolineꞌ initeꞌ mamuꞌ haza hulo-delineꞌ neꞌmo louꞌ gamazi ma veneꞌ vadingine huli ve maloꞌ vamilo lo minineꞌ ma nene avutoꞌ ogo ve gohiloꞌ vilineꞌ nene lihime daloseive. Dalineꞌ nene gomuꞌ vanahi monovo neꞌmo lihime mineleseive. Idoꞌ ve gohi maliꞌmo aꞌmine veneꞌ dalineꞌ nene louꞌ gamazi ve maliti eleꞌningine damilo lo minineꞌ ma nene avutoꞌ ogo lihime daloseive.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Idoꞌ louꞌ gamazi gozopoꞌ avotingine tiꞌ li li-ngimaniꞌ nesi mo gilikeniꞌ ma neive: Initeꞌ neꞌmine olosuve lo anga dizo lo hukolo ma soza lamozo. Oꞌmosomuꞌ initeꞌ olosuve lo anga dizo lo huko lo-emanidoꞌ nene ha olosane.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ne neineꞌza neniꞌ ma lo-lengemeloze. Lingine initeꞌ mamuꞌ adine dizi lamineꞌ nolune li kekeꞌ mo li hukamilo. Okulumoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledo minaaꞌ neineꞌ moꞌmosiꞌve neinako nemuꞌ okulumokuꞌ li izi adine dizi lamineꞌ nolune li li hukilizaniꞌ nene Oꞌmosomuꞌ li adine dizaniꞌ geleleseinako nemuꞌ neꞌmine amilo.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Idoꞌ misubo nene Oꞌmosoꞌmo gizene lise minaaꞌ neineꞌ initeꞌve nenako nemuꞌ misubouꞌ li izi adine dizi lamineꞌ nolune li li hukamilo. Idoꞌ Zelusalemi ebeꞌ nene Guvelesi ve nabaꞌmi numuno ebeꞌve nenako nemuꞌ Zelusalemi ebekuꞌ li izi adine dizi lamineꞌ nolune li li hukamilo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Idoꞌ lamineꞌ nolune li lengiꞌ godotingukisi li izi lamilo. Lamineꞌ nolune lo godoteuꞌ lo izo loloneꞌ nene geni amivo ha lolosune li gili nizahe. Lingine godotine zopovo hamokisi mokonope gonobupe minineꞌ nene gonobupe mokonope loloꞌ ilive likevo neꞌmine amoloseive. Langisetine godotine zopovo nene ngeli di atoꞌ amilisave. Oꞌmoso hamoꞌ neꞌmo ha oloseive. Nemuꞌ nene godotinguꞌ li izi lamineꞌ nolune lilizaniꞌ nene Oꞌmosola li izi laniꞌ geleleseinako nemuꞌ godotinguꞌ li izi adine dizi gamazi mamuꞌ lamineꞌ nolune li li hukamilo.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Initeꞌ mamuꞌ oꞌve noluve lo ma mo oꞌve laminetoꞌ lozo. Idoꞌ oo noluve lo ma nene mo oo laminetoꞌ lozo. Idoꞌ initeꞌ masi masi lo molo lo huko lilineꞌ nene Satanilatiꞌ sotoꞌ ineꞌ lolosane.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Moseꞌ lo huko lineꞌ gamaziuꞌ tiꞌ lo neineꞌ gili nizaniꞌ ma neive. Idoꞌ ve maliꞌmo ve maliꞌmi vele hizo likavo ma eze vele hizi likilo. Idoꞌ vele gavulo bele ledavo ma eze vele gavulo bili ledilo.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Neꞌmine lo neineꞌ ma neineꞌza naza idise ma lo-lengemelove: Lingine ma nilingibilavo ma ingine di tiꞌni ngibilamilo. Idoꞌ gatine zamela niizavo ma hela adavalasi izilizaze. Mine velepeꞌ izilo.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Idoꞌ sioti ngomo lulouꞌ izikaniꞌ nene dalone li gonitoꞌ lengeleꞌmize nimilavo ma saketitine izikaniꞌ nesi di ngimilo.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Idoꞌ ve malite heneniꞌine gihi-ngidi aka liꞌnibe gidiniloꞌ di vilo nilavo ma aka haꞌna gidini nesi ha gihi-ngidi vilo.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Idoꞌ ve malite lengitatiꞌ initeꞌ ma dalone li longoꞌ navo ma ha ngimilo. Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma do vo do-lengede mino alingeꞌ do lengemelone nilavo ma aꞌmanapa igi mehedine ngimamilo.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Idoꞌ tiꞌ li laaꞌ naniꞌ ma mo gili nizaniꞌ ma neive: Lengiꞌ zuho avita minaniꞌ nene lutine ngimilizaniꞌza biluvatine nene lutine ngimamilo.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Neꞌmine li laaꞌ naniꞌ ma nene neineꞌza neniꞌ ma lo-lengemelove: Biluvatine nene lutine ngimi goboni mili-lingidilizavemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engita minelive li Oꞌmosola lilo.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Neꞌmine ilizaniꞌ nene Okulumokuꞌ metibi izipahala zuho gihile minilisave. Ee, Okulumokuꞌ metibo Oꞌmoso aza eveneꞌ do kegeso ve laminekovoꞌ do lamineꞌ o-ngedo eveneꞌ goloso lovo imaaꞌ ave nene do lamineꞌ o-ngedamo hulo-ngedesaꞌmineꞌza eiꞌ lavo hoꞌve neꞌmo silingengeꞌneꞌve hulo eveneꞌ golososi laminekisi nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive. Idoꞌ lavo goline nene izo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ minanikisi minamanikisi nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ neive. Nemuꞌ nene lingine aꞌmineꞌmine igi lovo vetine nene lutine ngimi goboni mili-lingidaaꞌ navemuꞌ Oꞌmosola li neꞌmine igi di lamineꞌ i-ngidilizaniꞌ nene eze emeni damenisi mini Okulumokuꞌ metibi izipahala gehepeve minilisave.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Idoꞌ lingine luꞌine lingimaaꞌ navevoꞌ nene lute ngemesoꞌ Oꞌmosoꞌmo meni lemeleseive li gilaaꞌ nahe. Lingine takisi daaꞌ navemuꞌ eveneꞌ goloso nizave li-ngidaaꞌ nave idoꞌ inginesi aꞌmineꞌmine igi luꞌine ngimavevoꞌ ngimaaꞌ naniꞌza lingine nene ma ngivileꞌ igi monovo lamineꞌ ma damanako Oꞌmosolatiꞌ meni ma damilisave.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Idoꞌ lingine lengiꞌ zuhovoꞌ zogo mili-ngidi gekeꞌ vokeꞌ li-ngidaaꞌ naniꞌ nene lingine eveneꞌ gohi mukiꞌ minaniꞌ ngivileꞌ ogo monovo lamineꞌ ma daaꞌ none li gilaaꞌ nahe. Eꞌe, heta atoꞌ ve Oꞌmosomuꞌ gilamave inginesi aꞌmineꞌmine igi engiꞌ zuho zogo mili-ngidi gekeꞌ vokeꞌ li-ngidaaꞌ nanako nemuꞌ lingine atoliꞌmine igi monovo lamineꞌ nene ma damave.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nemuꞌ nene Okulumokuꞌ metibo lisiheꞌ lamineꞌ goloso neineꞌ neꞌmini linginesi lisiheꞌ lamineꞌ goloso minilo.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.