Mateus 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neꞌmine ogavo Sataniꞌmo emenguꞌ molalingumuꞌ ve lo Sikalahuꞌ neꞌmo eleꞌmizo ebeꞌ hadivela dizineꞌ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eleꞌmizo dizavo aꞌmida nosoꞌ niteꞌ malise ogo ongo oto ineꞌ nene gamene foti (40) nominivo alingeꞌ gaꞌna goloso helo minineꞌ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Gaꞌna helo neivo ngemenguꞌ molaaꞌ ive aza Izesuda ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma geheni mevomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti liliꞌ ilo lovo.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove, monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Neꞌmine lavo Satani aza Izesuꞌni eleꞌmizo Zelusalemi ebekuꞌ vo monoꞌ numuno naba haꞌna haꞌna minineꞌ neꞌmi gololoꞌ eleꞌmizo dize mino
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi gohi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Neꞌmine lavo Satani aza gohi eleꞌmizo golo haꞌna haꞌna maloꞌ dize mino eveneꞌ zuho ato atoꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ idoꞌ gonoliseꞌine lamineꞌ tamineꞌ ato atokisi minaniꞌ nene elebizo
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neniꞌ gubuꞌ ize nemo nopoꞌni lilineꞌ nene initeꞌ noningaineꞌ akaꞌme nene gemelesuve lineꞌ.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Lavo nelotiꞌ Satani aza hulo-do vavo Izesuꞌ neida angeloꞌ sotoꞌ igi nasahiliꞌ igi hize eleꞌ i-daniꞌ ve.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Idoꞌ Zohaneꞌni nene nalaꞌ numunguꞌ huli-daniꞌ nemuꞌ gelo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouko vineꞌ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Vo Nasalete ebeꞌ hulo Kahanaumi ebeta vo minineꞌ. Kahanaumi ebeꞌ nene nGalilaia noso ohuno gahevela Zakoboꞌ gipele Zebuloniki Nahataliki ngaꞌvopilemoꞌ zuho engiꞌ misuboꞌninguꞌ ongo minineꞌ.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌni Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi ma neꞌmine lo lineꞌ ma nene ogo gihile izineꞌ:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Aꞌmine gamenelotiꞌ Izesuꞌ nene monoꞌ tiꞌ lo lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ oꞌmo monineꞌ: Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holosoꞌ gamene mo alitaze. Lutine gatine di velepeꞌ izilo.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Izesuꞌ aza tiꞌ oꞌmo nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono uvolohoi akunoloi ma guliveꞌine Simoniꞌ ve gulive gohi ma Petoloꞌ aza nakunolo Adeleakisi alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive loloꞌ o-lengedelesuze.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo uvolohoi akunoloi gohi ma Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ guliveꞌine Zakobokisi idoꞌ akunolo Zohanekisi ingine meꞌnibo Zebedaioꞌ nesi sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ igi nizavo ningo neꞌmetilisive lo asi lo-ngimineꞌ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Neꞌmine lavo liteꞌ li oti meꞌnibinesi sipi nesi huli-ngidi eꞌmeti vasineꞌ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Idoꞌ nGalilaia misubo mukikuꞌ mone mone ogo monoꞌ numunoꞌine mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngemo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do giꞌmizo gizebo o-ledelineꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo eveneꞌ initeꞌ gizi davesi gilizevo alevesi mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedeꞌmo monineꞌ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Neꞌmine ogavo guvele nene Silia misubo mukikuꞌ nene mono osuꞌ lavo initeꞌ ato atoꞌ gizi di mulumo gilave mukiꞌ nesi idoꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌninguꞌ minive idoꞌ lemo lise-ngedaaꞌ ive idoꞌ gizeꞌine aꞌnine gulupese ive mukiꞌ nene Izesuda ngeleꞌmizi ikevo do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ vaiꞌ goloso nGalilaia misuboukotikisi idoꞌ Dekapoli misuboukotikisi Zelusalemi ebekutikisi idoꞌ Zudaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ linge malatikisi Zodani noso helala minineꞌ misuboukotikisi igi di geseꞌ igi eꞌmetaniꞌ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.