Mateus 24

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno naba nene hulo novivo izipahala zuho eita igi monoꞌ numunguꞌ numuno lamineꞌ tamineꞌ nene elebizaniꞌ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Elebizikevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ iha me ningilo. Agae, laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Numuno naba me geheni nabaꞌ nabadunuꞌ gizi nizaniꞌ ningahe. Aꞌmine geheni nene bili ngululubizi hulikevo aꞌmingutiꞌ geheni sitaꞌ neꞌminesi ma bizi minamilisasive.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Neꞌmine losa Oliva gololoꞌ vo mitoꞌ neivo izipahala zuho engikovoꞌ nene neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idiꞌne lo-lemaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Idoꞌ geiꞌ tineꞌ molo alineꞌ gamene nesi idoꞌ misubouꞌ initeꞌ mataꞌ mukiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene nesi nene mo alitave lo ningesoꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ ogavo ningelone.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Idoꞌ lovo sotoꞌ neivo gili ebeꞌ mala mala lovo sotoꞌ neivo neꞌmi gamazi ma gililisave. Gili ma upuhoꞌ igi golise gilamilo. Aꞌmine nene sotoꞌ oloseiha initeꞌ vaiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene naba nene aꞌmidoꞌ olihe sotoꞌ amive.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Idoꞌ misubo mauꞌ vete misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave. Misubo ato atota gaꞌna naba helaaꞌ gamene idoꞌ mimiꞌ naba sotoꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Venelite izipe gidilisa mulumo apiꞌ igi gilii gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ izipahaꞌine sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo mulumo initeꞌ mukiꞌ mene sotoꞌ ilineꞌ nene ha apiꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ naza sotoꞌ olosuve.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Aꞌmine mulumo niteꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ogavo evenelite gonitoꞌ lengeleꞌmizi mili goboni mili-lingidi linge ma lingibili hililisave. Lingine nenita giꞌmizi minilisanako nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine lukehe lingibililisave.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Neꞌmine aningumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gili nimi nenita giꞌmizaniꞌ nene huli ge lo sotoꞌ o ne lo sotoꞌ o li ngibililizaniꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili ingine lukehe ge nebele ne gebele li minilisave.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Idoꞌ eveneꞌ ma nete engikumuꞌ soza li Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve lii eveneꞌ mukiꞌ goꞌine izi ngeleꞌmize gopo ilisave.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Idoꞌ monovo goloso daaꞌ suno nene hutileꞌ ogo naba ogavo neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ ingine luꞌine ge neme ne geme li guni amavo aꞌmine monovo ngomo oloseive.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tiꞌ iha eveneꞌ ma nenikumuꞌ ha gili eleꞌvoleꞌ igi mini huli-nidamavo gamene naba ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo inguꞌ vi hilaliza evenele do nguꞌ izo gizebo o-ngedelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene gililizave li di vi misubouꞌ misubouꞌ li-ngimikaꞌ li-ngimikaꞌ igi eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene li-ngimi osuꞌ lilisave. Idoꞌ idise mene noluvoniꞌ initeꞌ nene sotoꞌ iꞌmi nivavo aꞌmine gamazi li-ngimi osuꞌ nilavo gamene naba sotoꞌ oloseive.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ehe, aꞌmine gameneuꞌ nene silibe ogo minaaꞌ nene nominako ve ma ingine numuꞌine avitasi nilizadotiꞌ nene iheꞌ numuꞌninguko vi initeꞌ mataꞌine aꞌminguꞌ neineꞌ nene di vamilisave.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Idoꞌ minguꞌ nilizadotiꞌ nene okoꞌnidoꞌ initeꞌine dalisa tineꞌ mili numunguko amilisave.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene Izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizaniꞌ venekumukisi mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Aꞌmine initeꞌ nene goline gameneuꞌ sotoꞌ ogo idoꞌ monokumuꞌ mini gililizangumuꞌ ve li aka monamilo li li huki lingimilizaniꞌ gameneuꞌ sotoꞌ ogalize li Oꞌmosolavoꞌ li minilo.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ idotiꞌ idise mene noneꞌ gameneloꞌ mulumo alumo niteꞌ naba neꞌmine gomuta sotoꞌ amineꞌ nenako apiꞌ ogo aꞌmine gameneloꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ sotoꞌ ilidotiꞌ nene alingeta gohi ma neꞌmine sotoꞌ amoloseive.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolove ma lamidiniko eveneꞌ hamokisi veꞌinesi ma minamadineꞌza Guvelesi ve aza do kegesineꞌ evenekumuꞌ gelo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolosa neive.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza mela neive lo idoꞌ ningilo. Holela neive lo nolo-lingimivo ma nene gili imamilo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Eveneꞌ ma nete sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi soza saza li do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ma nene nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve li Oꞌmosoꞌmo ngeleꞌmize kegesineꞌ eveneꞌve ingine leꞌmetilizahe li gotine izi atoꞌ niteꞌ golize laaꞌ niteꞌ masi masi di sotoꞌ mili lengelebizilisave.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ehe, mene initeꞌ olihe sotoꞌ amivo initeꞌ mukikumuꞌ gomuꞌ lo-lengemekuve. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ ilo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Idoꞌ tiꞌ li ningilo. Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza ebeꞌ hadivela vo neive nilavo ma aꞌmida vamilo. Idoꞌ numuno lulouko dize neive lii nilavo ma gili ngimamilo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ingine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live zegeno omo neive lilizaniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloniꞌ gameneuꞌ nene gopaꞌna ledo ogo vaaꞌ neineꞌ neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ ve mukiꞌ ningi nizavo alosuve.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Idoꞌ eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Aꞌmine mulumo sotoꞌ ogo minelineꞌ gamene nene osuꞌ lavo liteꞌ lo holiꞌmi labanala nolihizivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌvesi osuꞌ loloseive. Idoꞌ sonohiꞌ nene Okulumokutiꞌ suludiꞌmoziꞌ moziꞌ navo Okulumokuꞌ amuzoꞌinesi initeꞌ nene moꞌmongoꞌ i geseꞌ ilisave.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Neꞌmine ikevo nelotiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alongumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ maki nene Okulumotoꞌ sotoꞌ ogavo misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine ningi agae agae lii ive nama igi minilisave. Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogosa limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Idoꞌ pikuli nolo naba nomolavo naza angeloꞌne zuho ngimiselekuvo ingine limi ngeleꞌmize kegesuvoniꞌ eveneꞌne nene misubo atoꞌ atokuꞌ miniꞌmi monaniꞌ ebeꞌ mukikutiꞌ nene moni ngeleꞌmize nubuho ilisave.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Idoꞌ gohuno zaloꞌ lo molaloniꞌ nene gili lamineꞌ igi gililo. Lingine Zuda veti misubotida mene gohuno zalotiꞌ sisive hoꞌ lavo mo hoꞌ gamene alitave li ningi gilaaꞌ nave.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo nolo-lingimuvoniꞌ niteꞌ nene sotoꞌ neivo ma aza avitoꞌ ogo mo nene hetelelesa neive li ningi gililisave.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Aꞌmine gameneloꞌ aleve nene ha mini olihe hili osuꞌ lamavosi aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ ilisave.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ gamenemuꞌ nene ve hamolitesi ma gelamune. Idoꞌ Okulumokuko angeloꞌ nesi nene gilamave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele nazasi nene ma gelamuve. Meꞌneho eiꞌ hamoꞌ ne gele neive.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ gopo minaniꞌ neꞌmini neniꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile aloniꞌ gameneukisi aꞌmineꞌmine igi minilisave.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba velamivo eveneꞌ ingine ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni noso ni idoꞌ veneꞌ veloꞌ vavo veneꞌ di huki mili nizavo Noaꞌ aza sipiuꞌ dizavo
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ingine noso velo lebeleleseive li gilami gopo nizavo noso naba velo ogo aꞌmine aleve nene giso gilito do vineꞌ. Idoꞌ eveneꞌ aꞌmineꞌmine igi aloseive li gilami gopo nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aꞌmineꞌmine ogo ogo hetelelesuve.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma minguꞌ gono di minilisineꞌ nene eveneꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Idoꞌ veneꞌ sitaꞌ viti gihile sege daaꞌ initetunuꞌ sege di minilisingutiꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Guvetinesi ve nani gameneloꞌ alohe. Lingine gilamanako nemuꞌ nene lingine gizebo lamineꞌ igi minilo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Idoꞌ lingine mene giliꞌ nalo. Gumineloꞌ veꞌmo bedineꞌ numuno neꞌmi meleho aza gumineloꞌ ve olihe amivosa holukaꞌ alineꞌ gamenemuꞌ nene ma gele minidiniko numuꞌveloꞌ nene gizebo ogavo gumineloꞌ ve neꞌmo nene ma bedamidine.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloseive li gilamilizaniꞌ gameneloꞌ alosuze. Nemuꞌ lingine nene aꞌmineꞌmine igi di nene igi gizebo lamineꞌ minilo.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipe ma eleꞌmize molo gelekeleꞌ izipahaꞌneloꞌ gizebo ogo nosoꞌ niteꞌ naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nosoꞌ niteꞌ ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo minelive lo eleꞌmize molavo peleseveꞌ izamaaꞌ ive otohato o minive nolineꞌ nene nadiꞌ oꞌmo vo minelineꞌ o neive.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Aꞌmine eleꞌmize molaniꞌ gelekeleꞌ izipe neꞌmo aꞌmine meleho imineꞌ gono nene dovoꞌ dovoꞌ ogo neivo Guvelesi ve ogo hetelo ningelineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ mine molo mineleseive.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Guvelesi ve aza ogo aꞌmine gelekeleꞌ izipe nene monovolo ningo initeꞌne mukitoꞌ nene gizebo o-nedelive lo lo-emavo gizebo o-deleseive.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ee, neꞌmine ilineꞌza gelekeleꞌ izipe aza lulo golososi mino lulouko neniꞌ gizebo veꞌne ma nene mo liteꞌ lo amiko mino gamene alingeta alihe lo gala gelo
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 apiꞌ ogo ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nene ngebeledoꞌ ngebeledoꞌ ogo mino noso ni sipaki igi monaaꞌ avela vo giꞌmizo engikisi makaꞌ nosoꞌ niteꞌ ni noso niꞌmi moni minaaꞌ navo
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 aꞌmine gelekeleꞌ izipe aza gizebo veꞌne nene ne gameneloꞌ aloseive lo gelamo ngelo amoloseive lo gelo minelineꞌ gameneloꞌ nene gizebo veꞌve ogo hetelo
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 okoꞌno belevoꞌ hukovoꞌ ogo monovoꞌine goloso di halekaaꞌ ave hulo-ngedaaꞌ ida hulo-davo aꞌmida mulumo alumo gili ive nama igi veꞌine ingihi langoloꞌ igi nilizada ezesi vo aꞌmineꞌmine ogo mineleseive.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.