Mateus 26

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngeme osuꞌ lo aꞌmine gameneloꞌ izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Lingine mo gili nizaniꞌ ma neive. Isilaeleꞌ aleveti avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo isiꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nouneꞌ gamene ma ne okozoꞌ apiꞌ oloseive. Neꞌmine ogo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neze nene biluvaliti aꞌninguꞌ mili-nidikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hililisave lineꞌ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti monoꞌ gizebo veꞌinesi igi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba gulive Kaiahaꞌ neꞌmi numuꞌve nabauꞌ igi di geseꞌ aniꞌ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Di geseꞌ igi gamazi li gele ha gele igi mini Izesuꞌni nene zegeno bele helelone li lovo gizaniꞌ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Neꞌmine li lovo gizaniꞌza holiseꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi ningi nizavo analoꞌ daloneꞌ nene lovo di sotoꞌ ikelizanako holisekuꞌ nene alamolone li laniꞌ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza Betania numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ neivo
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 minida nene veneꞌ maliꞌmo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botoloꞌ nene unuvo uveli lamineꞌ meniꞌve nabasi nene aꞌminguꞌ neivo do ogo Izesuꞌ nosoꞌ niteꞌ nonavo godololoꞌ leke-dineꞌ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi muluꞌninguꞌ goloso ogo ngizeboloꞌ molavo tiꞌ li laniꞌ: Unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene nanitekumuꞌ do labuluvo neive.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene do vo hizilizave ngemekunivo hizi moni naba limikevo aꞌmine moni nene gohoꞌ aleve ngimunidine.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tiꞌ li nilavo Izesuꞌ aza gamazi laniꞌ nene mo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ mene aza naniteꞌ do goloso ogavosa geniꞌvesi gamazi nili-imave. Aza nene initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Lingine nene gohoꞌ alevesi mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Veneꞌ aza aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene holo-nididiꞌmo galese izi-nidilizangumuꞌ gomuꞌ okoꞌne nene do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Aꞌmine ve ma nene naza do vo hulo vetinguꞌ okuvo naniteꞌ ma nimilizave. Lavo ingine siluvaꞌ moni teoti (30) neꞌmine imaniꞌ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Imikevo aꞌmine gamenelotiꞌ nene aza Izesuꞌni ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ o minineꞌ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Izesuꞌ izipahala zuho ezela igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naliningumuꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Likevo Izesuꞌ aza nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi aꞌmida lo-lingimuve ma neida vi ningi tiꞌ li li-imilo: Tisaꞌ maꞌmo neniꞌ gamene mo alitave lo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene geiꞌ numungauꞌ neniꞌ izipahaꞌnesi nalone nolive.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Lo-ngemavo izipahala zuho ingine lo-ngimidiꞌmine igi aꞌmine nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Di vaꞌvaꞌ ikevo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu nesi mini nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Aꞌmine gamazi nene lingumuꞌ izipahala zuho mulumo goloso gili-di apiꞌ igi hamoꞌ hamoꞌ oti laniꞌ: Guvekasi ve, nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lapeseuꞌ ana nenikisi hulo molave neꞌmo biluvaliti aꞌninguꞌ do hulo-nedeleseive.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizaniꞌ maꞌmino heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mulumo gono atoliꞌmine daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono goloso sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ mine molo ma minamivo lamineꞌ o minidine.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Neꞌmine lavo Zudaꞌ aza alingeꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ eleꞌmize molaveꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, nenikumuꞌ nene ma lamane. Olo. Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Gasika mo ne nolane lo lineꞌ.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmosola opoꞌni lo gito izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Di nalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Idoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ naza vaini gihileꞌmi novozoutiꞌ mo namo mino alingeꞌ Meꞌneho gizebo o-lengedelineꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine nene lengikisi mino nalosune.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva gololoꞌ dizi vaniꞌ.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Oliva gololoꞌ dizi nizavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize mulise nene hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ idise holukaꞌ lingine mukitoꞌ nenikumuꞌ goloso giladiꞌmo huli-nidi vilisaniꞌza
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo lengemo nGalilaia misubouko vo minelesuve.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukiꞌ geikumuꞌ goloso gili huli-gidi vilizanikisi naza nene mo kekeꞌ hulo-gedo vamolosuve.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve. Idise holukakisi okoloho nolo olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo Izesuꞌ izipahala zuho mukitoꞌ Petoloꞌ lidiꞌmine igi hamoꞌ gamazivoꞌ laniꞌ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza izipahala zuhosi ebeꞌ ma gulive Gesemani neuꞌ vaniꞌ. Vo hetelo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza holeloꞌ vo Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ minilo.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Idoꞌ neꞌmine lo Petolokisi idoꞌ Zebedaioꞌ gipele sitakisi nene ngeleꞌmizo novo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo muluno hukavo mulumo naba gilineꞌ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gelo neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine makatoꞌ neniꞌ olodiꞌmine igi meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, ha ilinidoꞌ neivo ma aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene nenita amilive lo do hulo-nedelinibo. Neꞌmine ha olosaineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo asi geiꞌ lukaloꞌ do molozo.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene izipahala zuho okise ingi minaniꞌ nene ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-dineꞌ: Nadive. Lingine amuzo milami neniꞌ uvodiꞌmine igi makatoꞌ gamene liꞌnibe ngomo vanu aua neꞌmine vetine ningi minamahe.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Neꞌmine lo iheꞌ gohi vo Oꞌmosola nolo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho make, geiꞌ gelanivo aꞌmine di sotoꞌ i-nidilisa naniꞌ ekeseꞌ initeꞌ nene hulo-nedelidoꞌ amivo geheloniꞌ o neivo ma geiꞌ lukaloꞌ do molo gehelesuve.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ningo iheꞌ hulo-ngedo vo Oꞌmosola lo gomuꞌ lineꞌ maꞌmine ogo lineꞌ. Neꞌmine ogo vo Oꞌmosola lineꞌ nene gamene sitohamo ineꞌ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Neꞌmine ogo iheꞌ izipahala nizada ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mine gililisa gili nizahe. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene mo ogaze.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tiꞌ lo nolo-ngimivo izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ nene ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi dii Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalove nene aꞌmine ve mineleseize. Dalo.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ogo hetelo Zudaꞌ aza Izesuꞌ neida liteꞌ lo o-duvo Tisazo, ne nabe lo golo elo naniꞌ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zogone, gaza ogo olosa aineꞌ initeꞌ nene aloꞌ ozo. Tiꞌ lo nolivo biluvalite ingine Izesuꞌ neida igi analoꞌ di minaniꞌ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Neꞌmine navo Izesulesi monaveutiꞌ ve maliꞌmo ana do patelo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala hela hasaꞌ o hulineꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hasaꞌ o hulavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Bainati miteka nene iheꞌ daninguko do molozo. Eveneꞌ malike bainati miteꞌ do lovo olosa ilinive nene ve malite bainati mitedunuꞌ gibilikevo helelesane.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gaza gelaineꞌ meꞌnehida lokuvo alete mili-nidilizave ma ngimiselamilive lo gele nabe. Oꞌve. Lokuvo angeloꞌ mulise naba ato atoꞌ tuvelu adoꞌ angeloꞌ sevedi tu tauseni (72,000) neꞌmine ivileꞌ ogo ma ngimiselavo igi ha alete mili-nidilisave.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Neꞌmino neiha neꞌmine oloniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene aꞌneloꞌ di goniꞌ i-nidi nibili hililizave li gizi nizaniꞌ gamazi nene ngelo gihile izamilineꞌ nenako nemuꞌ nene alete mili-nidilizavemuꞌ lamolosuve.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Idoꞌ aꞌmine gameneloꞌ Izesuꞌ aza eveneꞌ mulise tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe. Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Gomuꞌ neꞌmine ami idise neꞌmine navo sotoꞌ neineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi nizaniꞌ gamazi ma gihile izelive losa nene sotoꞌ neive. Neꞌmine lavo izipahala zuho Izesuꞌni huli-di mukitoꞌ golise vaniꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Idoꞌ Izesuꞌ analoꞌ di minave ingine eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Kaiahaꞌ neida vaniꞌ. Aꞌmida Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nesi mulise mili nizavo aꞌminguꞌ eleꞌmizi vaniꞌ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Neꞌmine navo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo aꞌmine evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmi gesi minguꞌ ogo dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene dizo Izesuꞌni goniꞌ i-di nadiꞌ i-dilizahe lo ningelesa pilisi vesi makatoꞌ minaniꞌ.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi engiꞌ kanisoleꞌine mukikisi nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li soza saza li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ ikevo
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 eveneꞌ mukiꞌ eze lihime ma li sotoꞌ ilisa igi soza saza gamazi laniꞌza ingine giladoꞌ vo dalineꞌ gamazi ma lamavo eze lihime li sotoꞌ ilizave ma di sotoꞌ amaniꞌ. Di sotoꞌ ami viseꞌ iꞌmi vi nizavo alingeꞌ nene ve sitaꞌ ma igi tiꞌ li lasineꞌ:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Me veꞌmo naꞌniseꞌne Oꞌmosoꞌmi monoꞌ numuno naba nene nguꞌvoso gamene sitohamo ogo novivo iheꞌ gizelesuve lo live lasineꞌ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Neꞌmine likesivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza oto tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilasineꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve netise geikumuꞌ nilasineꞌ gamazi mene gelanivo nadiꞌ o neive.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gamazi lamo minineꞌ. Neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza tiꞌ lo lineꞌ: Idiꞌnise minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo sotoꞌ ogo liline lo noluve. Oꞌmosoꞌmi gipele Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nabe lo lemezo.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo ne laineꞌza lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Asiꞌve Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso laanako nemuꞌ lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene nanimuꞌ gohi viseꞌ olone. Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Aza nene mo lihime naba danako mo helelidoꞌ ogave.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Neꞌmine li golo veleuꞌ gituhoꞌ i-di aꞌinedunuꞌ bilii aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Neꞌmine igi nibili tiꞌ li laniꞌ: Geiꞌ neke Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izeline lo gimiselelesa live nouve nolabe. Olo. Ne ma nigibilaze. Geze monovoka ningelone. Zaho gibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo eita ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene nGalilaia misubotiꞌ ve Izesukisi monaaꞌ asive ma ne nolosane.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lavo aza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ ataize lo nolaineꞌ gamazi ne ma gelamuvongumuꞌ nolane lineꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Neꞌmine lo gesi gateda lemo novivo gelekeleꞌ alu gohi maliꞌmo ningeko eveneꞌ aꞌmida minave lo-ngimineꞌ: Me ve nene Nasalete numudatiꞌ Izesulesi monaaꞌ ave ma ne neive.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Lavo gohi ataize lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ aꞌne dizo noluve. Mo ningamuvemuꞌ nilave.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Engiꞌ gamazi laaꞌ adiꞌmino nolainako nemuꞌ mo laminetoꞌ aꞌmine zuhoutiꞌ nolosane. Gaza gamazi nolaineꞌ neꞌmo do sotoꞌ o-gedave.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo lo mo laminetoꞌ noluve lineꞌ. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Ningamuvemuꞌ nilave. Petoloꞌ neꞌmine nolivo okoloho liteꞌ lo nolo molaniꞌ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Idoꞌ okoloho nolo molavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ okolohoꞌmo olihe nolo gedamivo nenikumuꞌ gamene sitohamo ataize lo-nedelesane lineꞌ gamazi nene gohi gala gelo heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.