Mateus 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌmine ogavo Sataniꞌmo emenguꞌ molalingumuꞌ ve lo Sikalahuꞌ neꞌmo eleꞌmizo ebeꞌ hadivela dizineꞌ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Eleꞌmizo dizavo aꞌmida nosoꞌ niteꞌ malise ogo ongo oto ineꞌ nene gamene foti (40) nominivo alingeꞌ gaꞌna goloso helo minineꞌ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Gaꞌna helo neivo ngemenguꞌ molaaꞌ ive aza Izesuda ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma geheni mevomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti liliꞌ ilo lovo.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove, monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Neꞌmine lavo Satani aza Izesuꞌni eleꞌmizo Zelusalemi ebekuꞌ vo monoꞌ numuno naba haꞌna haꞌna minineꞌ neꞌmi gololoꞌ eleꞌmizo dize mino
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi gohi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Neꞌmine lavo Satani aza gohi eleꞌmizo golo haꞌna haꞌna maloꞌ dize mino eveneꞌ zuho ato atoꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ idoꞌ gonoliseꞌine lamineꞌ tamineꞌ ato atokisi minaniꞌ nene elebizo
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neniꞌ gubuꞌ ize nemo nopoꞌni lilineꞌ nene initeꞌ noningaineꞌ akaꞌme nene gemelesuve lineꞌ.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Lavo nelotiꞌ Satani aza hulo-do vavo Izesuꞌ neida angeloꞌ sotoꞌ igi nasahiliꞌ igi hize eleꞌ i-daniꞌ ve.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Idoꞌ Zohaneꞌni nene nalaꞌ numunguꞌ huli-daniꞌ nemuꞌ gelo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouko vineꞌ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Vo Nasalete ebeꞌ hulo Kahanaumi ebeta vo minineꞌ. Kahanaumi ebeꞌ nene nGalilaia noso ohuno gahevela Zakoboꞌ gipele Zebuloniki Nahataliki ngaꞌvopilemoꞌ zuho engiꞌ misuboꞌninguꞌ ongo minineꞌ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌni Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi ma neꞌmine lo lineꞌ ma nene ogo gihile izineꞌ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Aꞌmine gamenelotiꞌ Izesuꞌ nene monoꞌ tiꞌ lo lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo monineꞌ: Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holosoꞌ gamene mo alitaze. Lutine gatine di velepeꞌ izilo.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Izesuꞌ aza tiꞌ oꞌmo nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono uvolohoi akunoloi ma guliveꞌine Simoniꞌ ve gulive gohi ma Petoloꞌ aza nakunolo Adeleakisi alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive loloꞌ o-lengedelesuze.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo uvolohoi akunoloi gohi ma Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ guliveꞌine Zakobokisi idoꞌ akunolo Zohanekisi ingine meꞌnibo Zebedaioꞌ nesi sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ igi nizavo ningo neꞌmetilisive lo asi lo-ngimineꞌ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Neꞌmine lavo liteꞌ li oti meꞌnibinesi sipi nesi huli-ngidi eꞌmeti vasineꞌ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Idoꞌ nGalilaia misubo mukikuꞌ mone mone ogo monoꞌ numunoꞌine mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngemo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do giꞌmizo gizebo o-ledelineꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo eveneꞌ initeꞌ gizi davesi gilizevo alevesi mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedeꞌmo monineꞌ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Neꞌmine ogavo guvele nene Silia misubo mukikuꞌ nene mono osuꞌ lavo initeꞌ ato atoꞌ gizi di mulumo gilave mukiꞌ nesi idoꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive idoꞌ lemo lise-ngedaaꞌ ive idoꞌ gizeꞌine aꞌnine gulupese ive mukiꞌ nene Izesuda ngeleꞌmizi ikevo do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ vaiꞌ goloso nGalilaia misuboukotikisi idoꞌ Dekapoli misuboukotikisi Zelusalemi ebekutikisi idoꞌ Zudaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ linge malatikisi Zodani noso helala minineꞌ misuboukotikisi igi di geseꞌ igi eꞌmetaniꞌ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.