Mateus 25
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Noluvoniꞌ gameneloꞌ nene eveneꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vi hilalizaniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Alungo teni (10) neꞌmine ingine veneꞌ dalive nene vi eleꞌmizi alisa gizebo i minilisa vaniꞌ neꞌmine gele voloseive.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Aꞌmine alungo teni (10) netiꞌ faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ idoꞌ linge faef (5) nene gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi minaniꞌ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Idoꞌ ingi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu faef (5) nene lamuꞌine di vaniꞌza aꞌminguꞌ noso lumo oloꞌ lihizelingumuꞌ ve li mo di vamaniꞌ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Tiꞌ aha gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu ingine oloꞌine lihizelingumuꞌ noso lumo gomiseuꞌ lepi lamuꞌinesi di vaniꞌ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Idoꞌ veneꞌ dalive geto amilineꞌ ogavo alungo teni (10) mukitoꞌ veꞌine hihiꞌ ogavo inganiꞌ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ingi nizavo goꞌ loꞌmo lomo oloꞌmudise holukaꞌ nene veneꞌ dalive mo naze. Vi eleꞌmizi alo li asi likevo
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 alungo mukiꞌ okisetiꞌ oti lamuꞌine di guni igi enge viteꞌ aniꞌ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Neꞌmine igi gaꞌine ngoloꞌ lamineꞌ negi alu nete gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Lamuteuꞌ noso okuꞌ lo lihizelesa neize. Lengiꞌ nosotingutiꞌ ma leki limilizaniꞌ o neive.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Neꞌmine likevo gaꞌine ngoloꞌ lineꞌ alu nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengemesoꞌ o neiha linginesi lezesi dalonidoꞌ lisiheꞌ amize. Situvakuꞌ vi langisetine hizisa lamutinguꞌ lepi di alizaniꞌ ne lamineꞌ oloseive.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Neꞌmine likevo ingine meni hizilisa vikengumuꞌ nene veneꞌ dalive ogo hetelavo lamuꞌine di vaꞌvaꞌ i minaniꞌ alungo ezesi makaꞌ veneꞌ dalingumuꞌ nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ anguꞌ nene vaniꞌ. Aꞌminguꞌ dizi vikevo akahe hizi tilaniꞌ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Akahe hizi tilikevo alingeꞌ alungo lingela igi heteli Guvekasi ve make, mo okunge. Akahe siꞌze-ledevo li laniꞌ.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Likevo guvelesi ve tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine ningamuvoniꞌ alevete nilave.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Neꞌmine lo Izesuꞌ imineꞌ molo lineꞌ: Ehetine ve. Nani gameneloꞌ alohe. Lingine mo kekeꞌ gilamanaze. Nemuꞌ gizebo lekeseve igi minilo.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Idoꞌ aloniꞌ gameneuꞌ gelekeleꞌ izipahaꞌne meni ngemeloniꞌ monovomuꞌ lo molaloze. Gililo. Ve maliꞌmo ebeꞌ mala volosa gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ izipahala zuho eita do nubuho o-ngedo gizebo i-nidilizave lo initeꞌve mukiꞌ nene ngimineꞌ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Idoꞌ neꞌmine noogo gono daaꞌ adoꞌ gele mineꞌ mineꞌ ogo moni izeꞌ molo ngimineꞌ. Gelekeleꞌ izipe ma ne faef tauseni kina (K5,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne tu tauseni kina (K2,000) imineꞌ. Idoꞌ ma ne vanu tauseni kina (K1,000) imineꞌ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Neꞌmine ogo guvelesi ve mo vavo gelekeleꞌ izipe faef tauseni kina (K5,000) daveꞌmo liteꞌ liteꞌ lo vo aꞌmine faef tauseni kina (K5,000) nedunuꞌ moni gono do gohi faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Idoꞌ gelekeleꞌ izipe aza tu tauseni kina (K2,000) dave aꞌmineꞌmine ogo moni gono do iheꞌ tu tauseni kina (K2,000) ma do sotoꞌ molaniꞌ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Idoꞌ vanu tauseni kina (K1,000) dave aza vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nene galese izekineꞌ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Neꞌmine ikevo guveꞌinesi ve aza gamene haꞌna goloso mino alingeꞌ monidatiꞌ ogo izipahala zuho moni ngemekidunuꞌ gono daniꞌ ningo do lisiheꞌ olosa aniꞌ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Gelekeleꞌ izipe aza faef tauseni kina (K5,000) dave guvelesi veꞌmi velela ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza faef tauseni kina (K5,000) nemeko vaineꞌ matunuꞌ moni gono do iheꞌ faef tauseni kina (K5,000) ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Elebizavo guvelesi ve aza gelekeleꞌ izipe tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Idoꞌ aza tu tauseni kina (K2,000) daveꞌmosi ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza tu tauseni kina (K2,000) nemaineꞌ aꞌmine matunuꞌ gohi tu tauseni kina (K2,000) ne ma do sotoꞌ uvoniꞌ ne neive lo do ogo elebizineꞌ.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Elebizavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza peleseveꞌ izamanive gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Idoꞌ gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso aineꞌ nemuꞌ initeꞌ naba mukitoꞌ gizebo ve hulo-gedelesuve. Guvekasi ve naza nolize izo nouvonguꞌ dizanivo makatoꞌ lolize izo minelesusize. Ano.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Idoꞌ aza vanu tauseni kina (K1,000) dave nesi ogo guvelesi ve neida ogo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, geiꞌ monovoka nene gele nouvoniꞌ ma neive. Gaza ve amuzo malehe mino gasika zuhoꞌ amaningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene ha dolize daaꞌ nanive mino gasika gono damaningutiꞌ eveneꞌ maliti gonoutiꞌ nesi gihile izavo ipeꞌ ogo ha daaꞌ nanive nane.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Gaza aꞌneꞌmine ve naneꞌ nenako nemuꞌ geiꞌ moni nemaningutiꞌ ma vo tolovo ilineꞌ nene nelemaline lo golise gelo vo misubouꞌ galese elo aꞌmine vanu tauseni kina (K1,000) nemaineꞌ nene aꞌminguꞌ do haleko molo hitekuvoniꞌ ve. Idoꞌ ningezo. Idise geiꞌ monika mene do-gedo nouve.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Neꞌmine lavo guvelesi ve tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Gaza gelekeleꞌ izipe goloso, gonomuꞌ goseleꞌ gebele vineꞌ mene, nenikumuꞌ nene aza zuhoꞌ amidotiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ dolizo daaꞌ ive ve idoꞌ gono damingutiꞌ nene gihile izavo ma nesi ipeꞌ ogo daaꞌ ive ve lo gelo nolabe.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Tiꞌ lo ma moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedanidini naza tineꞌ molo ogo aꞌmine moniꞌnesi idoꞌ aꞌmidoꞌ imineꞌ mili-nidilizaniꞌ polopeti masi duvodineꞌ nemuꞌ aꞌmine moniꞌne nene beni numunguꞌ molo-nedelinako molo-nedamane.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 — ausente —
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Neꞌmine igi gelekeleꞌ izipe gulupese mene huli heta i-dikevo litiꞌmuso gehepeveuꞌ vo mino ive nama ogo mulumo alumo gelo vele ongoho langoloꞌ ogo mineleseive.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanaꞌne do sotoꞌ ogo angeloꞌ mukiꞌ ngeleꞌmizo aloniꞌ nene Guveꞌnesi ve naba mineloniꞌ moꞌmosiꞌneloꞌ minelesuve.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 — ausente —
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 — ausente —
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine tiꞌ li lilisave: Guvekasi ve make, laineꞌ initeꞌ nene geiꞌ o-gedamuneꞌ ve lo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaꞌna helane lo ningo nosoꞌ niteꞌ naniheꞌ do gimuningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nosomuꞌ nisave lanivo gelo noso naniheꞌ ohizo gimuningumuꞌ nolane.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Idoꞌ gaza venenga ve nane lo ningo laza naniheꞌ geleꞌmize lamineꞌ uningumuꞌ nolane. Idoꞌ geneganaka nomivo ningo naniheꞌ ma do ngolo-giduningumuꞌ nolane.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Idoꞌ gaza initeꞌ gize danivo laza naniheꞌ ogo nasahiliꞌ o-giduningumuꞌ nolane. Idoꞌ gaza nalaꞌ numunguꞌ huli-gidikevo nanivo laza naniheꞌ ogo hize eleꞌ o-giduningumuꞌ nolane.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tiꞌ li longoꞌ i-nidikevo naza guveꞌnesi ve mino tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine eveneꞌne zuho ma nene o-ngidube li gilaniꞌza neꞌmine initeꞌ i-ngidaniꞌ nene neniꞌ i-nidaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-dikevo neniꞌ i-nidaniꞌ gelave.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Idoꞌ neꞌmine lo aꞌne hulamaaꞌ uvoda minilizavemukisi tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Lingine meꞌneho usiꞌ ize-lingidivete nouvodatiꞌ vi haha igi lihizami oloꞌ lovoꞌ lovoꞌ ogo neineꞌ nene meꞌneho do sotoꞌ ogo Satanisi eze angelole zuhosi aꞌminguꞌ vi hilalizave lo engikumuꞌ salani molo-ngidinguꞌ vi hilalo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ne Nanitekumuꞌ ve. Naza gaꞌna helo nouvo lingine nosoꞌ niteꞌ nimamaniꞌ ve. Idoꞌ nosomuꞌ nonisivo lingine noso ohizi nimamaniꞌ ve.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Idoꞌ venenga ve mino lengita okuvo lingine neleꞌmizi lamineꞌ amaniꞌ ve. Idoꞌ geneganaꞌne nomivo lingine ma di ngili-nidamaniꞌ ve. Idoꞌ naza initeꞌ gize dokuvo idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ huli-nidikevo nouvo lingine igi nasahiliꞌ i-nidamaniꞌ ve.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Neꞌmine lokuvo ingine tiꞌ li longoꞌ i-nidilisave: Guvekasi ve make, gaza gaꞌna hele nanivo he nosomuꞌ gise neivo he idoꞌ venenga ve minanivo he geneganaka nomivo he idoꞌ initeꞌ gize do nanivo he idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ nanivo naniheꞌ ningo nasahiliꞌ o-gedo geleꞌmize lamineꞌ amune.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Neꞌmine likevo naza tiꞌ lo lo-ngemelesuve: Laminetoꞌ lo-lengemeloze. Lingine eveneꞌ ma neꞌmine i-ngidamaniꞌ neꞌmo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave. Ee, neze eveneꞌne zuho minangutiꞌ lemo minivesi neꞌmine i-damavo neniꞌ i-nidamaniꞌ gelave.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Idoꞌ neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine vi mulumo ebekuꞌ vi mulumo gono diviꞌ diviꞌ igi nizavo apasi-ngidamilisave. Ingine neꞌmine ilisaha eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ingine eleꞌvoleꞌ ngemeni dameni dii minevoꞌ minevoꞌ ebekuꞌ vi hilalisave.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.