Mateus 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neꞌmine ogavo Sataniꞌmo emenguꞌ molalingumuꞌ ve lo Sikalahuꞌ neꞌmo eleꞌmizo ebeꞌ hadivela dizineꞌ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eleꞌmizo dizavo aꞌmida nosoꞌ niteꞌ malise ogo ongo oto ineꞌ nene gamene foti (40) nominivo alingeꞌ gaꞌna goloso helo minineꞌ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gaꞌna helo neivo ngemenguꞌ molaaꞌ ive aza Izesuda ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma geheni mevomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti liliꞌ ilo lovo.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove, monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Neꞌmine lavo Satani aza Izesuꞌni eleꞌmizo Zelusalemi ebekuꞌ vo monoꞌ numuno naba haꞌna haꞌna minineꞌ neꞌmi gololoꞌ eleꞌmizo dize mino
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi gohi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Neꞌmine lavo Satani aza gohi eleꞌmizo golo haꞌna haꞌna maloꞌ dize mino eveneꞌ zuho ato atoꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ idoꞌ gonoliseꞌine lamineꞌ tamineꞌ ato atokisi minaniꞌ nene elebizo
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neniꞌ gubuꞌ ize nemo nopoꞌni lilineꞌ nene initeꞌ noningaineꞌ akaꞌme nene gemelesuve lineꞌ.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Lavo nelotiꞌ Satani aza hulo-do vavo Izesuꞌ neida angeloꞌ sotoꞌ igi nasahiliꞌ igi hize eleꞌ i-daniꞌ ve.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Idoꞌ Zohaneꞌni nene nalaꞌ numunguꞌ huli-daniꞌ nemuꞌ gelo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouko vineꞌ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Vo Nasalete ebeꞌ hulo Kahanaumi ebeta vo minineꞌ. Kahanaumi ebeꞌ nene nGalilaia noso ohuno gahevela Zakoboꞌ gipele Zebuloniki Nahataliki ngaꞌvopilemoꞌ zuho engiꞌ misuboꞌninguꞌ ongo minineꞌ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌni Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi ma neꞌmine lo lineꞌ ma nene ogo gihile izineꞌ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Aꞌmine gamenelotiꞌ Izesuꞌ nene monoꞌ tiꞌ lo lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo monineꞌ: Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holosoꞌ gamene mo alitaze. Lutine gatine di velepeꞌ izilo.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Izesuꞌ aza tiꞌ oꞌmo nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono uvolohoi akunoloi ma guliveꞌine Simoniꞌ ve gulive gohi ma Petoloꞌ aza nakunolo Adeleakisi alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive loloꞌ o-lengedelesuze.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo uvolohoi akunoloi gohi ma Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ guliveꞌine Zakobokisi idoꞌ akunolo Zohanekisi ingine meꞌnibo Zebedaioꞌ nesi sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ igi nizavo ningo neꞌmetilisive lo asi lo-ngimineꞌ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Neꞌmine lavo liteꞌ li oti meꞌnibinesi sipi nesi huli-ngidi eꞌmeti vasineꞌ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Idoꞌ nGalilaia misubo mukikuꞌ mone mone ogo monoꞌ numunoꞌine mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngemo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do giꞌmizo gizebo o-ledelineꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo eveneꞌ initeꞌ gizi davesi gilizevo alevesi mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedeꞌmo monineꞌ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Neꞌmine ogavo guvele nene Silia misubo mukikuꞌ nene mono osuꞌ lavo initeꞌ ato atoꞌ gizi di mulumo gilave mukiꞌ nesi idoꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive idoꞌ lemo lise-ngedaaꞌ ive idoꞌ gizeꞌine aꞌnine gulupese ive mukiꞌ nene Izesuda ngeleꞌmizi ikevo do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ vaiꞌ goloso nGalilaia misuboukotikisi idoꞌ Dekapoli misuboukotikisi Zelusalemi ebekutikisi idoꞌ Zudaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ linge malatikisi Zodani noso helala minineꞌ misuboukotikisi igi di geseꞌ igi eꞌmetaniꞌ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.