Mateus 25

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Noluvoniꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vi hilalizaniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Alungo teni (10) neꞌmine ingine veneꞌ dalive nene vi eleꞌmizi alisa gizebo i minilisa vaniꞌ neꞌmine gele voloseive.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Aꞌmine alungo teni (10) netiꞌ faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ idoꞌ linge faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi minaniꞌ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Idoꞌ ingi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu faef (5) nene lamuꞌine di vaniꞌza aꞌminguꞌ noso lumo oloꞌ lihizelingumuꞌ ve li mo di vamaniꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tiꞌ aha gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu ingine oloꞌine lihizelingumuꞌ noso lumo gomiseuꞌ lepi lamuꞌinesi di vaniꞌ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Idoꞌ veneꞌ dalive geto amilineꞌ ogavo alungo teni (10) mukitoꞌ veꞌine hihiꞌ ogavo inganiꞌ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ingi nizavo goꞌ loꞌmo lomo oloꞌmudise holukaꞌ nene veneꞌ dalive mo naze. Vi eleꞌmizi alo li asi likevo
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 alungo mukiꞌ okisetiꞌ oti lamuꞌine di guni igi enge viteꞌ aniꞌ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Neꞌmine igi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu nete gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Lamuteuꞌ noso okuꞌ lo lihizelesa neize. Lengiꞌ nosotingutiꞌ ma leki limilizaniꞌ o neive.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Neꞌmine likevo gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengemesoꞌ o neiha linginesi lezesi dalonidoꞌ lisiheꞌ amize. Situvakuꞌ vi langisetine hizisa lamutinguꞌ lepi di alizaniꞌ ne lamineꞌ oloseive.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Neꞌmine likevo ingine meni hizilisa vikengumuꞌ nene veneꞌ dalive ogo hetelavo lamuꞌine di vaꞌvaꞌ i minaniꞌ alungo ezesi makaꞌ veneꞌ dalingumuꞌ nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ anguꞌ nene vaniꞌ. Aꞌminguꞌ dizi vikevo akahe hizi tilaniꞌ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Akahe hizi tilikevo alingeꞌ alungo lingela igi heteli Guvekasi ve make, mo okunge. Akahe siꞌze-ledevo li laniꞌ.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Likevo guvelesi ve tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine ningamuvoniꞌ alevete nilave.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo lineꞌ: Ehetine ve. Nani gameneloꞌ alohe. Lingine mo kekeꞌ gilamanaze. Nemuꞌ gizebo lekeseve igi minilo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Idoꞌ aloniꞌ gameneuꞌ gelekeleꞌ izipahaꞌne meni ngemeloniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Ve maliꞌmo ebeꞌ mala volosa gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ izipahala zuho eita do nubuho o-ngedo gizebo i-nidilizave lo initeꞌve mukiꞌ nene ngimineꞌ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Idoꞌ neꞌmine noogo gono daaꞌ adoꞌ gele mineꞌ mineꞌ ogo moni izeꞌ molo ngimineꞌ. Gelekeleꞌ izipe ma ne faef tauseni kina (K5,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne tu tauseni kina (K2,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne vanu tauseni kina (K1,000) imineꞌ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Neꞌmine ogo guvelesi ve mo vavo gelekeleꞌ izipe faef tauseni kina (K5,000) daveꞌmo liteꞌ liteꞌ lo vo aꞌmine faef tauseni kina (K5,000) nedunuꞌ moni gono do gohi faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Idoꞌ gelekeleꞌ izipe aza tu tauseni kina (K2,000) dave aꞌmineꞌmine ogo moni gono do iheꞌ tu tauseni kina (K2,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Idoꞌ vanu tauseni kina (K1,000) dave aza vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nene galese izekineꞌ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Neꞌmine ikevo guveꞌinesi ve aza gamene haꞌna goloso mino alingeꞌ monidatiꞌ ogo izipahala zuho moni ngemekidunuꞌ gono daniꞌ ningo do lisiheꞌ olosa aniꞌ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Gelekeleꞌ izipe aza faef tauseni kina (K5,000) dave guvelesi veꞌmi velela ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza faef tauseni kina (K5,000) nemeko vaineꞌ matunuꞌ moni gono do iheꞌ faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Elebizavo guvelesi ve aza gelekeleꞌ izipe tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Idoꞌ aza tu tauseni kina (K2,000) daveꞌmosi ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza tu tauseni kina (K2,000) nemaineꞌ aꞌmine matunuꞌ gohi tu tauseni kina (K2,000) ne ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Elebizavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Idoꞌ gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Idoꞌ aza vanu tauseni kina (K1,000) dave nesi ogo guvelesi ve neida ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, geiꞌ monovoka nene gele nouvoniꞌ ma neive. Gaza ve amuzo malehe mino gasika zuhoꞌ amaningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene ha dolize daaꞌ nanive mino gasika gono damaningutiꞌ eveneꞌ maliti gonoutiꞌ nesi gihile izavo ipeꞌ ogo ha daaꞌ nanive nane.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Gaza aꞌneꞌmine ve naneꞌ nenako nemuꞌ geiꞌ moni nemaningutiꞌ ma vo tolovo ilineꞌ nene nelemaline lo golise gelo vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nemaineꞌ nene aꞌminguꞌ do haleko molo hitekuvoniꞌ ve. Idoꞌ ningezo. Idise geiꞌ monika mene do-gedo nouve.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Neꞌmine lavo guvelesi ve tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Gaza gelekeleꞌ izipe goloso, gonomuꞌ goseleꞌ gebele vineꞌ mene, nenikumuꞌ nene aza zuhoꞌ amidotiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ dolizo daaꞌ ive ve idoꞌ gono damingutiꞌ nene gihile izavo ma nesi ipeꞌ ogo daaꞌ ive ve lo gelo nolabe.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tiꞌ lo ma moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedanidini naza tineꞌ molo ogo aꞌmine moniꞌnesi idoꞌ aꞌmidoꞌ imineꞌ mili-nidilizaniꞌ polopeti masi duvodineꞌ nemuꞌ aꞌmine moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedelinako molo-nedamane.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Neꞌmine igi gelekeleꞌ izipe gulupese mene huli heta i-dikevo litiꞌmuso gehepeveuꞌ vo mino ive nama ogo mulumo alumo gelo vele ongoho langoloꞌ ogo mineleseive.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanaꞌne do sotoꞌ ogo angeloꞌ mukiꞌ ngeleꞌmizo aloniꞌ nene Guveꞌnesi ve naba mineloniꞌ moꞌmosiꞌneloꞌ minelesuve.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 — ausente —
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 — ausente —
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine tiꞌ li lilisave: Guvekasi ve make, laineꞌ initeꞌ nene geiꞌ o-gedamuneꞌ ve lo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaꞌna helane lo ningo nosoꞌ niteꞌ naniheꞌ do gimuningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nosomuꞌ nisave lanivo gelo noso naniheꞌ ohizo gimuningumuꞌ nolane.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Idoꞌ gaza venenga ve nane lo ningo laza naniheꞌ geleꞌmize lamineꞌ uningumuꞌ nolane. Idoꞌ geneganaka nomivo ningo naniheꞌ ma do ngolo-giduningumuꞌ nolane.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Idoꞌ gaza initeꞌ gize danivo laza naniheꞌ ogo nasahiliꞌ o-giduningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nalaꞌ numunguꞌ huli-gidikevo nanivo laza naniheꞌ ogo hize eleꞌ o-giduningumuꞌ nolane.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Tiꞌ li longoꞌ i-nidikevo naza guveꞌnesi ve mino tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine eveneꞌne zuho ma nene o-ngidube li gilaniꞌza neꞌmine initeꞌ i-ngidaniꞌ nene neniꞌ i-nidaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-dikevo neniꞌ i-nidaniꞌ gelave.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Idoꞌ neꞌmine lo aꞌne hulamaaꞌ uvoda minilizavemukisi tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine meꞌneho usiꞌ ize-lingidivete nouvodatiꞌ vi haha igi lihizami oloꞌ lovoꞌ lovoꞌ ogo neineꞌ nene meꞌneho do sotoꞌ ogo Satanisi eze angelole zuhosi aꞌminguꞌ vi hilalizave lo engikumuꞌ salani molo-ngidinguꞌ vi hilalo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ne Nanitekumuꞌ ve. Naza gaꞌna helo nouvo lingine nosoꞌ niteꞌ nimamaniꞌ ve. Idoꞌ nosomuꞌ nonisivo lingine noso ohizi nimamaniꞌ ve.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Idoꞌ venenga ve mino lengita okuvo lingine neleꞌmizi lamineꞌ amaniꞌ ve. Idoꞌ geneganaꞌne nomivo lingine ma di ngili-nidamaniꞌ ve. Idoꞌ naza initeꞌ gize dokuvo idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ huli-nidikevo nouvo lingine igi nasahiliꞌ i-nidamaniꞌ ve.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Neꞌmine lokuvo ingine tiꞌ li longoꞌ i-nidilisave: Guvekasi ve make, gaza gaꞌna hele nanivo he nosomuꞌ gise neivo he idoꞌ venenga ve minanivo he geneganaka nomivo he idoꞌ initeꞌ gize do nanivo he idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ nanivo naniheꞌ ningo nasahiliꞌ o-gedo geleꞌmize lamineꞌ amune.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Neꞌmine likevo naza tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Laminetoꞌ lo-lengemeloze. Lingine eveneꞌ ma neꞌmine i-ngidamaniꞌ neꞌmo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-damavo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Idoꞌ neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine vi mulumo ebekuꞌ vi mulumo gono diviꞌ diviꞌ igi nizavo apasi-ngidamilisave. Ingine neꞌmine ilisaha eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ingine eleꞌvoleꞌ ngemeni dameni dii minevoꞌ minevoꞌ ebekuꞌ vi hilalisave.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.