Mateus 26
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF
1 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngeme osuꞌ lo aꞌmine gameneloꞌ izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Lingine mo gili nizaniꞌ ma neive. Isilaeleꞌ aleveti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo isiꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nouneꞌ gamene ma ne okozoꞌ apiꞌ oloseive. Neꞌmine ogo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neze nene biluvaliti aꞌninguꞌ mili-nidikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hililisave lineꞌ.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti monoꞌ gizebo veꞌinesi igi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba gulive Kaiahaꞌ neꞌmi numuꞌve nabauꞌ igi di geseꞌ aniꞌ.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Di geseꞌ igi gamazi li gele ha gele igi mini Izesuꞌni nene zegeno bele helelone li lovo gizaniꞌ.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Neꞌmine li lovo gizaniꞌza holiseꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi ningi nizavo analoꞌ daloneꞌ nene lovo di sotoꞌ ikelizanako holisekuꞌ nene alamolone li laniꞌ.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza Betania numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ neivo
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 minida nene veneꞌ maliꞌmo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botoloꞌ nene unuvo uveli lamineꞌ meniꞌve nabasi nene aꞌminguꞌ neivo do ogo Izesuꞌ nosoꞌ niteꞌ nonavo godololoꞌ leke-dineꞌ.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi muluꞌninguꞌ goloso ogo ngizeboloꞌ molavo tiꞌ li laniꞌ: Unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene nanitekumuꞌ do labuluvo neive.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene do vo hizilizave ngemekunivo hizi moni naba limikevo aꞌmine moni nene gohoꞌ aleve ngimunidine.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tiꞌ li nilavo Izesuꞌ aza gamazi laniꞌ nene mo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ mene aza naniteꞌ do goloso ogavosa geniꞌvesi gamazi nili-imave. Aza nene initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Lingine nene gohoꞌ alevesi mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Veneꞌ aza aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene holo-nididiꞌmo galese izi-nidilizangumuꞌ gomuꞌ okoꞌne nene do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Aꞌmine ve ma nene naza do vo hulo vetinguꞌ okuvo naniteꞌ ma nimilizave. Lavo ingine siluvaꞌ moni teoti (30) neꞌmine imaniꞌ.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Imikevo aꞌmine gamenelotiꞌ nene aza Izesuꞌni ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ o minineꞌ.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Izesuꞌ izipahala zuho ezela igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naliningumuꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Likevo Izesuꞌ aza nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi aꞌmida lo-lingimuve ma neida vi ningi tiꞌ li li-imilo: Tisaꞌ maꞌmo neniꞌ gamene mo alitave lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene geiꞌ numungauꞌ neniꞌ izipahaꞌnesi nalone nolive.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Lo-ngemavo izipahala zuho ingine lo-ngimidiꞌmine igi aꞌmine nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Di vaꞌvaꞌ ikevo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu nesi mini nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aꞌmine gamazi nene lingumuꞌ izipahala zuho mulumo goloso gili-di apiꞌ igi hamoꞌ hamoꞌ oti laniꞌ: Guvekasi ve, nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lapeseuꞌ ana nenikisi hulo molave neꞌmo biluvaliti aꞌninguꞌ do hulo-nedeleseive.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizaniꞌ maꞌmino heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mulumo gono atoliꞌmine daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono goloso sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ mine molo ma minamivo lamineꞌ o minidine.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Neꞌmine lavo Zudaꞌ aza alingeꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ eleꞌmize molaveꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, nenikumuꞌ nene ma lamane. Olo. Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Gasika mo ne nolane lo lineꞌ.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmosola opoꞌni lo gito izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Di nalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Idoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ naza vaini gihileꞌmi novozoutiꞌ mo namo mino alingeꞌ Meꞌneho gizebo o-lengedelineꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine nene lengikisi mino nalosune.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva gololoꞌ dizi vaniꞌ.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Oliva gololoꞌ dizi nizavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize mulise nene hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ idise holukaꞌ lingine mukitoꞌ nenikumuꞌ goloso giladiꞌmo huli-nidi vilisaniꞌza
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo lengemo nGalilaia misubouko vo minelesuve.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukiꞌ geikumuꞌ goloso gili huli-gidi vilizanikisi naza nene mo kekeꞌ hulo-gedo vamolosuve.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve. Idise holukakisi okoloho nolo olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo Izesuꞌ izipahala zuho mukitoꞌ Petoloꞌ lidiꞌmine igi hamoꞌ gamazivoꞌ laniꞌ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza izipahala zuhosi ebeꞌ ma gulive Gesemani neuꞌ vaniꞌ. Vo hetelo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza holeloꞌ vo Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ minilo.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Idoꞌ neꞌmine lo Petolokisi idoꞌ Zebedaioꞌ gipele sitakisi nene ngeleꞌmizo novo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo muluno hukavo mulumo naba gilineꞌ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Gelo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine makatoꞌ neniꞌ olodiꞌmine igi meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, ha ilinidoꞌ neivo ma aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene nenita amilive lo do hulo-nedelinibo. Neꞌmine ha olosaineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo asi geiꞌ lukaloꞌ do molozo.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene izipahala zuho okise ingi minaniꞌ nene ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-dineꞌ: Nadive. Lingine amuzo milami neniꞌ uvodiꞌmine igi makatoꞌ gamene liꞌnibe ngomo vanu aua neꞌmine vetine ningi minamahe.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Neꞌmine lo iheꞌ gohi vo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, geiꞌ gelanivo aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene hulo-nedelidoꞌ amivo geheloniꞌ o neivo ma geiꞌ lukaloꞌ do molo gehelesuve.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ningo iheꞌ hulo-ngedo vo Oꞌmosola lo gomuꞌ lineꞌ maꞌmine ogo lineꞌ. Neꞌmine ogo vo Oꞌmosola lineꞌ nene gamene sitohamo ineꞌ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Neꞌmine ogo iheꞌ izipahala nizada ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mine gililisa gili nizahe. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene mo ogaze.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tiꞌ lo nolo-ngimivo izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ nene ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi dii Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalove nene aꞌmine ve mineleseize. Dalo.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ogo hetelo Zudaꞌ aza Izesuꞌ neida liteꞌ lo o-duvo Tisazo, ne nabe lo golo elo naniꞌ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zogone, gaza ogo olosa aineꞌ initeꞌ nene aloꞌ ozo. Tiꞌ lo nolivo biluvalite ingine Izesuꞌ neida igi analoꞌ di minaniꞌ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Neꞌmine navo Izesulesi monaveutiꞌ ve maliꞌmo ana do patelo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala hela hasaꞌ o hulineꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hasaꞌ o hulavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Bainati miteka nene iheꞌ daninguko do molozo. Eveneꞌ malike bainati miteꞌ do lovo olosa ilinive nene ve malite bainati mitedunuꞌ gibilikevo helelesane.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gaza gelaineꞌ meꞌnehida lokuvo alete mili-nidilizave ma ngimiselamilive lo gele nabe. Oꞌve. Lokuvo angeloꞌ mulise naba ato atoꞌ tuvelu adoꞌ angeloꞌ sevedi tu tauseni (72,000) neꞌmine ivileꞌ ogo ma ngimiselavo igi ha alete mili-nidilisave.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Neꞌmino neiha neꞌmine oloniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene aꞌneloꞌ di goniꞌ i-nidi nibili hililizave li gizi nizaniꞌ gamazi nene ngelo gihile izamilineꞌ nenako nemuꞌ nene alete mili-nidilizavemuꞌ lamolosuve.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Idoꞌ aꞌmine gameneloꞌ Izesuꞌ aza eveneꞌ mulise tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe. Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Gomuꞌ neꞌmine ami idise neꞌmine navo sotoꞌ neineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi nizaniꞌ gamazi ma gihile izelive losa nene sotoꞌ neive. Neꞌmine lavo izipahala zuho Izesuꞌni huli-di mukitoꞌ golise vaniꞌ.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Idoꞌ Izesuꞌ analoꞌ di minave ingine eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Kaiahaꞌ neida vaniꞌ. Aꞌmida Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nesi mulise mili nizavo aꞌminguꞌ eleꞌmizi vaniꞌ.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Neꞌmine navo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo aꞌmine evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmi gesi minguꞌ ogo dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene dizo Izesuꞌni goniꞌ i-di nadiꞌ i-dilizahe lo ningelesa pilisi vesi makatoꞌ minaniꞌ.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi engiꞌ kanisoleꞌine mukikisi nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li soza saza li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ ikevo
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 eveneꞌ mukiꞌ eze lihime ma li sotoꞌ ilisa igi soza saza gamazi laniꞌza ingine giladoꞌ vo dalineꞌ gamazi ma lamavo eze lihime li sotoꞌ ilizave ma di sotoꞌ amaniꞌ. Di sotoꞌ ami viseꞌ iꞌmi vi nizavo alingeꞌ nene ve sitaꞌ ma igi tiꞌ li lasineꞌ:
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Me veꞌmo naꞌniseꞌne Oꞌmosoꞌmi monoꞌ numuno naba nene nguꞌvoso gamene sitohamo ogo novivo iheꞌ gizelesuve lo live lasineꞌ.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Neꞌmine likesivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza oto tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilasineꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve netise geikumuꞌ nilasineꞌ gamazi mene gelanivo nadiꞌ o neive.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gamazi lamo minineꞌ. Neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza tiꞌ lo lineꞌ: Idiꞌnise minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo sotoꞌ ogo liline lo noluve. Oꞌmosoꞌmi gipele Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nabe lo lemezo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo ne laineꞌza lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Asiꞌve Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso laanako nemuꞌ lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene nanimuꞌ gohi viseꞌ olone. Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Aza nene mo lihime naba danako mo helelidoꞌ ogave.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Neꞌmine li golo veleuꞌ gituhoꞌ i-di aꞌinedunuꞌ bilii aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Neꞌmine igi nibili tiꞌ li laniꞌ: Geiꞌ neke Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izeline lo gimiselelesa live nouve nolabe. Olo. Ne ma nigibilaze. Geze monovoka ningelone. Zaho gibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo eita ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene nGalilaia misubotiꞌ ve Izesukisi monaaꞌ asive ma ne nolosane.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lavo aza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ ataize lo nolaineꞌ gamazi ne ma gelamuvongumuꞌ nolane lineꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Neꞌmine lo gesi gateda lemo novivo gelekeleꞌ alu gohi maliꞌmo ningeko eveneꞌ aꞌmida minave lo-ngimineꞌ: Me ve nene Nasalete numudatiꞌ Izesulesi monaaꞌ ave ma ne neive.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Lavo gohi ataize lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ aꞌne dizo noluve. Mo ningamuvemuꞌ nilave.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Engiꞌ gamazi laaꞌ adiꞌmino nolainako nemuꞌ mo laminetoꞌ aꞌmine zuhoutiꞌ nolosane. Gaza gamazi nolaineꞌ neꞌmo do sotoꞌ o-gedave.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo lo mo laminetoꞌ noluve lineꞌ. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Ningamuvemuꞌ nilave. Petoloꞌ neꞌmine nolivo okoloho liteꞌ lo nolo molaniꞌ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Idoꞌ okoloho nolo molavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ okolohoꞌmo olihe nolo gedamivo nenikumuꞌ gamene sitohamo ataize lo-nedelesane lineꞌ gamazi nene gohi gala gelo heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.