Mateus 25
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Noluvoniꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vi hilalizaniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Alungo teni (10) neꞌmine ingine veneꞌ dalive nene vi eleꞌmizi alisa gizebo i minilisa vaniꞌ neꞌmine gele voloseive.
1 Jesus disse:
2 Aꞌmine alungo teni (10) netiꞌ faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ idoꞌ linge faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi minaniꞌ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Idoꞌ ingi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu faef (5) nene lamuꞌine di vaniꞌza aꞌminguꞌ noso lumo oloꞌ lihizelingumuꞌ ve li mo di vamaniꞌ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tiꞌ aha gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu ingine oloꞌine lihizelingumuꞌ noso lumo gomiseuꞌ lepi lamuꞌinesi di vaniꞌ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Idoꞌ veneꞌ dalive geto amilineꞌ ogavo alungo teni (10) mukitoꞌ veꞌine hihiꞌ ogavo inganiꞌ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ingi nizavo goꞌ loꞌmo lomo oloꞌmudise holukaꞌ nene veneꞌ dalive mo naze. Vi eleꞌmizi alo li asi likevo
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 alungo mukiꞌ okisetiꞌ oti lamuꞌine di guni igi enge viteꞌ aniꞌ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Neꞌmine igi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu nete gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Lamuteuꞌ noso okuꞌ lo lihizelesa neize. Lengiꞌ nosotingutiꞌ ma leki limilizaniꞌ o neive.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Neꞌmine likevo gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengemesoꞌ o neiha linginesi lezesi dalonidoꞌ lisiheꞌ amize. Situvakuꞌ vi langisetine hizisa lamutinguꞌ lepi di alizaniꞌ ne lamineꞌ oloseive.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Neꞌmine likevo ingine meni hizilisa vikengumuꞌ nene veneꞌ dalive ogo hetelavo lamuꞌine di vaꞌvaꞌ i minaniꞌ alungo ezesi makaꞌ veneꞌ dalingumuꞌ nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ anguꞌ nene vaniꞌ. Aꞌminguꞌ dizi vikevo akahe hizi tilaniꞌ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Akahe hizi tilikevo alingeꞌ alungo lingela igi heteli Guvekasi ve make, mo okunge. Akahe siꞌze-ledevo li laniꞌ.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Likevo guvelesi ve tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine ningamuvoniꞌ alevete nilave.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo lineꞌ: Ehetine ve. Nani gameneloꞌ alohe. Lingine mo kekeꞌ gilamanaze. Nemuꞌ gizebo lekeseve igi minilo.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Idoꞌ aloniꞌ gameneuꞌ gelekeleꞌ izipahaꞌne meni ngemeloniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Ve maliꞌmo ebeꞌ mala volosa gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ izipahala zuho eita do nubuho o-ngedo gizebo i-nidilizave lo initeꞌve mukiꞌ nene ngimineꞌ.
14 Jesus continuou:
15 Idoꞌ neꞌmine noogo gono daaꞌ adoꞌ gele mineꞌ mineꞌ ogo moni izeꞌ molo ngimineꞌ. Gelekeleꞌ izipe ma ne faef tauseni kina (K5,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne tu tauseni kina (K2,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne vanu tauseni kina (K1,000) imineꞌ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Neꞌmine ogo guvelesi ve mo vavo gelekeleꞌ izipe faef tauseni kina (K5,000) daveꞌmo liteꞌ liteꞌ lo vo aꞌmine faef tauseni kina (K5,000) nedunuꞌ moni gono do gohi faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Idoꞌ gelekeleꞌ izipe aza tu tauseni kina (K2,000) dave aꞌmineꞌmine ogo moni gono do iheꞌ tu tauseni kina (K2,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Idoꞌ vanu tauseni kina (K1,000) dave aza vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nene galese izekineꞌ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Neꞌmine ikevo guveꞌinesi ve aza gamene haꞌna goloso mino alingeꞌ monidatiꞌ ogo izipahala zuho moni ngemekidunuꞌ gono daniꞌ ningo do lisiheꞌ olosa aniꞌ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Gelekeleꞌ izipe aza faef tauseni kina (K5,000) dave guvelesi veꞌmi velela ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza faef tauseni kina (K5,000) nemeko vaineꞌ matunuꞌ moni gono do iheꞌ faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Elebizavo guvelesi ve aza gelekeleꞌ izipe tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Idoꞌ aza tu tauseni kina (K2,000) daveꞌmosi ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza tu tauseni kina (K2,000) nemaineꞌ aꞌmine matunuꞌ gohi tu tauseni kina (K2,000) ne ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Elebizavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Idoꞌ gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Idoꞌ aza vanu tauseni kina (K1,000) dave nesi ogo guvelesi ve neida ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, geiꞌ monovoka nene gele nouvoniꞌ ma neive. Gaza ve amuzo malehe mino gasika zuhoꞌ amaningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene ha dolize daaꞌ nanive mino gasika gono damaningutiꞌ eveneꞌ maliti gonoutiꞌ nesi gihile izavo ipeꞌ ogo ha daaꞌ nanive nane.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Gaza aꞌneꞌmine ve naneꞌ nenako nemuꞌ geiꞌ moni nemaningutiꞌ ma vo tolovo ilineꞌ nene nelemaline lo golise gelo vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nemaineꞌ nene aꞌminguꞌ do haleko molo hitekuvoniꞌ ve. Idoꞌ ningezo. Idise geiꞌ monika mene do-gedo nouve.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Neꞌmine lavo guvelesi ve tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Gaza gelekeleꞌ izipe goloso, gonomuꞌ goseleꞌ gebele vineꞌ mene, nenikumuꞌ nene aza zuhoꞌ amidotiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ dolizo daaꞌ ive ve idoꞌ gono damingutiꞌ nene gihile izavo ma nesi ipeꞌ ogo daaꞌ ive ve lo gelo nolabe.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Tiꞌ lo ma moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedanidini naza tineꞌ molo ogo aꞌmine moniꞌnesi idoꞌ aꞌmidoꞌ imineꞌ mili-nidilizaniꞌ polopeti masi duvodineꞌ nemuꞌ aꞌmine moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedelinako molo-nedamane.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 — ausente —
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Neꞌmine igi gelekeleꞌ izipe gulupese mene huli heta i-dikevo litiꞌmuso gehepeveuꞌ vo mino ive nama ogo mulumo alumo gelo vele ongoho langoloꞌ ogo mineleseive.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanaꞌne do sotoꞌ ogo angeloꞌ mukiꞌ ngeleꞌmizo aloniꞌ nene Guveꞌnesi ve naba mineloniꞌ moꞌmosiꞌneloꞌ minelesuve.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine tiꞌ li lilisave: Guvekasi ve make, laineꞌ initeꞌ nene geiꞌ o-gedamuneꞌ ve lo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaꞌna helane lo ningo nosoꞌ niteꞌ naniheꞌ do gimuningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nosomuꞌ nisave lanivo gelo noso naniheꞌ ohizo gimuningumuꞌ nolane.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Idoꞌ gaza venenga ve nane lo ningo laza naniheꞌ geleꞌmize lamineꞌ uningumuꞌ nolane. Idoꞌ geneganaka nomivo ningo naniheꞌ ma do ngolo-giduningumuꞌ nolane.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Idoꞌ gaza initeꞌ gize danivo laza naniheꞌ ogo nasahiliꞌ o-giduningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nalaꞌ numunguꞌ huli-gidikevo nanivo laza naniheꞌ ogo hize eleꞌ o-giduningumuꞌ nolane.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tiꞌ li longoꞌ i-nidikevo naza guveꞌnesi ve mino tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine eveneꞌne zuho ma nene o-ngidube li gilaniꞌza neꞌmine initeꞌ i-ngidaniꞌ nene neniꞌ i-nidaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-dikevo neniꞌ i-nidaniꞌ gelave.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Idoꞌ neꞌmine lo aꞌne hulamaaꞌ uvoda minilizavemukisi tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine meꞌneho usiꞌ ize-lingidivete nouvodatiꞌ vi haha igi lihizami oloꞌ lovoꞌ lovoꞌ ogo neineꞌ nene meꞌneho do sotoꞌ ogo Satanisi eze angelole zuhosi aꞌminguꞌ vi hilalizave lo engikumuꞌ salani molo-ngidinguꞌ vi hilalo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ne Nanitekumuꞌ ve. Naza gaꞌna helo nouvo lingine nosoꞌ niteꞌ nimamaniꞌ ve. Idoꞌ nosomuꞌ nonisivo lingine noso ohizi nimamaniꞌ ve.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Idoꞌ venenga ve mino lengita okuvo lingine neleꞌmizi lamineꞌ amaniꞌ ve. Idoꞌ geneganaꞌne nomivo lingine ma di ngili-nidamaniꞌ ve. Idoꞌ naza initeꞌ gize dokuvo idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ huli-nidikevo nouvo lingine igi nasahiliꞌ i-nidamaniꞌ ve.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Neꞌmine lokuvo ingine tiꞌ li longoꞌ i-nidilisave: Guvekasi ve make, gaza gaꞌna hele nanivo he nosomuꞌ gise neivo he idoꞌ venenga ve minanivo he geneganaka nomivo he idoꞌ initeꞌ gize do nanivo he idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ nanivo naniheꞌ ningo nasahiliꞌ o-gedo geleꞌmize lamineꞌ amune.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Neꞌmine likevo naza tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Laminetoꞌ lo-lengemeloze. Lingine eveneꞌ ma neꞌmine i-ngidamaniꞌ neꞌmo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-damavo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Idoꞌ neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine vi mulumo ebekuꞌ vi mulumo gono diviꞌ diviꞌ igi nizavo apasi-ngidamilisave. Ingine neꞌmine ilisaha eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ingine eleꞌvoleꞌ ngemeni dameni dii minevoꞌ minevoꞌ ebekuꞌ vi hilalisave.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.