Mateus 24

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno naba nene hulo novivo izipahala zuho eita igi monoꞌ numunguꞌ numuno lamineꞌ tamineꞌ nene elebizaniꞌ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Elebizikevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ iha me ningilo. Agae, laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Numuno naba me geheni nabaꞌ nabadunuꞌ gizi nizaniꞌ ningahe. Aꞌmine geheni nene bili ngululubizi hulikevo aꞌmingutiꞌ geheni sitaꞌ neꞌminesi ma bizi minamilisasive.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Neꞌmine losa Oliva gololoꞌ vo mitoꞌ neivo izipahala zuho engikovoꞌ nene neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idiꞌne lo-lemaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Idoꞌ geiꞌ tineꞌ molo alineꞌ gamene nesi idoꞌ misubouꞌ initeꞌ mataꞌ mukiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene nesi nene mo alitave lo ningesoꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ ogavo ningelone.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Idoꞌ lovo sotoꞌ neivo gili ebeꞌ mala mala lovo sotoꞌ neivo neꞌmi gamazi ma gililisave. Gili ma upuhoꞌ igi golise gilamilo. Aꞌmine nene sotoꞌ oloseiha initeꞌ vaiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene naba nene aꞌmidoꞌ olihe sotoꞌ amive.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Idoꞌ misubo mauꞌ vete misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave. Misubo ato atota gaꞌna naba helaaꞌ gamene idoꞌ mimiꞌ naba sotoꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Venelite izipe gidilisa mulumo apiꞌ igi gilii gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ izipahaꞌine sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo mulumo initeꞌ mukiꞌ mene sotoꞌ ilineꞌ nene ha apiꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ naza sotoꞌ olosuve.
8 Mas todas essas coisas
9 Aꞌmine mulumo niteꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ogavo evenelite gonitoꞌ lengeleꞌmizi mili goboni mili-lingidi linge ma lingibili hililisave. Lingine nenita giꞌmizi minilisanako nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine lukehe lingibililisave.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Neꞌmine aningumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gili nimi nenita giꞌmizaniꞌ nene huli ge lo sotoꞌ o ne lo sotoꞌ o li ngibililizaniꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili ingine lukehe ge nebele ne gebele li minilisave.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Idoꞌ eveneꞌ ma nete engikumuꞌ soza li Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve lii eveneꞌ mukiꞌ goꞌine izi ngeleꞌmize gopo ilisave.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Idoꞌ monovo goloso daaꞌ suno nene hutileꞌ ogo naba ogavo neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ ingine luꞌine ge neme ne geme li guni amavo aꞌmine monovo ngomo oloseive.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tiꞌ iha eveneꞌ ma nenikumuꞌ ha gili eleꞌvoleꞌ igi mini huli-nidamavo gamene naba ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo inguꞌ vi hilaliza evenele do nguꞌ izo gizebo o-ngedelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene gililizave li di vi misubouꞌ misubouꞌ li-ngimikaꞌ li-ngimikaꞌ igi eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene li-ngimi osuꞌ lilisave. Idoꞌ idise mene noluvoniꞌ initeꞌ nene sotoꞌ iꞌmi nivavo aꞌmine gamazi li-ngimi osuꞌ nilavo gamene naba sotoꞌ oloseive.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 — ausente —
16 então, os que
17 Ehe, aꞌmine gameneuꞌ nene silibe ogo minaaꞌ nene nominako ve ma ingine numuꞌine avitasi nilizadotiꞌ nene iheꞌ numuꞌninguko vi initeꞌ mataꞌine aꞌminguꞌ neineꞌ nene di vamilisave.
17 e quem
18 Idoꞌ minguꞌ nilizadotiꞌ nene okoꞌnidoꞌ initeꞌine dalisa tineꞌ mili numunguko amilisave.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene Izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizaniꞌ venekumukisi mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aꞌmine initeꞌ nene goline gameneuꞌ sotoꞌ ogo idoꞌ monokumuꞌ mini gililizangumuꞌ ve li aka monamilo li li huki lingimilizaniꞌ gameneuꞌ sotoꞌ ogalize li Oꞌmosolavoꞌ li minilo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ idotiꞌ idise mene noneꞌ gameneloꞌ mulumo alumo niteꞌ naba neꞌmine gomuta sotoꞌ amineꞌ nenako apiꞌ ogo aꞌmine gameneloꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ sotoꞌ ilidotiꞌ nene alingeta gohi ma neꞌmine sotoꞌ amoloseive.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolove ma lamidiniko eveneꞌ hamokisi veꞌinesi ma minamadineꞌza Guvelesi ve aza do kegesineꞌ evenekumuꞌ gelo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolosa neive.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza mela neive lo idoꞌ ningilo. Holela neive lo nolo-lingimivo ma nene gili imamilo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Eveneꞌ ma nete sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi soza saza li do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ma nene nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve li Oꞌmosoꞌmo ngeleꞌmize kegesineꞌ eveneꞌve ingine leꞌmetilizahe li gotine izi atoꞌ niteꞌ golize laaꞌ niteꞌ masi masi di sotoꞌ mili lengelebizilisave.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ehe, mene initeꞌ olihe sotoꞌ amivo initeꞌ mukikumuꞌ gomuꞌ lo-lengemekuve. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ ilo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Idoꞌ tiꞌ li ningilo. Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza ebeꞌ hadivela vo neive nilavo ma aꞌmida vamilo. Idoꞌ numuno lulouko dize neive lii nilavo ma gili ngimamilo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ingine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live zegeno omo neive lilizaniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloniꞌ gameneuꞌ nene gopaꞌna ledo ogo vaaꞌ neineꞌ neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ ve mukiꞌ ningi nizavo alosuve.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Idoꞌ eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Aꞌmine mulumo sotoꞌ ogo minelineꞌ gamene nene osuꞌ lavo liteꞌ lo holiꞌmi labanala nolihizivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌvesi osuꞌ loloseive. Idoꞌ sonohiꞌ nene Okulumokutiꞌ suludiꞌmoziꞌ moziꞌ navo Okulumokuꞌ amuzoꞌinesi initeꞌ nene moꞌmongoꞌ i geseꞌ ilisave.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Neꞌmine ikevo nelotiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alongumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ maki nene Okulumotoꞌ sotoꞌ ogavo misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine ningi agae agae lii ive nama igi minilisave. Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogosa limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Idoꞌ pikuli nolo naba nomolavo naza angeloꞌne zuho ngimiselekuvo ingine limi ngeleꞌmize kegesuvoniꞌ eveneꞌne nene misubo atoꞌ atokuꞌ miniꞌmi monaniꞌ ebeꞌ mukikutiꞌ nene moni ngeleꞌmize nubuho ilisave.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Idoꞌ gohuno zaloꞌ lo molaloniꞌ nene gili lamineꞌ igi gililo. Lingine Zuda veti misubotida mene gohuno zalotiꞌ sisive hoꞌ lavo mo hoꞌ gamene alitave li ningi gilaaꞌ nave.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo nolo-lingimuvoniꞌ niteꞌ nene sotoꞌ neivo ma aza avitoꞌ ogo mo nene hetelelesa neive li ningi gililisave.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Aꞌmine gameneloꞌ aleve nene ha mini olihe hili osuꞌ lamavosi aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ ilisave.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ gamenemuꞌ nene ve hamolitesi ma gelamune. Idoꞌ Okulumokuko angeloꞌ nesi nene gilamave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele nazasi nene ma gelamuve. Meꞌneho eiꞌ hamoꞌ ne gele neive.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ gopo minaniꞌ neꞌmini neniꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile aloniꞌ gameneukisi aꞌmineꞌmine igi minilisave.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba velamivo eveneꞌ ingine ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni noso ni idoꞌ veneꞌ veloꞌ vavo veneꞌ di huki mili nizavo Noaꞌ aza sipiuꞌ dizavo
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ingine noso velo lebeleleseive li gilami gopo nizavo noso naba velo ogo aꞌmine aleve nene giso gilito do vineꞌ. Idoꞌ eveneꞌ aꞌmineꞌmine igi aloseive li gilami gopo nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aꞌmineꞌmine ogo ogo hetelelesuve.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma minguꞌ gono di minilisineꞌ nene eveneꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Idoꞌ veneꞌ sitaꞌ viti gihile sege daaꞌ initetunuꞌ sege di minilisingutiꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Guvetinesi ve nani gameneloꞌ alohe. Lingine gilamanako nemuꞌ nene lingine gizebo lamineꞌ igi minilo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Idoꞌ lingine mene giliꞌ nalo. Gumineloꞌ veꞌmo bedineꞌ numuno neꞌmi meleho aza gumineloꞌ ve olihe amivosa holukaꞌ alineꞌ gamenemuꞌ nene ma gele minidiniko numuꞌveloꞌ nene gizebo ogavo gumineloꞌ ve neꞌmo nene ma bedamidine.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloseive li gilamilizaniꞌ gameneloꞌ alosuze. Nemuꞌ lingine nene aꞌmineꞌmine igi di nene igi gizebo lamineꞌ minilo.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipe ma eleꞌmize molo gelekeleꞌ izipahaꞌneloꞌ gizebo ogo nosoꞌ niteꞌ naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nosoꞌ niteꞌ ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo minelive lo eleꞌmize molavo peleseveꞌ izamaaꞌ ive otohato o minive nolineꞌ nene nadiꞌ oꞌmo vo minelineꞌ o neive.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Aꞌmine eleꞌmize molaniꞌ gelekeleꞌ izipe neꞌmo aꞌmine meleho imineꞌ gono nene dovoꞌ dovoꞌ ogo neivo Guvelesi ve ogo hetelo ningelineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ mine molo mineleseive.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Guvelesi ve aza ogo aꞌmine gelekeleꞌ izipe nene monovolo ningo initeꞌne mukitoꞌ nene gizebo o-nedelive lo lo-emavo gizebo o-deleseive.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ee, neꞌmine ilineꞌza gelekeleꞌ izipe aza lulo golososi mino lulouko neniꞌ gizebo veꞌne ma nene mo liteꞌ lo amiko mino gamene alingeta alihe lo gala gelo
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 apiꞌ ogo ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nene ngebeledoꞌ ngebeledoꞌ ogo mino noso ni sipaki igi monaaꞌ avela vo giꞌmizo engikisi makaꞌ nosoꞌ niteꞌ ni noso niꞌmi moni minaaꞌ navo
49 e começar a espancar os
50 aꞌmine gelekeleꞌ izipe aza gizebo veꞌne nene ne gameneloꞌ aloseive lo gelamo ngelo amoloseive lo gelo minelineꞌ gameneloꞌ nene gizebo veꞌve ogo hetelo
50 virá o senhor daquele servo n
51 okoꞌno belevoꞌ hukovoꞌ ogo monovoꞌine goloso di halekaaꞌ ave hulo-ngedaaꞌ ida hulo-davo aꞌmida mulumo alumo gili ive nama igi veꞌine ingihi langoloꞌ igi nilizada ezesi vo aꞌmineꞌmine ogo mineleseive.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.