Mateus 27

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba mukiꞌ idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nesi ingine mulise mili Izesuꞌni bili hililizangumuꞌ gamazi li li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Li mini analoꞌ nalaꞌ di eleꞌmizi vi Zuda veti misubola Loma vete di sotoꞌ milaniꞌ ngamaniloꞌ gizebo o minineꞌ guvelesi ve Pilatoꞌ neida eleꞌmizi vi eiꞌ anauꞌ milaniꞌ ve.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Vikevo Zudaꞌ aza Izesuꞌni hulo biluvaliti aꞌninguꞌ iveꞌmo Izesuꞌni goniꞌ i-di helelive laniꞌ nene ningo gelo muluno do velepeꞌ izo aꞌmine siluvaꞌ moni teoti (30) nene iheꞌ do vo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌinesi do tineꞌ molo nongemo
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 tiꞌ lo lineꞌ: Naza lihime do ve lamineꞌ lihimeꞌve nomineꞌ mene hulo biluvaliti adinguꞌ okuvo bili hililisa naze. Lavo ingine olo. Lihime dabe. Neve ne leliꞌ gono nomive. Geiꞌ gonoka ve laniꞌ.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Likevo Zudaꞌ aza aꞌmine siluvaꞌ moni nene monoꞌ numunguꞌ hulo molo monoꞌ numungutiꞌ lemo vineꞌ. Lemo vosa vo nalaꞌ ineꞌ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Neꞌmine ogavo ingine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba aꞌmine moni di neꞌmine laniꞌ: Mene moni nene eveneꞌ ma bele helelone lo huluneꞌ nenako nemuꞌ neꞌmi lihime aꞌmidoꞌ neinako nemuꞌ Oꞌmosoꞌmi gonomuꞌ hulaniꞌ monisi do hamoꞌ ogo molalonidoꞌ nomive.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Neꞌmine li aꞌmine monimuꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igisa misubo somo loloꞌ ogaꞌ iveꞌmi misuboꞌve ma hetatiꞌ ve ma aꞌmida hililiza aleve galese izilizaniꞌ ebeꞌ meni hizaniꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Meni hizi aꞌmine misubo nene eveneꞌ ma bele helo vaniseꞌve leke-delone li hulaniꞌ monidunuꞌ meni hizanako nemuꞌ nene aꞌmine misubo nene vanise misubo ve li milaniꞌ. Neꞌmine li milikevo idisesi nene vanise misubo ve lo ha laaꞌ none.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive gozopoꞌ ma minive Zelemiaꞌ aza gamazi monoꞌ godolouꞌ gizekineꞌ ma nene gihile izineꞌ. Tiꞌ lo gize neive: Aꞌmine siluvaꞌ moni teoti (30) nene Isilaeleꞌ aleve malite aꞌmine dize minivemuꞌ eiꞌ okoꞌnoloꞌ meni hizilizangumuꞌ eiꞌ meniꞌve ve laniꞌ moni nene di
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Guvelesi veꞌmo lo-nimidoꞌ aꞌmine monitunuꞌ nene misubo somo loloꞌ ogaꞌ iveꞌmi misubo ma meni hizaniꞌ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Idoꞌ Izesuꞌni eleꞌmizi vi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaꞌmi veleloꞌ di vi oti-daniꞌ. Oti-dikevo ve naba neꞌmo longoꞌ o-do tiꞌ lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Idoꞌ ingine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi evenelite gizebo veꞌinesi initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-daniꞌza aza gamazi hamokisi mo lo-ngemamineꞌ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi ma lo-ngemamaineꞌ nenako gamazi mukiꞌ geitoꞌ li mili nilaniꞌ nene mo gelabe gelamane
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Neꞌmine lineꞌza aza gamazi hamokisi aꞌmidoꞌ mo lo-emamineꞌ. Gamazi lo-emamivo ngamaniloꞌ gizebo ve Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ goloso gilineꞌ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ geloo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene evenelite galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo ngamaniloꞌ gizebo ve naba neꞌmo aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aꞌmine Izesuꞌni goniꞌ i-daniꞌ gameneloꞌ nene Izesuꞌ abalaho ma gizengize ve ma guvele buu lo monive gulive gohi ma Balabasiꞌ aza nalaꞌ numunguꞌ minineꞌ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Neivo eveneꞌ mulise milikevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gilikevo zahine iseve izo hulo lengita olove. Izesuꞌ eveneꞌ do nguꞌ izelive alosa neive lave ma nehe abalaho Balabasiꞌ ma neve.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Idoꞌ Pilatoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ nene ingine ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌ nemukovoꞌ nene nezela gonitoꞌ eleꞌmizi milikeve lo gilineꞌ nemuꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Idoꞌ Pilatoꞌ aza zasite minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ mino Izesuꞌ goniꞌve nogilivo elenaho gamazi eita hulo molo lineꞌ: Gaza ne mo aꞌmine ve lamineꞌ lisiheꞌ ogo neiveꞌmi okoꞌnola mo gamazi lo molamilineꞌ o neive. Holukaꞌ eikumuꞌ vamuꞌ ma ninge emo mulumo naba goloso nogele-duve lo lineꞌ.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pilatoꞌ aza zahine apase lengemelove lo longoꞌ o-ngedavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo veꞌinesi ingine muluꞌninguꞌ hizikevo evenelite Balabasiꞌni nene apase-ledo Izesuꞌni bele helelesane li li-imaniꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Li-imikevo ve nabaꞌmo gohi longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Aꞌmine ve sitakutiꞌ mene zahine apase hulo-lengedekuvo lengita vilive. Lavo ingine Balabasiꞌ ve laniꞌ.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Likevo Pilatoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lave Izesuꞌni mene nadiꞌ o-delove. Lavo eveneꞌ mukilite tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Likevo aza lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bele helelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌ navo li gohi geligelinga laniꞌ.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Likevo Pilatoꞌ aza gamazi lineꞌ mo ana damivo aꞌminguꞌ lovo naba mo sotoꞌ ilineꞌ ogavo nene ningo lihime ezela minamilive lo ngelebizelesa noso ma do eveneliti veꞌnidoꞌ ana nosoꞌ noizo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene lengiꞌ initetine ve. Lingine lihimeꞌve nomive lisiheꞌ lamineꞌ mene bililizaha nenita eiꞌ lihime minamoloseive.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Neꞌmine lavo eveneꞌ mukitoꞌ laniꞌ: Bele heleloneꞌ nene aꞌmine lihime lelitasi mino leze zuho alingeꞌ sotoꞌ ilizavelasi havoꞌ mine do vo mineleseive.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
26 — ausente —
27 Aꞌninguꞌ molavo aꞌmine ngamaniloꞌ gizebo ve nabaꞌmi ami pilisi velite Izesuꞌni eleꞌmizi ngamani numuno nabaꞌmi lulouꞌ dizi vi aꞌminguꞌ minaniꞌ ami pilisi ve linge mamuꞌ vise likevo mukitoꞌ Izesuꞌ veleloꞌ di geseꞌ aniꞌ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Neꞌmine igi aꞌmine ngolokineꞌ genegana ne di huli-di guveꞌinesi ve naba nete ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine gele minelive li lehokoꞌ neꞌmine guleheꞌ lavolavo di ngili-di
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 uhoni nalaꞌ di gangi guveꞌinesi ve nabalite maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ initeꞌ neꞌmine apa niteꞌ igi liliꞌ igi madunoloꞌ gihi-di ana zamela angaba gavoso neꞌmine imaniꞌ. Imi velela obuvoꞌine hizi imi Zuda veti guveꞌinesi ve ma gopoꞌni nolo-gimune li golo izi gize zohiꞌ i-daniꞌ.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gize zohiꞌ i-di gituhoꞌ i-di aꞌmine angaba gavoso imikadunuꞌ godololoꞌ bili minaniꞌ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Neꞌmini golo izaniꞌ ne osuꞌ lavo genegana di ngili-daniꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Eleꞌmizi vi numuno ebeꞌ nihuli Kilene ebekutiꞌ ve ma gulive Simoniꞌni nene ningi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ gehe-delive li amuzonga li-imikevo gihineꞌ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gehavo vi ebeꞌ ma minineꞌ gulive Goligota nene leliꞌ gamazikotiꞌ godolo amuzo ebeꞌ nela vi hetelaniꞌ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Vi heteli vaini noso aꞌminguꞌ mulumo mate-ngedaaꞌ initeꞌ ekeseꞌ ineꞌ nene di gopo ikeniꞌ nene nalive li imaniꞌza ngomo no geleko namolosuve lo oꞌove lineꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Neꞌmine ogavo lohotoꞌ zaloꞌ bili giliꞌ li di oti badaniꞌ. Di oti badi geneganaꞌve izeꞌ mili dalisa zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ ogo huliveꞌmo dokaꞌ dokaꞌ ineꞌ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Neꞌmine igi aꞌmida mini gizebo i-di minaniꞌ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Idoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bilisa goniꞌ i-daniꞌ lihime ne li sotoꞌ igi me ve Izesuꞌ nene Zuda veti guveꞌinesi ve ve li luhuvo gizi godolo veletoꞌ nene di badaniꞌ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Idoꞌ gizengize ve sitaꞌ ezesi makaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ ngibili ma ne ana zamela di oti-di ma ne ana adavala di oti-daniꞌ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ izi diviꞌ ledevika li-di
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tiꞌ li laniꞌ: Monoꞌ numuno naba izo kuso hulo gamene sitohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ apaso lemevo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo veꞌinesi ingine aꞌmine aꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave. Isilaeleꞌ aleveti guvetesi ve naba ma ne ngelo minelihe. Lohotoꞌ zalotiꞌ lemo ano lovo. Lemavo eitoꞌ gele eleꞌvoleꞌ olone.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Oꞌmosoloꞌ gele medele mino Oꞌmosoꞌmi gipele nouve laaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ umo helavo ma aloꞌ do uꞌ izezo lovo.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Likevo gizengize ve sitaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilavesi aꞌmine aꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ ve.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Idoꞌ holiseꞌ tuvelu (12) kilokulotiꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Idoꞌ tili kiloku neꞌmidoꞌ nene Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eli, Eli lema sabahatani. Leliꞌ gamazikotiꞌ nene neꞌmi monovo neꞌmino neive: Oꞌmosoo Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Likevo ve maliꞌmo aꞌmidoꞌ geto lotiꞌ izo vo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini noso mauꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo imineꞌ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Emavo eveneꞌ malite tiꞌ li laniꞌ: Eliaꞌ lemo do uꞌ izelihe ninge minelone.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Likevo Izesuꞌ aza gohi asi naba nolo Sikalahuꞌve nohulo hilineꞌ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo sitaꞌ neivo misubo mimiꞌ noogo meni naba lemo geheni naba nene iziviꞌ hoꞌliviꞌ aniꞌ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Neꞌmine neivo gonoso galese ma nene ngoloꞌ laniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi evenele zuho gozopoꞌ hili minangutiꞌ mukiꞌ ma oti geseꞌ aniꞌ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Oti geseꞌ ikevo alingeꞌ Izesuꞌ hilingutiꞌ otavo aꞌmine gomuꞌ hilave gonoso galese huli Zelusalemi numuda vi eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ pizi ngimaniꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Idoꞌ aꞌmine mimiꞌ ogavo ami pilisi veti gizebo veꞌinesi idoꞌ aꞌmida ami pilisi ve Izesuꞌnimuꞌ gizebo minavesi mimiꞌ ineꞌ nene niningi aꞌmida initeꞌ ineꞌ nene ningi ngehelele goloso izavo tiꞌ li laniꞌ: Laminetoꞌ me ve nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele gihile minaniꞌ neive laniꞌ.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Idoꞌ veneꞌ mukiꞌ nGalilaia misubokotiꞌ Izesuꞌni eꞌmeti vi nasahiliꞌ idiꞌmi vaniꞌ nete hota gidini mini ningi minaniꞌ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ Maliaꞌ nene minineꞌ idoꞌ Maliaꞌ abalaho Zakobongi Zosehengi izeꞌnibosi idoꞌ Zebedaioꞌ gipele zuhoti izeꞌnibosi nene minaniꞌ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nivengaꞌ molavo Alimataia ebetatiꞌ heneni ve ma gulive Zoseheꞌ nene aza Izesuꞌni eꞌmetaaꞌ ive nene aniꞌ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aza Pilatoꞌ neida vo Izesuꞌ okoꞌnomuꞌ longoꞌ ineꞌ. Longoꞌ ogavo Pilatoꞌ aza Zoseheꞌni di imilizave lo ami pilisi ve lo-ngedavo
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 gonoso nene Zoseheꞌni mo imikevo aza do lavolavo mokonoꞌ laminekuꞌ do molo asese ize-dineꞌ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ize-do asiꞌve Zoseheꞌ lavo eiꞌ gonoso galeseꞌve gosohoꞌ gehenguꞌ ma goloꞌvati-mikanguꞌ nene do vo molo-do aꞌmine gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tileko vineꞌ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Neꞌmine neivo Maliaꞌ Mangadala numudotiꞌ nesi Maliaꞌ ma nesi aꞌmine gonoso galese gahevela nene mini ningi minasineꞌ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Idoꞌ aizeꞌ holiseꞌ gamene ve li aꞌmine gamenemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene vavo gamene maloꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi vi Pilatoꞌ neidaa di geseꞌ igi
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, velesi ha mino aꞌmine Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izeline lo nimiselelesa live nouve lo gote izaaꞌ iveꞌmo helo gamene sitohamo mino gohi otelesuve lineꞌ nene ha gele none.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nemuꞌ nene izipahala zuhote igi aꞌmine gonoso nene gumine di vi gonoso galesetiꞌ mo otave li eveneꞌ li-ngimikevo gomuꞌ gote izo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live nouve lineꞌ gamazi nene ivileꞌ ogo ingine alingeꞌ soza lilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ ngeleꞌmize gopo ogalive. Nemuꞌ nene lo-ngemanivo ami pilisi vete vi aꞌmine gonoso galeseloꞌ gamene sitohamo mini gizebo lamineꞌ ilizave losa nolune.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmida gizebo ilizave ami pilisi ve neꞌmine ma di aꞌmida huli-ngidi lingine aꞌmine gonoso galesetiꞌ nene gonoso gumine di vikelizave li akaꞌine hizi tililizaniꞌ aka ma gili nii ma ha hizi tililisave.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Idoꞌ neꞌmine lavo vi gonoso galese veleloꞌ hizi tilaniꞌ gehedoꞌ nalaꞌ di giliꞌ li humo izi aꞌmidoꞌ kekeize luhuvo bili giꞌmizi aꞌmidoꞌ gizebo minilizave li ami pilisi ve huli-ngidaniꞌ ve.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.