Mateus 26
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngeme osuꞌ lo aꞌmine gameneloꞌ izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 — ausente —
2 Lingine mo gili nizaniꞌ ma neive. Isilaeleꞌ aleveti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo isiꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nouneꞌ gamene ma ne okozoꞌ apiꞌ oloseive. Neꞌmine ogo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neze nene biluvaliti aꞌninguꞌ mili-nidikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hililisave lineꞌ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti monoꞌ gizebo veꞌinesi igi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba gulive Kaiahaꞌ neꞌmi numuꞌve nabauꞌ igi di geseꞌ aniꞌ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Di geseꞌ igi gamazi li gele ha gele igi mini Izesuꞌni nene zegeno bele helelone li lovo gizaniꞌ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Neꞌmine li lovo gizaniꞌza holiseꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi ningi nizavo analoꞌ daloneꞌ nene lovo di sotoꞌ ikelizanako holisekuꞌ nene alamolone li laniꞌ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza Betania numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ neivo
6 — ausente —
7 minida nene veneꞌ maliꞌmo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botoloꞌ nene unuvo uveli lamineꞌ meniꞌve nabasi nene aꞌminguꞌ neivo do ogo Izesuꞌ nosoꞌ niteꞌ nonavo godololoꞌ leke-dineꞌ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi muluꞌninguꞌ goloso ogo ngizeboloꞌ molavo tiꞌ li laniꞌ: Unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene nanitekumuꞌ do labuluvo neive.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene do vo hizilizave ngemekunivo hizi moni naba limikevo aꞌmine moni nene gohoꞌ aleve ngimunidine.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tiꞌ li nilavo Izesuꞌ aza gamazi laniꞌ nene mo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ mene aza naniteꞌ do goloso ogavosa geniꞌvesi gamazi nili-imave. Aza nene initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Lingine nene gohoꞌ alevesi mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Veneꞌ aza aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene holo-nididiꞌmo galese izi-nidilizangumuꞌ gomuꞌ okoꞌne nene do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 — ausente —
15 Aꞌmine ve ma nene naza do vo hulo vetinguꞌ okuvo naniteꞌ ma nimilizave. Lavo ingine siluvaꞌ moni teoti (30) neꞌmine imaniꞌ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Imikevo aꞌmine gamenelotiꞌ nene aza Izesuꞌni ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ o minineꞌ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Izesuꞌ izipahala zuho ezela igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naliningumuꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
17 — ausente —
18 Likevo Izesuꞌ aza nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi aꞌmida lo-lingimuve ma neida vi ningi tiꞌ li li-imilo: Tisaꞌ maꞌmo neniꞌ gamene mo alitave lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene geiꞌ numungauꞌ neniꞌ izipahaꞌnesi nalone nolive.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Lo-ngemavo izipahala zuho ingine lo-ngimidiꞌmine igi aꞌmine nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Di vaꞌvaꞌ ikevo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu nesi mini nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Aꞌmine gamazi nene lingumuꞌ izipahala zuho mulumo goloso gili-di apiꞌ igi hamoꞌ hamoꞌ oti laniꞌ: Guvekasi ve, nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lapeseuꞌ ana nenikisi hulo molave neꞌmo biluvaliti aꞌninguꞌ do hulo-nedeleseive.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizaniꞌ maꞌmino heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mulumo gono atoliꞌmine daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono goloso sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ mine molo ma minamivo lamineꞌ o minidine.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Neꞌmine lavo Zudaꞌ aza alingeꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ eleꞌmize molaveꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, nenikumuꞌ nene ma lamane. Olo. Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Gasika mo ne nolane lo lineꞌ.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmosola opoꞌni lo gito izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Di nalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Idoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ naza vaini gihileꞌmi novozoutiꞌ mo namo mino alingeꞌ Meꞌneho gizebo o-lengedelineꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine nene lengikisi mino nalosune.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva gololoꞌ dizi vaniꞌ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Oliva gololoꞌ dizi nizavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize mulise nene hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ idise holukaꞌ lingine mukitoꞌ nenikumuꞌ goloso giladiꞌmo huli-nidi vilisaniꞌza
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo lengemo nGalilaia misubouko vo minelesuve.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukiꞌ geikumuꞌ goloso gili huli-gidi vilizanikisi naza nene mo kekeꞌ hulo-gedo vamolosuve.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve. Idise holukakisi okoloho nolo olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo Izesuꞌ izipahala zuho mukitoꞌ Petoloꞌ lidiꞌmine igi hamoꞌ gamazivoꞌ laniꞌ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza izipahala zuhosi ebeꞌ ma gulive Gesemani neuꞌ vaniꞌ. Vo hetelo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza holeloꞌ vo Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ minilo.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Idoꞌ neꞌmine lo Petolokisi idoꞌ Zebedaioꞌ gipele sitakisi nene ngeleꞌmizo novo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo muluno hukavo mulumo naba gilineꞌ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gelo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine makatoꞌ neniꞌ olodiꞌmine igi meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, ha ilinidoꞌ neivo ma aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene nenita amilive lo do hulo-nedelinibo. Neꞌmine ha olosaineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo asi geiꞌ lukaloꞌ do molozo.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene izipahala zuho okise ingi minaniꞌ nene ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-dineꞌ: Nadive. Lingine amuzo milami neniꞌ uvodiꞌmine igi makatoꞌ gamene liꞌnibe ngomo vanu aua neꞌmine vetine ningi minamahe.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Neꞌmine lo iheꞌ gohi vo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, geiꞌ gelanivo aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene hulo-nedelidoꞌ amivo geheloniꞌ o neivo ma geiꞌ lukaloꞌ do molo gehelesuve.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ningo iheꞌ hulo-ngedo vo Oꞌmosola lo gomuꞌ lineꞌ maꞌmine ogo lineꞌ. Neꞌmine ogo vo Oꞌmosola lineꞌ nene gamene sitohamo ineꞌ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Neꞌmine ogo iheꞌ izipahala nizada ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mine gililisa gili nizahe. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene mo ogaze.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tiꞌ lo nolo-ngimivo izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ nene ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi dii Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalove nene aꞌmine ve mineleseize. Dalo.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ogo hetelo Zudaꞌ aza Izesuꞌ neida liteꞌ lo o-duvo Tisazo, ne nabe lo golo elo naniꞌ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zogone, gaza ogo olosa aineꞌ initeꞌ nene aloꞌ ozo. Tiꞌ lo nolivo biluvalite ingine Izesuꞌ neida igi analoꞌ di minaniꞌ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Neꞌmine navo Izesulesi monaveutiꞌ ve maliꞌmo ana do patelo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala hela hasaꞌ o hulineꞌ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Hasaꞌ o hulavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Bainati miteka nene iheꞌ daninguko do molozo. Eveneꞌ malike bainati miteꞌ do lovo olosa ilinive nene ve malite bainati mitedunuꞌ gibilikevo helelesane.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Gaza gelaineꞌ meꞌnehida lokuvo alete mili-nidilizave ma ngimiselamilive lo gele nabe. Oꞌve. Lokuvo angeloꞌ mulise naba ato atoꞌ tuvelu adoꞌ angeloꞌ sevedi tu tauseni (72,000) neꞌmine ivileꞌ ogo ma ngimiselavo igi ha alete mili-nidilisave.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Neꞌmino neiha neꞌmine oloniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene aꞌneloꞌ di goniꞌ i-nidi nibili hililizave li gizi nizaniꞌ gamazi nene ngelo gihile izamilineꞌ nenako nemuꞌ nene alete mili-nidilizavemuꞌ lamolosuve.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Idoꞌ aꞌmine gameneloꞌ Izesuꞌ aza eveneꞌ mulise tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe. Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gomuꞌ neꞌmine ami idise neꞌmine navo sotoꞌ neineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi nizaniꞌ gamazi ma gihile izelive losa nene sotoꞌ neive. Neꞌmine lavo izipahala zuho Izesuꞌni huli-di mukitoꞌ golise vaniꞌ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Idoꞌ Izesuꞌ analoꞌ di minave ingine eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Kaiahaꞌ neida vaniꞌ. Aꞌmida Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nesi mulise mili nizavo aꞌminguꞌ eleꞌmizi vaniꞌ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Neꞌmine navo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo aꞌmine evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmi gesi minguꞌ ogo dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene dizo Izesuꞌni goniꞌ i-di nadiꞌ i-dilizahe lo ningelesa pilisi vesi makatoꞌ minaniꞌ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi engiꞌ kanisoleꞌine mukikisi nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li soza saza li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ ikevo
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 eveneꞌ mukiꞌ eze lihime ma li sotoꞌ ilisa igi soza saza gamazi laniꞌza ingine giladoꞌ vo dalineꞌ gamazi ma lamavo eze lihime li sotoꞌ ilizave ma di sotoꞌ amaniꞌ. Di sotoꞌ ami viseꞌ iꞌmi vi nizavo alingeꞌ nene ve sitaꞌ ma igi tiꞌ li lasineꞌ:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Me veꞌmo naꞌniseꞌne Oꞌmosoꞌmi monoꞌ numuno naba nene nguꞌvoso gamene sitohamo ogo novivo iheꞌ gizelesuve lo live lasineꞌ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Neꞌmine likesivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza oto tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilasineꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve netise geikumuꞌ nilasineꞌ gamazi mene gelanivo nadiꞌ o neive.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gamazi lamo minineꞌ. Neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza tiꞌ lo lineꞌ: Idiꞌnise minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo sotoꞌ ogo liline lo noluve. Oꞌmosoꞌmi gipele Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nabe lo lemezo.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo ne laineꞌza lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Asiꞌve Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso laanako nemuꞌ lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene nanimuꞌ gohi viseꞌ olone. Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Aza nene mo lihime naba danako mo helelidoꞌ ogave.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Neꞌmine li golo veleuꞌ gituhoꞌ i-di aꞌinedunuꞌ bilii aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Neꞌmine igi nibili tiꞌ li laniꞌ: Geiꞌ neke Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izeline lo gimiselelesa live nouve nolabe. Olo. Ne ma nigibilaze. Geze monovoka ningelone. Zaho gibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo eita ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene nGalilaia misubotiꞌ ve Izesukisi monaaꞌ asive ma ne nolosane.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lavo aza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ ataize lo nolaineꞌ gamazi ne ma gelamuvongumuꞌ nolane lineꞌ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Neꞌmine lo gesi gateda lemo novivo gelekeleꞌ alu gohi maliꞌmo ningeko eveneꞌ aꞌmida minave lo-ngimineꞌ: Me ve nene Nasalete numudatiꞌ Izesulesi monaaꞌ ave ma ne neive.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Lavo gohi ataize lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ aꞌne dizo noluve. Mo ningamuvemuꞌ nilave.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Engiꞌ gamazi laaꞌ adiꞌmino nolainako nemuꞌ mo laminetoꞌ aꞌmine zuhoutiꞌ nolosane. Gaza gamazi nolaineꞌ neꞌmo do sotoꞌ o-gedave.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo lo mo laminetoꞌ noluve lineꞌ. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Ningamuvemuꞌ nilave. Petoloꞌ neꞌmine nolivo okoloho liteꞌ lo nolo molaniꞌ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Idoꞌ okoloho nolo molavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ okolohoꞌmo olihe nolo gedamivo nenikumuꞌ gamene sitohamo ataize lo-nedelesane lineꞌ gamazi nene gohi gala gelo heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.