Mateus 27

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba mukiꞌ idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nesi ingine mulise mili Izesuꞌni bili hililizangumuꞌ gamazi li li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Li mini analoꞌ nalaꞌ di eleꞌmizi vi Zuda veti misubola Loma vete di sotoꞌ milaniꞌ ngamaniloꞌ gizebo o minineꞌ guvelesi ve Pilatoꞌ neida eleꞌmizi vi eiꞌ anauꞌ milaniꞌ ve.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Vikevo Zudaꞌ aza Izesuꞌni hulo biluvaliti aꞌninguꞌ iveꞌmo Izesuꞌni goniꞌ i-di helelive laniꞌ nene ningo gelo muluno do velepeꞌ izo aꞌmine siluvaꞌ moni teoti (30) nene iheꞌ do vo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌinesi do tineꞌ molo nongemo
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 tiꞌ lo lineꞌ: Naza lihime do ve lamineꞌ lihimeꞌve nomineꞌ mene hulo biluvaliti adinguꞌ okuvo bili hililisa naze. Lavo ingine olo. Lihime dabe. Neve ne leliꞌ gono nomive. Geiꞌ gonoka ve laniꞌ.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Likevo Zudaꞌ aza aꞌmine siluvaꞌ moni nene monoꞌ numunguꞌ hulo molo monoꞌ numungutiꞌ lemo vineꞌ. Lemo vosa vo nalaꞌ ineꞌ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Neꞌmine ogavo ingine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba aꞌmine moni di neꞌmine laniꞌ: Mene moni nene eveneꞌ ma bele helelone lo huluneꞌ nenako nemuꞌ neꞌmi lihime aꞌmidoꞌ neinako nemuꞌ Oꞌmosoꞌmi gonomuꞌ hulaniꞌ monisi do hamoꞌ ogo molalonidoꞌ nomive.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Neꞌmine li aꞌmine monimuꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igisa misubo somo loloꞌ ogaꞌ iveꞌmi misuboꞌve ma hetatiꞌ ve ma aꞌmida hililiza aleve galese izilizaniꞌ ebeꞌ meni hizaniꞌ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Meni hizi aꞌmine misubo nene eveneꞌ ma bele helo vaniseꞌve leke-delone li hulaniꞌ monidunuꞌ meni hizanako nemuꞌ nene aꞌmine misubo nene vanise misubo ve li milaniꞌ. Neꞌmine li milikevo idisesi nene vanise misubo ve lo ha laaꞌ none.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive gozopoꞌ ma minive Zelemiaꞌ aza gamazi monoꞌ godolouꞌ gizekineꞌ ma nene gihile izineꞌ. Tiꞌ lo gize neive: Aꞌmine siluvaꞌ moni teoti (30) nene Isilaeleꞌ aleve malite aꞌmine dize minivemuꞌ eiꞌ okoꞌnoloꞌ meni hizilizangumuꞌ eiꞌ meniꞌve ve laniꞌ moni nene di
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Guvelesi veꞌmo lo-nimidoꞌ aꞌmine monitunuꞌ nene misubo somo loloꞌ ogaꞌ iveꞌmi misubo ma meni hizaniꞌ.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Idoꞌ Izesuꞌni eleꞌmizi vi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaꞌmi veleloꞌ di vi oti-daniꞌ. Oti-dikevo ve naba neꞌmo longoꞌ o-do tiꞌ lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Idoꞌ ingine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi evenelite gizebo veꞌinesi initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-daniꞌza aza gamazi hamokisi mo lo-ngemamineꞌ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi ma lo-ngemamaineꞌ nenako gamazi mukiꞌ geitoꞌ li mili nilaniꞌ nene mo gelabe gelamane
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Neꞌmine lineꞌza aza gamazi hamokisi aꞌmidoꞌ mo lo-emamineꞌ. Gamazi lo-emamivo ngamaniloꞌ gizebo ve Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ goloso gilineꞌ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ geloo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene evenelite galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo ngamaniloꞌ gizebo ve naba neꞌmo aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aꞌmine Izesuꞌni goniꞌ i-daniꞌ gameneloꞌ nene Izesuꞌ abalaho ma gizengize ve ma guvele buu lo monive gulive gohi ma Balabasiꞌ aza nalaꞌ numunguꞌ minineꞌ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Neivo eveneꞌ mulise milikevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gilikevo zahine iseve izo hulo lengita olove. Izesuꞌ eveneꞌ do nguꞌ izelive alosa neive lave ma nehe abalaho Balabasiꞌ ma neve.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Idoꞌ Pilatoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ nene ingine ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌ nemukovoꞌ nene nezela gonitoꞌ eleꞌmizi milikeve lo gilineꞌ nemuꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Idoꞌ Pilatoꞌ aza zasite minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ mino Izesuꞌ goniꞌve nogilivo elenaho gamazi eita hulo molo lineꞌ: Gaza ne mo aꞌmine ve lamineꞌ lisiheꞌ ogo neiveꞌmi okoꞌnola mo gamazi lo molamilineꞌ o neive. Holukaꞌ eikumuꞌ vamuꞌ ma ninge emo mulumo naba goloso nogele-duve lo lineꞌ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pilatoꞌ aza zahine apase lengemelove lo longoꞌ o-ngedavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo veꞌinesi ingine muluꞌninguꞌ hizikevo evenelite Balabasiꞌni nene apase-ledo Izesuꞌni bele helelesane li li-imaniꞌ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Li-imikevo ve nabaꞌmo gohi longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Aꞌmine ve sitakutiꞌ mene zahine apase hulo-lengedekuvo lengita vilive. Lavo ingine Balabasiꞌ ve laniꞌ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Likevo Pilatoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lave Izesuꞌni mene nadiꞌ o-delove. Lavo eveneꞌ mukilite tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Likevo aza lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bele helelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌ navo li gohi geligelinga laniꞌ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Likevo Pilatoꞌ aza gamazi lineꞌ mo ana damivo aꞌminguꞌ lovo naba mo sotoꞌ ilineꞌ ogavo nene ningo lihime ezela minamilive lo ngelebizelesa noso ma do eveneliti veꞌnidoꞌ ana nosoꞌ noizo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene lengiꞌ initetine ve. Lingine lihimeꞌve nomive lisiheꞌ lamineꞌ mene bililizaha nenita eiꞌ lihime minamoloseive.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Neꞌmine lavo eveneꞌ mukitoꞌ laniꞌ: Bele heleloneꞌ nene aꞌmine lihime lelitasi mino leze zuho alingeꞌ sotoꞌ ilizavelasi havoꞌ mine do vo mineleseive.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
26 — ausente —
27 Aꞌninguꞌ molavo aꞌmine ngamaniloꞌ gizebo ve nabaꞌmi ami pilisi velite Izesuꞌni eleꞌmizi ngamani numuno nabaꞌmi lulouꞌ dizi vi aꞌminguꞌ minaniꞌ ami pilisi ve linge mamuꞌ vise likevo mukitoꞌ Izesuꞌ veleloꞌ di geseꞌ aniꞌ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Neꞌmine igi aꞌmine ngolokineꞌ genegana ne di huli-di guveꞌinesi ve naba nete ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine gele minelive li lehokoꞌ neꞌmine guleheꞌ lavolavo di ngili-di
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 uhoni nalaꞌ di gangi guveꞌinesi ve nabalite maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ initeꞌ neꞌmine apa niteꞌ igi liliꞌ igi madunoloꞌ gihi-di ana zamela angaba gavoso neꞌmine imaniꞌ. Imi velela obuvoꞌine hizi imi Zuda veti guveꞌinesi ve ma gopoꞌni nolo-gimune li golo izi gize zohiꞌ i-daniꞌ.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Gize zohiꞌ i-di gituhoꞌ i-di aꞌmine angaba gavoso imikadunuꞌ godololoꞌ bili minaniꞌ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Neꞌmini golo izaniꞌ ne osuꞌ lavo genegana di ngili-daniꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eleꞌmizi vi numuno ebeꞌ nihuli Kilene ebekutiꞌ ve ma gulive Simoniꞌni nene ningi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ gehe-delive li amuzonga li-imikevo gihineꞌ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gehavo vi ebeꞌ ma minineꞌ gulive Goligota nene leliꞌ gamazikotiꞌ godolo amuzo ebeꞌ nela vi hetelaniꞌ.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Vi heteli vaini noso aꞌminguꞌ mulumo mate-ngedaaꞌ initeꞌ ekeseꞌ ineꞌ nene di gopo ikeniꞌ nene nalive li imaniꞌza ngomo no geleko namolosuve lo oꞌove lineꞌ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Neꞌmine ogavo lohotoꞌ zaloꞌ bili giliꞌ li di oti badaniꞌ. Di oti badi geneganaꞌve izeꞌ mili dalisa zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ ogo huliveꞌmo dokaꞌ dokaꞌ ineꞌ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Neꞌmine igi aꞌmida mini gizebo i-di minaniꞌ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Idoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bilisa goniꞌ i-daniꞌ lihime ne li sotoꞌ igi me ve Izesuꞌ nene Zuda veti guveꞌinesi ve ve li luhuvo gizi godolo veletoꞌ nene di badaniꞌ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Idoꞌ gizengize ve sitaꞌ ezesi makaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ ngibili ma ne ana zamela di oti-di ma ne ana adavala di oti-daniꞌ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ izi diviꞌ ledevika li-di
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 tiꞌ li laniꞌ: Monoꞌ numuno naba izo kuso hulo gamene sitohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ apaso lemevo.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo veꞌinesi ingine aꞌmine aꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave. Isilaeleꞌ aleveti guvetesi ve naba ma ne ngelo minelihe. Lohotoꞌ zalotiꞌ lemo ano lovo. Lemavo eitoꞌ gele eleꞌvoleꞌ olone.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Oꞌmosoloꞌ gele medele mino Oꞌmosoꞌmi gipele nouve laaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ umo helavo ma aloꞌ do uꞌ izezo lovo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Likevo gizengize ve sitaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilavesi aꞌmine aꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ ve.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Idoꞌ holiseꞌ tuvelu (12) kilokulotiꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Idoꞌ tili kiloku neꞌmidoꞌ nene Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eli, Eli lema sabahatani. Leliꞌ gamazikotiꞌ nene neꞌmi monovo neꞌmino neive: Oꞌmosoo Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Likevo ve maliꞌmo aꞌmidoꞌ geto lotiꞌ izo vo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini noso mauꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo imineꞌ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Emavo eveneꞌ malite tiꞌ li laniꞌ: Eliaꞌ lemo do uꞌ izelihe ninge minelone.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Likevo Izesuꞌ aza gohi asi naba nolo Sikalahuꞌve nohulo hilineꞌ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo sitaꞌ neivo misubo mimiꞌ noogo meni naba lemo geheni naba nene iziviꞌ hoꞌliviꞌ aniꞌ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Neꞌmine neivo gonoso galese ma nene ngoloꞌ laniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi evenele zuho gozopoꞌ hili minangutiꞌ mukiꞌ ma oti geseꞌ aniꞌ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Oti geseꞌ ikevo alingeꞌ Izesuꞌ hilingutiꞌ otavo aꞌmine gomuꞌ hilave gonoso galese huli Zelusalemi numuda vi eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ pizi ngimaniꞌ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Idoꞌ aꞌmine mimiꞌ ogavo ami pilisi veti gizebo veꞌinesi idoꞌ aꞌmida ami pilisi ve Izesuꞌnimuꞌ gizebo minavesi mimiꞌ ineꞌ nene niningi aꞌmida initeꞌ ineꞌ nene ningi ngehelele goloso izavo tiꞌ li laniꞌ: Laminetoꞌ me ve nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele gihile minaniꞌ neive laniꞌ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Idoꞌ veneꞌ mukiꞌ nGalilaia misubokotiꞌ Izesuꞌni eꞌmeti vi nasahiliꞌ idiꞌmi vaniꞌ nete hota gidini mini ningi minaniꞌ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ Maliaꞌ nene minineꞌ idoꞌ Maliaꞌ abalaho Zakobongi Zosehengi izeꞌnibosi idoꞌ Zebedaioꞌ gipele zuhoti izeꞌnibosi nene minaniꞌ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nivengaꞌ molavo Alimataia ebetatiꞌ heneni ve ma gulive Zoseheꞌ nene aza Izesuꞌni eꞌmetaaꞌ ive nene aniꞌ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Aza Pilatoꞌ neida vo Izesuꞌ okoꞌnomuꞌ longoꞌ ineꞌ. Longoꞌ ogavo Pilatoꞌ aza Zoseheꞌni di imilizave lo ami pilisi ve lo-ngedavo
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 gonoso nene Zoseheꞌni mo imikevo aza do lavolavo mokonoꞌ laminekuꞌ do molo asese ize-dineꞌ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ize-do asiꞌve Zoseheꞌ lavo eiꞌ gonoso galeseꞌve gosohoꞌ gehenguꞌ ma goloꞌvati-mikanguꞌ nene do vo molo-do aꞌmine gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tileko vineꞌ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Neꞌmine neivo Maliaꞌ Mangadala numudotiꞌ nesi Maliaꞌ ma nesi aꞌmine gonoso galese gahevela nene mini ningi minasineꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Idoꞌ aizeꞌ holiseꞌ gamene ve li aꞌmine gamenemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene vavo gamene maloꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi vi Pilatoꞌ neidaa di geseꞌ igi
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, velesi ha mino aꞌmine Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izeline lo nimiselelesa live nouve lo gote izaaꞌ iveꞌmo helo gamene sitohamo mino gohi otelesuve lineꞌ nene ha gele none.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nemuꞌ nene izipahala zuhote igi aꞌmine gonoso nene gumine di vi gonoso galesetiꞌ mo otave li eveneꞌ li-ngimikevo gomuꞌ gote izo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live nouve lineꞌ gamazi nene ivileꞌ ogo ingine alingeꞌ soza lilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ ngeleꞌmize gopo ogalive. Nemuꞌ nene lo-ngemanivo ami pilisi vete vi aꞌmine gonoso galeseloꞌ gamene sitohamo mini gizebo lamineꞌ ilizave losa nolune.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmida gizebo ilizave ami pilisi ve neꞌmine ma di aꞌmida huli-ngidi lingine aꞌmine gonoso galesetiꞌ nene gonoso gumine di vikelizave li akaꞌine hizi tililizaniꞌ aka ma gili nii ma ha hizi tililisave.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Idoꞌ neꞌmine lavo vi gonoso galese veleloꞌ hizi tilaniꞌ gehedoꞌ nalaꞌ di giliꞌ li humo izi aꞌmidoꞌ kekeize luhuvo bili giꞌmizi aꞌmidoꞌ gizebo minilizave li ami pilisi ve huli-ngidaniꞌ ve.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.